"condiciones difíciles" - Translation from Spanish to Arabic

    • ظروف صعبة
        
    • ظروف قاسية
        
    • الظروف الصعبة
        
    • ظروف شاقة
        
    • الظروف الشاقة
        
    • الظروف القاسية
        
    • ظل ظروف عسيرة
        
    • ظروف عصيبة
        
    • ظروفا صعبة
        
    • ظروفاً صعبة
        
    • ظل أوضاع صعبة
        
    • ظل أوضاع قاسية
        
    • ظروف محفوفة بالتحديات
        
    • ظل ظروف بالغة الصعوبة
        
    • الأوضاع الصعبة
        
    Muchos han trabajado en condiciones difíciles en zonas de conflicto y penurias. UN وكثير منهم يعملون في ظروف صعبة في مناطق النزاع والكفاح.
    Esto lo demuestran mediante la aceptación de las condiciones voluntarias de servicio y la aceptación y la capacidad de vivir y trabajar en condiciones difíciles. UN وجرى توضيح هذا من خلال قبول شروط خدمة المتطوعين ومن خلال قبول العيش والعمل في ظل ظروف صعبة والقدرة على ذلك.
    Varias delegaciones felicitaron al personal del Fondo por su dedicación y reconocieron que el personal sobre el terreno trabajaba frecuentemente en condiciones difíciles. UN وأثنت عدة وفود على تفاني موظفي الصندوق وأعربت عن إدراكها لكون الموظفين في الميدان كثيرا ما يعملون في ظروف صعبة.
    Actualmente hay 179 personas que viven en condiciones difíciles en la zona fronteriza. UN ويوجد حاليا ٩٧١ شخصا يعيشون في ظروف قاسية في منطقة الحدود.
    También quisiera dar las gracias al Secretario General y a su diligente personal por la espléndida labor que han realizado en condiciones difíciles. UN كما أود أن أتوجه بالشكر الى اﻷمين العام وموظفيه المتفانين على ما قاموا به من عمل رائع في هذه الظروف الصعبة.
    No obstante, acoge a unos 207.000 desplazados internos, la mayoría de los cuales no se encuentran en centros colectivos, aunque viven en condiciones difíciles. UN بيد أنها تؤوي نحو 000 207 من المشردين داخليا، معظمهم ليسوا في مراكز تجمّع، لا يزالون يعيشون في ظروف صعبة.
    También deseo rendir tributo a los hombres y mujeres que prestan servicio en las Naciones Unidas y sus organizaciones asociadas, con frecuencia en condiciones difíciles. UN كما أثني على النساء والرجال العاملين في الأمم المتحدة وفي المنظمات الشريكة لها الذين غالبا ما يعملون في ظل ظروف صعبة.
    Encomio especialmente a los que siguen desempeñando sus funciones en unas condiciones difíciles y peligrosas. UN وأود أن أثني بالغ الثناء على الذين يواصلون العمل في ظروف صعبة وخطيرة.
    Durante los pasados cuatro decenios los refugiados palestinos han estado viviendo en condiciones difíciles y duras. UN وطوال العقود اﻷربعة الماضية، ظل اللاجئون الفلسطينيون يعيشون في ظروف صعبة وشاقة.
    En condiciones difíciles, han cumplido con eficacia y devoción al deber las importantes tareas que les ha asignado el Consejo de Seguridad. UN لقد أدوا الواجبات الهامة التي أناطها بهم مجلس اﻷمن بكفاءة وتفان في الواجب في ظل ظروف صعبة . ــ ــ ــ ــ ــ
    Rendimos homenaje a todos los que prestan esa ayuda humanitaria a la población, la mayoría de las veces en condiciones difíciles. UN ونحن نحيي جميع المشاركين في توصيل المعونة اﻹنسانية وهم يعملون في ظل ظروف صعبة.
    Por otra parte, los países en desarrollo han llevado a cabo reformas económicas, con frecuencia en condiciones difíciles y sin el apoyo de condiciones internacionales favorables. UN ومن ناحية أخرى، طبقت البلدان النامية إصلاحات اقتصادية تمت في كثير من اﻷحيان في ظل ظروف صعبة ودون دعم من البيئة العالمية.
    A ese respecto, los miembros del Consejo expresan su profundo agradecimiento por la labor llevada a cabo por el Sr. Akashi en condiciones difíciles durante casi dos años de servicio. UN وفي هذا الصدد، فإنهم يعربون عن بالغ امتنانهم للسيد أكاشي لما قام به من أعمال في ظل ظروف صعبة على مدى قرابة عامين من الخدمة.
    Estamos orgullosos de nuestras tropas que prestan servicios en el exterior en condiciones difíciles, a menudo poniendo en gran peligro sus propias vidas. UN ونحن نشعر بالفخر ﻷن قواتنا تخدم خارج البلاد في ظروف صعبة وحياة أفرادها تتعرض للخطر في كثير من اﻷحيان.
    La labor de ambas organizaciones en Tayikistán es una contribución importante para la estabilidad de la región, y se lleva a cabo en condiciones difíciles. UN إن عمل كل من منظمتينا في طاجيكستان يمثل مساهمة هامة في استقرار المنطقة، وهو يتم في ظروف صعبة.
    Se prestó atención especial a la promoción de la capacidad empresarial y la operación de empresas en condiciones difíciles y en rápida evolución. UN وأولي اهتمام خاص لتشجيع تنظيم المشاريع وعمل المؤسسات في ظل ظروف قاسية وسريعة التغير.
