La condición jurídica de la persona y los derechos sucesorios representarán un desafío jurídico, dado lo delicado de esos temas. | UN | وستكون الأحوال الشخصية وحقوق الإرث تحديات تشريعية لأن موضوعها من الموضوعات الحساسة. |
La Oficina presta asistencia asimismo a legisladores y organizaciones de la sociedad civil en el examen de la legislación sobre la condición jurídica de la persona. | UN | كما تقدم المفوضية المساعدة للمشرعين ومنظمات المجتمع المدني في استعراض قانون الأحوال الشخصية. |
La Ley de la condición jurídica de la persona de 2010 contiene disposiciones para restringir la poligamia mediante la fijación de condiciones claras. | UN | وينص قانون الأحوال الشخصية لعام 2010 على أحكام ترمي إلى الحد من تعدد الزوجات وذلك بالنص على شروط صريحة. |
Entre estas cuestiones se incluyen la violencia contra la mujer, temas específicos relacionados con la mujer y el camino hacia la democracia, la reforma política y la legislación sobre la condición jurídica de la persona. | UN | وتشمل القضايا العنف المرتكب ضد المرأة، وقضايا المرأة، ومسار الديمقراطية، والإصلاح السياسي، وقانون الأحوال الشخصية. |
El artículo 28 del Código de la condición jurídica de la persona garantiza a la mujer el derecho a elegir libremente su empleo u ocupación. | UN | وتضمن المادة 28 من مدونة الأحوال الشخصية للمرأة الحق في حرية اختيار الوظيفة أو الحرفة التي تمارسها. |
El establecimiento de un código de la condición jurídica de la persona que prohíbe el matrimonio precoz; | UN | وتشمل هذه القوانين ما يلي: قانون الأحوال الشخصية الذي يحظر الزواج المبكر؛ |
Sin embargo, por primera vez en Jordania, la Ley de la condición jurídica de la persona definía claramente los derechos de las mujeres a la herencia, estableciendo un porcentaje y unas proporciones que no se podían reducir. | UN | ولكن قانون الأحوال الشخصية في الأردن يحدد للمرة الأولى بوضوح حقوق النساء في الإرث بنسبة مئوية محددة وحصص لا يمكن خفضها. |
Los resultados del diálogo nacional eran vinculantes y exigían que la Cámara de Diputados determinara la edad mínima para contraer matrimonio en la Ley de la condición jurídica de la persona. | UN | ونتائج الحوار الوطني ملزمة وتقتضي من مجلس النواب أن يحدد سناً للأهلية للزواج في قانون الأحوال الشخصية. |
Las leyes sobre la condición jurídica de la persona discriminan a las mujeres en cuestiones relacionadas con el matrimonio, el divorcio, la custodia de los hijos y la herencia. | UN | وتتسم قوانين الأحوال الشخصية بالتمييز ضد المرأة في مسائل الزواج والطلاق وحضانة الأطفال والميراث. |
Esto se debe en gran medida a la incorporación de la sharia a las leyes sobre la condición jurídica de la persona y los códigos de familia. | UN | ويرجع ذلك في جزء كبير منه إلى إدراج أحكام الشريعة في قوانين الأحوال الشخصية وقوانين الأسرة. |
6. Sírvanse proporcionar información actualizada sobre los progresos realizados por la Comisión Real con respecto al proyecto de reforma del Código de la condición jurídica de la persona, a que se hace referencia en los párrafos 69 y ss. del informe | UN | 6- تقديم معطيات محينة حول التقدم الحاصل فيما يخص مشروع إصلاح مدونة الأحوال الشخصية المقترح من طرف اللجنة الملكية |
El Estado parte debería estudiar detenidamente las recomendaciones formuladas a ese respecto por la Comisión parlamentaria de legisladores versados en la jurisprudencia islámica, entre ellas la recomendación de modificar la Ley sobre la condición jurídica de la persona, y enjuiciar a los autores de esos actos. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظر بفعالية في توصيات اللجنة البرلمانية لمشرعي الفقه الإسلامي المقدمة بشأن هذه المسألة، مثل تعديل قانون الأحوال الشخصية ومقاضاة مرتكبي الأفعال المذكورة. |
