Por consiguiente, los gobiernos también tienen que participar muy de cerca en el logro de las condiciones adecuadas para fomentar programas y proyectos de diversificación. | UN | ومن هنا يتعين على الحكومة أن تشارك على نحو وثيق في تهيئة الظروف الملائمة لتعزيز برامج ومشاريع التنويع. |
De ese modo contribuiría a la estabilidad social y, en consecuencia, aseguraría condiciones adecuadas para el crecimiento económico. | UN | وبالتالي، يسهم في الاستقرار الاجتماعي وبالتالي يكفل الظروف الملائمة للنمو الاقتصادي. |
Siempre que vemos pruebas de que el sector privado impulsa el desarrollo, en cada caso, el Gobierno tiene las condiciones adecuadas. | UN | فحيثما نشهد دليلاً على نهوض القطاع الخاص بالتنمية، تكون الحكومة في كل حالة منفردة قد هيأت الظروف المناسبة. |
Además, muchos de los combatientes de sexo masculino serán acompañados de personas a cargo, que habrá que alojar en condiciones adecuadas. | UN | وعلاوة على ذلك، سيصحب عدد كبير من المقاتلين مُعاليهم الذين يتعين إيوائهم في ظروف ملائمة. |
Su tamaño será determinado por la cantidad de efectivos a concentrar y deberá permitir la estancia temporal en condiciones adecuadas. | UN | وسيحدد حجم تلك النقاط حسب عدد اﻷفراد المزمع تجميعهم وستكون قادرة على استيعابهم مؤقتا في ظروف مناسبة. |
Deberían establecerse mecanismos que permitan crear las condiciones adecuadas para garantizar la estabilidad de los flujos de capitales privados y defender los intereses de los países en desarrollo. | UN | ولا بد من وضع آليات تسمح بإنشاء الظروف الملائمة لاستقرار تدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة والدفاع عن مصالح البلدان النامية. |
Además, establece las condiciones adecuadas para que se efectúen nuevas reducciones en las armas estratégicas y nucleares. | UN | كما أنها توفر الظروف الملائمة لمزيد من التخفيضات في اﻷسلحة الاستراتيجية والنووية. |
Hay que destacar también los esfuerzos del país anfitrión por garantizar condiciones adecuadas para el normal funcionamiento de las Naciones Unidas y de las misiones. | UN | كما يجدر إبراز الجهود التي يبذلها البلد المضيف لكفالة الظروف الملائمة لتصريف أعمال الأمم المتحدة والبعثات بصورة طبيعية. |
Los esfuerzos en la esfera de capacitación de recursos humanos no tendrían sentido, si estas personas no tuvieran las condiciones adecuadas para desarrollar su actividad. | UN | فالجهود المبذولة لتدريب العاملين لن تفيد في شيء إن لم تتوفر لهم الظروف المناسبة للقيام بأنشطتهم. |
Muchas veces, las partes en los conflictos no pueden dar a las fuerzas de las Naciones Unidas las condiciones adecuadas para que cumplan su misión de mantener la paz. | UN | غالبا ما يكون أطراف الصراعات عاجزين عن توفير الظروف المناسبة لقوات اﻷمم المتحدة للقيام بمهمة حفظ السلم. |
La cesación de la violencia y las hostilidades armadas y la desmilitarización de Kabul proporcionarían las condiciones adecuadas para el proceso político. | UN | إن وقف أعمال العنف واﻷعمال العدائية المسلحة وجعل كابول منطقة منزوعة السلاح سيوفران الظروف المناسبة للعملية السياسية. |
En los casos en que sea posible, los Estados deberían asegurarse de que los niños acogidos en instituciones se reintegran en su familia en condiciones adecuadas. | UN | ويجب على الدول أن تكفل، حيثما أمكن، إعادة إدماج الأطفال مع أسرهم ضمن ظروف ملائمة في الرعاية السكنية. |
2. Acoge complacido el hecho de que tanto la primera como la segunda ronda electoral se llevaron a cabo en condiciones adecuadas de libertad, competitividad y seguridad; | UN | " ٢ - يرحب بأن كلتا الجولتين اﻷولى والثانية من الانتخابات قد أجريتا في ظروف ملائمة من حيث توفر الحرية والمنافسة واﻷمن؛ |
2. Acoge complacido el hecho de que tanto la primera como la segunda ronda electoral se llevaron a cabo en condiciones adecuadas de libertad, competitividad y seguridad; | UN | ٢ - يرحب بأن الجولتين اﻷولى والثانية من الانتخابات قد أجريتا في ظل ظروف ملائمة من حيث توفر الحرية والمنافسة واﻷمن؛ |
En consecuencia, es preciso dotar a la Corte con los recursos necesarios que le permitan desarrollar su creciente actividad en condiciones adecuadas. | UN | ولذلك، فمن الضروري تزويد المحكمــة بالموارد اللازمة التي تمكنها من القيام بنشاطها المتزايد في ظروف مناسبة. |
Su mayor desafío para el futuro es crear conciencia de que no se puede disfrutar de esos derechos a menos que se creen las condiciones adecuadas. | UN | وأعظم تحدٍ يواجهها في المستقبل هو إثارة الوعي بأنه لا يمكن التمتع بهذه الحقوق ما لم تتهيأ الظروف المواتية لذلك. |
El Grupo de Contacto debería también estar en condiciones de ayudar a Liberia a establecer las condiciones adecuadas para la celebración, en el momento oportuno, de elecciones libres y limpias. | UN | وسيتمكن فريق الاتصال أيضا من مساعدة ليبريا على خلق الأوضاع الملائمة لإجراء انتخابات حرة ونزيهة في الوقت المناسب. |
Se han tomado todas las medidas necesarias para que esta competición se desarrolle en condiciones adecuadas. | UN | واتخذت جميع الإجراءات اللازمة لكي تجري هذه المنافسات في ظروف جيدة. |
En los casos en que el aborto no es contrario a la ley, los abortos deben realizarse en condiciones adecuadas. | UN | وفي الحالات التي لا يكون فيها الاجهاض مخالفا للقانون، يجب الحرص على أن يكون مأمونا. |
d) El establecimiento por las autoridades de las condiciones adecuadas para el despliegue de la Misión de las Naciones Unidas en Haití (UNMIH); | UN | " )د( قيام السلطات بتهيئة بيئة مناسبة لوزع عناصر بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي؛ |
Sin embargo, esos instrumentos no eran una panacea y para funcionar bien necesitaban condiciones adecuadas. | UN | غير أن هذه الأدوات ليست دواءً لكل داء، وهي تتطلب شروطاً مناسبة كي تُستخدَم بكفاءة. |
En ese sentido, Ucrania, como otros Estados, pide que se creen las condiciones adecuadas para proporcionar asistencia humanitaria inmediata a las poblaciones civiles, fundamentalmente a los niños. | UN | وتدعو أوكرانيا في هذا السياق، مثل عدد من الدول الأخرى، إلى خلق الأوضاع المناسبة لتوفير المساعدات الإنسانية الفورية للسكان المدنيين، وبشكل رئيسي، الأطفال. |
7. Pide al Secretario General que establezca, en cooperación con el Gobierno de Burundi, condiciones adecuadas de seguridad para la comisión; | UN | " ٧ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يكفل للجنة قدرا كافيا من اﻷمن بالتعاون مع حكومة بوروندي؛ |
Si se dan las condiciones adecuadas, la mundialización puede brindar amplias posibilidades de crecimiento. | UN | وأن العولمة يمكن أن تقدم فرصا هائلة للنمو في ظل الظروف السليمة. |