    Los organismos de las Naciones Unidas y sus asociados en Somalia han realizado acciones concertadas para proteger el estado de salud de la población frente a esas condiciones difíciles. UN وقامت وكالات اﻷمم المتحدة وشركاؤها في الصومال بجهود متضافرة لحماية الحالة الصحية للسكان في وجه الظروف الصعبة.
    Los acusados en el presente asunto se estaban retirando, en muchos casos en condiciones difíciles en que sus mandos se encontraban en grave peligro de quedar aislados. UN والمدعى عليهم في هذه القضية كانوا في أحيان كثيرة ينسحبون في ظروف شاقة تتعرض فيها قياداتهم على نحو خطير للمحاصرة.
    También reconocemos que los combatientes desmovilizados han demostrado, en condiciones difíciles, una paciencia que indica con claridad su adhesión a la paz. UN وينبغي لنا أيضا أن نعترف بأن المقاتلين الذين تم تسريحهم قد أظهروا في ظل هذه الظروف الشاقة من الصبر ما يدل بوضوح على التزامهم بالسلام.
    Las condiciones difíciles de la ciudad hacen que su absorción sea difícil. UN وتؤدي الظروف القاسية في المدينة إلى صعوبة استيعابهم.
    El personal de los organismos internacionales y de las organizaciones no gubernamentales también trabaja en condiciones difíciles. UN وموظفو الهيئات الدولية والمنظمات غير الحكومية يعملون أيضا في ظل ظروف عسيرة.
    El párrafo 27 ha sido formulado para ofrecer un incentivo no pecuniario a los funcionarios que prestan servicios a la Organización en condiciones difíciles fuera de la Sede. UN وقالت إن الفقرة ٢٧ صيغت لتوفير حافز غير نقدي للموظفين الذين يخدمون في ظروف عصيبة بعيدا عن المقر.
    Nos hemos centrado especialmente en los sectores marginados de la población, que viven en condiciones difíciles. UN وسورية تولي عناية خاصة للفئات المحرومة والمهمشة التي تعيش ظروفا صعبة.
    Además, cientos de miles de palestinos se vieron desplazados de sus hogares en 1967 y siguen sobrellevando unas condiciones difíciles. UN وأضاف أن مئات الآلاف من الفلسطينيين شُرّدوا من ديارهم في عام 1967 وأنهم ما زالوا يعانون ظروفاً صعبة.
    34. Asimismo deseo expresar mi reconocimiento a mi Representante Especial, Sr. Trevor Gordon-Somers, así como al personal militar y civil de la UNOMIL, por la dedicación y la competencia con que han desempeñado sus cometidos, en condiciones difíciles y a menudo peligrosas. UN ٣٤ - وأود أن أعرب أيضا عن تقديري لممثلي الخاص السيد ترفور غوردون - سومرس، وللموظفين العسكريين والمدنيين التابعين لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا لتفانيهم وكفاءتهم في أداء مهامهم في ظل أوضاع صعبة وخطيرة في أغلب اﻷحيان.
    Se ha denunciado que son expulsadas de la capital y que, en particular, aquéllas con discapacidades mentales son internadas en zonas o campos conocidos como " Pabellón 49 " , donde se las somete a condiciones difíciles y subhumanas. UN وتفيد التقارير بأن المعاقين يُؤخذون بعيداً عن العاصمة، ويُحتجز المعاقون عقلياً بصفة خاصة في مناطق أو معسكرات تعرف بالجناح 49 في ظل أوضاع قاسية ومزرية لا تليق بالإنسان.
    En nombre de las Naciones Unidas deseo expresar mis sinceras condolencias a las familias de todas las personas que han perdido la vida en el ejercicio de sus funciones al servicio de las Naciones Unidas o cumpliendo tareas humanitarias, y encomio encarecidamente a los que siguen trabajando en condiciones difíciles y peligrosas. UN 83 - كما أود أن أُعرب، باسم الأمم المتحدة، عن تعازي العميقة لأسر جميع موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها وجميع الأفراد العاملين في المجال الإنساني، الذين فقدوا حياتهم وهم يقومون بواجبهم، وأُثني كل الثناء على الذين ما برحوا يعملون في ظروف محفوفة بالتحديات والأخطار.
    Quisiera aprovechar esta oportunidad para dar las gracias a mis asesores superiores, los países que aportan contingentes y fuerzas de policía, el equipo de las Naciones Unidas en el país y las personas que han contribuido al nuevo enfoque propuesto, por su dedicación a su trabajo, que a menudo desempeñan en condiciones difíciles. UN 78 - وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أشكر كبار مستشاريي والبلدان المساهمة بقوات عسكرية وقوات شرطة، وفريق الأمم المتحدة القطري، والجهات التي ساهمت في النهج الجديد المقترح، على تفانيهم في العمل، غالبا في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    En un informe del Banco Mundial de 1990 se dice que la falta de comprensión de los sistemas de producción tradicionales, que se desarrollaron a lo largo del tiempo mediante la adaptación a condiciones difíciles es una de las razones fundamentales de la falta de éxito en la mayoría de los esfuerzos de desarrollo en las tierras secas. UN وأفاد تقرير صدر عن البنك الدولي في عام 1990 بأن " عدم فهم نظم الانتاج التقليدية التي تم استحداثها مع الوقت بالتكيف مع الأوضاع الصعبة " سبب رئيسي لفشل معظم جهود التنمية التي بذلت في الأراضي الجافة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more