El Tribunal Supremo está presidido por una mujer, y varias mujeres son magistradas en los tribunales del estatuto personal, en los que se aplica el derecho islámico en relación con la condición jurídica de la persona. | UN | فرئيسة المحكمة العليا امرأة، كما أن العديد من النساء قاضيات في محاكم الأحوال الشخصية حيث تطبق الشريعة الإسلامية في هذا المجال. |
43. La Sra. Tan dice que la Ley sobre la condición jurídica de la persona es, por supuesto, muy importante con respecto al artículo 16 de la Convención. | UN | 43 - السيدة تان: قالت إن قانون الأحوال الشخصية مهم جدا طبعا فيما يتعلق بالمادة 16 من الاتفاقية. |
El Estado parte debería estudiar detenidamente las recomendaciones formuladas a ese respecto por la Comisión parlamentaria de legisladores versados en la jurisprudencia islámica, entre ellas la recomendación de modificar la Ley sobre la condición jurídica de la persona, y enjuiciar a los autores de esos actos. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظر بفعالية في توصيات اللجنة البرلمانية لمشرعي الفقه الإسلامي المقدمة بشأن هذه المسألة، مثل تعديل قانون الأحوال الشخصية ومقاضاة مرتكبي الأفعال المذكورة. |
El Código Civil y la Ley de la condición jurídica de la persona de 2001 consagran el derecho de todos los jordanos mayores de 16 años de edad a poseer su propio documento de identidad, cualquiera que sea su lengua, origen étnico o religión. | UN | وينص قانون الأحوال المدنية وقانون الأحوال الشخصية لسنة 2001، على حق كل أردني يزيد عمره عن 16 عاماً في الحصول على بطاقته الشخصية، بغض النظر عن لغته أو أصله العرقي أو دينه. |
Ley Nº 4 de 2005 por la que se modifica el artículo 20 de la Ley Nº 25 de 1929 (el Código de la condición jurídica de la persona) introduciendo la disposición de que una mujer tiene derecho a solicitar el divorcio mediante el procedimiento de khul`. | UN | القانون رقم 4 لسنة 2005 بتعديل المادة 20 من قانون الأحوال الشخصية رقم 25 لسنة 1929 والخاصة بإقرار حق المرأة في طلب التطليق خلعاً؛ |
Como consecuencia del aumento de denuncias sobre ataques violentos contra mujeres en la Ribera Occidental, la Autoridad Palestina anunció la formación de un comité encargado de estudiar las leyes sobre la condición jurídica de la persona con el fin de proteger a la mujer. | UN | وفي أعقاب ارتفاع عدد الهجمات العنيفة المبلغ عنها ضد المرأة في الضفة الغربية، أعلنت السلطة الفلسطينية تشكيل لجنة لدراسة قوانين الأحوال الشخصية من أجل حماية المرأة. |
Un comité de expertos establecido para estudiar la reforma de leyes como la Ley de procedimiento penal, la Ley penal, la Ley de pruebas, la Ley de la condición jurídica de la persona y la Ley de trabajo, ha presentado sus recomendaciones al Gobierno para su examen. | UN | وشكلت لجنة خبراء لدراسة مسألة إصلاح القوانين، مثل قانون الإجراءات الجنائية والقانون الجنائي وقانون الإثبات وقانون الأحوال الشخصية وقانون العمل، وقدمت اللجنة توصياتها إلى الحكومة كي تنظر فيها. |
Al Comité le inquieta asimismo el hecho de que los refugiados urbanos y los solicitantes de asilo sigan tropezando con obstáculos jurídicos para inscribir a sus hijos nacidos en Mauritania, debido a las disposiciones del Código de la condición jurídica de la persona. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً لأن اللاجئين في المناطق الحضرية وطالبي اللجوء ما زالوا يواجهون عوائق قانونية لتسجيل أطفالهم المولودين في موريتانيا، بسبب أحكام مدونة الأحوال الشخصية. |
El Relator Especial insta a que se mencione expresamente que las Reglas son aplicables a todas las formas de privación de libertad, sin excepción y con independencia de la condición jurídica de la persona en cuestión. | UN | ويحث المقرر الخاص على أن يُبيَّن صراحة أن القواعد تنطبق على جميع أشكال الحرمان من الحرية، دون استثناء وبصرف النظر عن الوضع القانوني للشخص المسجون. |