"condiciones adecuadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • الظروف الملائمة
        
    • الظروف المناسبة
        
    • ظروف ملائمة
        
    • ظروف مناسبة
        
    • اﻷحوال المﻻئمة
        
    • الظروف المواتية
        
    • الأوضاع الملائمة
        
    • ظل ظروف مﻻئمة
        
    • ظروف جيدة
        
    • أن يكون مأمونا
        
    • بيئة مناسبة
        
    • شروطاً مناسبة
        
    • الأوضاع المناسبة
        
    • قدرا كافيا
        
    • الظروف السليمة
        
    Por consiguiente, los gobiernos también tienen que participar muy de cerca en el logro de las condiciones adecuadas para fomentar programas y proyectos de diversificación. UN ومن هنا يتعين على الحكومة أن تشارك على نحو وثيق في تهيئة الظروف الملائمة لتعزيز برامج ومشاريع التنويع.
    De ese modo contribuiría a la estabilidad social y, en consecuencia, aseguraría condiciones adecuadas para el crecimiento económico. UN وبالتالي، يسهم في الاستقرار الاجتماعي وبالتالي يكفل الظروف الملائمة للنمو الاقتصادي.
    Siempre que vemos pruebas de que el sector privado impulsa el desarrollo, en cada caso, el Gobierno tiene las condiciones adecuadas. UN فحيثما نشهد دليلاً على نهوض القطاع الخاص بالتنمية، تكون الحكومة في كل حالة منفردة قد هيأت الظروف المناسبة.
    Además, muchos de los combatientes de sexo masculino serán acompañados de personas a cargo, que habrá que alojar en condiciones adecuadas. UN وعلاوة على ذلك، سيصحب عدد كبير من المقاتلين مُعاليهم الذين يتعين إيوائهم في ظروف ملائمة.
    Su tamaño será determinado por la cantidad de efectivos a concentrar y deberá permitir la estancia temporal en condiciones adecuadas. UN وسيحدد حجم تلك النقاط حسب عدد اﻷفراد المزمع تجميعهم وستكون قادرة على استيعابهم مؤقتا في ظروف مناسبة.
    Deberían establecerse mecanismos que permitan crear las condiciones adecuadas para garantizar la estabilidad de los flujos de capitales privados y defender los intereses de los países en desarrollo. UN ولا بد من وضع آليات تسمح بإنشاء الظروف الملائمة لاستقرار تدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة والدفاع عن مصالح البلدان النامية.
    Además, establece las condiciones adecuadas para que se efectúen nuevas reducciones en las armas estratégicas y nucleares. UN كما أنها توفر الظروف الملائمة لمزيد من التخفيضات في اﻷسلحة الاستراتيجية والنووية.
    Hay que destacar también los esfuerzos del país anfitrión por garantizar condiciones adecuadas para el normal funcionamiento de las Naciones Unidas y de las misiones. UN كما يجدر إبراز الجهود التي يبذلها البلد المضيف لكفالة الظروف الملائمة لتصريف أعمال الأمم المتحدة والبعثات بصورة طبيعية.
    Los esfuerzos en la esfera de capacitación de recursos humanos no tendrían sentido, si estas personas no tuvieran las condiciones adecuadas para desarrollar su actividad. UN فالجهود المبذولة لتدريب العاملين لن تفيد في شيء إن لم تتوفر لهم الظروف المناسبة للقيام بأنشطتهم.
    Muchas veces, las partes en los conflictos no pueden dar a las fuerzas de las Naciones Unidas las condiciones adecuadas para que cumplan su misión de mantener la paz. UN غالبا ما يكون أطراف الصراعات عاجزين عن توفير الظروف المناسبة لقوات اﻷمم المتحدة للقيام بمهمة حفظ السلم.
    La cesación de la violencia y las hostilidades armadas y la desmilitarización de Kabul proporcionarían las condiciones adecuadas para el proceso político. UN إن وقف أعمال العنف واﻷعمال العدائية المسلحة وجعل كابول منطقة منزوعة السلاح سيوفران الظروف المناسبة للعملية السياسية.
    En los casos en que sea posible, los Estados deberían asegurarse de que los niños acogidos en instituciones se reintegran en su familia en condiciones adecuadas. UN ويجب على الدول أن تكفل، حيثما أمكن، إعادة إدماج الأطفال مع أسرهم ضمن ظروف ملائمة في الرعاية السكنية.
    2. Acoge complacido el hecho de que tanto la primera como la segunda ronda electoral se llevaron a cabo en condiciones adecuadas de libertad, competitividad y seguridad; UN " ٢ - يرحب بأن كلتا الجولتين اﻷولى والثانية من الانتخابات قد أجريتا في ظروف ملائمة من حيث توفر الحرية والمنافسة واﻷمن؛
    2. Acoge complacido el hecho de que tanto la primera como la segunda ronda electoral se llevaron a cabo en condiciones adecuadas de libertad, competitividad y seguridad; UN ٢ - يرحب بأن الجولتين اﻷولى والثانية من الانتخابات قد أجريتا في ظل ظروف ملائمة من حيث توفر الحرية والمنافسة واﻷمن؛
    En consecuencia, es preciso dotar a la Corte con los recursos necesarios que le permitan desarrollar su creciente actividad en condiciones adecuadas. UN ولذلك، فمن الضروري تزويد المحكمــة بالموارد اللازمة التي تمكنها من القيام بنشاطها المتزايد في ظروف مناسبة.
    Su mayor desafío para el futuro es crear conciencia de que no se puede disfrutar de esos derechos a menos que se creen las condiciones adecuadas. UN وأعظم تحدٍ يواجهها في المستقبل هو إثارة الوعي بأنه لا يمكن التمتع بهذه الحقوق ما لم تتهيأ الظروف المواتية لذلك.
    El Grupo de Contacto debería también estar en condiciones de ayudar a Liberia a establecer las condiciones adecuadas para la celebración, en el momento oportuno, de elecciones libres y limpias. UN وسيتمكن فريق الاتصال أيضا من مساعدة ليبريا على خلق الأوضاع الملائمة لإجراء انتخابات حرة ونزيهة في الوقت المناسب.
    Se han tomado todas las medidas necesarias para que esta competición se desarrolle en condiciones adecuadas. UN واتخذت جميع الإجراءات اللازمة لكي تجري هذه المنافسات في ظروف جيدة.
    En los casos en que el aborto no es contrario a la ley, los abortos deben realizarse en condiciones adecuadas. UN وفي الحالات التي لا يكون فيها الاجهاض مخالفا للقانون، يجب الحرص على أن يكون مأمونا.
    d) El establecimiento por las autoridades de las condiciones adecuadas para el despliegue de la Misión de las Naciones Unidas en Haití (UNMIH); UN " )د( قيام السلطات بتهيئة بيئة مناسبة لوزع عناصر بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي؛
    Sin embargo, esos instrumentos no eran una panacea y para funcionar bien necesitaban condiciones adecuadas. UN غير أن هذه الأدوات ليست دواءً لكل داء، وهي تتطلب شروطاً مناسبة كي تُستخدَم بكفاءة.
    En ese sentido, Ucrania, como otros Estados, pide que se creen las condiciones adecuadas para proporcionar asistencia humanitaria inmediata a las poblaciones civiles, fundamentalmente a los niños. UN وتدعو أوكرانيا في هذا السياق، مثل عدد من الدول الأخرى، إلى خلق الأوضاع المناسبة لتوفير المساعدات الإنسانية الفورية للسكان المدنيين، وبشكل رئيسي، الأطفال.
    7. Pide al Secretario General que establezca, en cooperación con el Gobierno de Burundi, condiciones adecuadas de seguridad para la comisión; UN " ٧ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يكفل للجنة قدرا كافيا من اﻷمن بالتعاون مع حكومة بوروندي؛
    Si se dan las condiciones adecuadas, la mundialización puede brindar amplias posibilidades de crecimiento. UN وأن العولمة يمكن أن تقدم فرصا هائلة للنمو في ظل الظروف السليمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more