"condiciones fundamentales" - Translation from Spanish to Arabic

    • الشروط الأساسية
        
    • شروط أساسية
        
    • شرطان أساسيان
        
    • شرطين أساسيين
        
    • شروطا أساسية
        
    • جوهريان
        
    • شروط رئيسية
        
    • الظروف الأساسية
        
    • الشروط الجوهرية
        
    • والشروط الرئيسية
        
    Ello dependía de que se lograran varias Condiciones fundamentales para sacar a Fiji adelante. UN وتم ذلك بناء على الوفاء بعدد من الشروط الأساسية للمضي بفيجي قُدما.
    Entiende que la protección de esas fuentes es una de las Condiciones fundamentales de la libertad de prensa y pieza clave de la libertad de expresión. UN وهو يرى أن حماية المصادر الصحفية هي شرط من الشروط الأساسية لضمان حرية الصحافة وهي تدخل في صلب حرية التعبير.
    Condiciones fundamentales y criterios uniformes para la imposición y aplicación de sanciones por las Naciones Unidas UN الشروط الأساسية والمعايير الموحدة لتوقيع الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة وتنفيذها
    En la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer se supedita el logro de la igualdad entre los géneros en la esfera política a tres Condiciones fundamentales. UN وتربط اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة المساواة في حقوق كِلا الجنسين في المجال السياسي بثلاثة شروط أساسية.
    El transporte y la movilidad son Condiciones fundamentales para el desarrollo sostenible. UN النقل والتنقل شرطان أساسيان لا غنى عنهما لتحقيق التنمية المستدامة.
    A juicio de su delegación, deben cumplirse dos Condiciones fundamentales para el éxito de la labor previa a la conferencia de Roma. UN ويرى وفدها أنه يجب تحقق شرطين أساسيين لضمان نجاح العمل قبل عقد مؤتمر روما.
    Se insistió en el papel de la productividad y la innovación, factores estrechamente relacionados con el desarrollo de los recursos humanos, como Condiciones fundamentales para la reducción de la pobreza. UN وأصرّ المتحدثون على دور الإنتاجية وعوامل الابتكار التي تتصل اتصالاً وثيقاً بتنمية الموارد البشرية والتي تمثل شروطا أساسية لتخفيف الفقر.
    Condiciones fundamentales y criterios uniformes para la imposición y aplicación de las sanciones impuestas por las Naciones Unidas UN الشروط الأساسية والمعايير الموحدة لتوقيع الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة وتنفيذها
    Estas son las Condiciones fundamentales para garantizar el respeto del derecho a la libertad de asociación en el contexto de las elecciones. UN وهذه هي الشروط الأساسية اللازمة لكفالة احترام الحق في حرية تكوين الجمعيات في سياق الانتخابات.
    En el informe de un experto consultor se ofrecen detalles de las Condiciones fundamentales para que el Departamento de Información Pública pueda establecerse de manera eficaz en el ámbito digital. UN ويُفصل تقرير لأحد الاستشاريين الشروط الأساسية التي ينبغي لإدارة شؤون الإعلام أن تفي بها قصد دعم مركزها بفعالية داخل البيئة الرقمية.
    Nadie puede dudar de que el desarrollo de la tecnología de la información y las comunicaciones sea una de las Condiciones fundamentales para el desarrollo sostenible y, en consecuencia, para asegurar la estabilidad y la seguridad del mundo. UN ولا يمكن لأحد أن يشكك في أن تعزيز تلك التكنولوجيات واحد من الشروط الأساسية للتنمية المستدامة، وبالتالي لضمان الاستقرار والأمن في العالم.
    El derecho al agua se encuadra claramente en la categoría de las garantías indispensables para asegurar un nivel de vida adecuado, en particular porque es una de las Condiciones fundamentales para la supervivencia. UN وبالطبع فإن الحق في الماء يقع ضمن فئة الضمانات الأساسية لتأمين مستوى معيشي كافٍ، نظراً إلى أنه واحد من أهم الشروط الأساسية للبقاء.
    El respeto de la ley, el orden público y el funcionamiento normal de las instituciones son las Condiciones fundamentales para que las asociaciones puedan realizar las actividades que han declarado. UN ويشكِّل احترام القانون والنظام العام والتسيير السلس لأعمال الجمعيات الشروط الأساسية للانخراط في الأنشطة التي تعلن عنها الجمعيات.
    " Declaración sobre las Condiciones fundamentales y los criterios uniformes para la imposición y aplicación de sanciones y otras medidas coercitivas UN " إعلان بشأن الشروط الأساسية والمعايير الموحدة لتوقيع الجزاءات وغيرها من التدابير القسرية وتنفيذها
    Según el Comité, el derecho al agua está comprendido dentro de la categoría de garantías indispensables para asegurar un nivel de vida adecuado, en particular porque es una de las Condiciones fundamentales para la supervivencia. UN ووفقاً للجنة، فإن الحق في المياه يقع ضمن فئة الضمانات الأساسية لتأمين مستوى معيشي كافٍ، نظراً لأنه واحد من أهم الشروط الأساسية للبقاء.
    El derecho al agua se encuadra claramente en la categoría de las garantías indispensables para asegurar un nivel de vida adecuado, en particular porque es una de las Condiciones fundamentales para la supervivencia. UN وبالطبع فإن الحق في الماء يقع ضمن فئة الضمانات الأساسية لتأمين مستوى معيشي كافٍ، نظراً إلى أنه واحد من أهم الشروط الأساسية للبقاء.
    3. Reiteramos que la consolidación, preservación y promoción de la democracia constituyen Condiciones fundamentales para asegurar la justicia, la equidad, la libertad, la paz y el desarrollo sostenible de nuestros pueblos. UN 3 - نكرر التأكيد على أن توطيد الديمقراطية والمحافظة عليها وتعزيزها هي شروط أساسية لكفالة شيوع العدل والإنصاف والحرية والسلام والتنمية المستدامة لشعوبنا.
    Por ese motivo, la comunidad internacional ha exigido que todo Gobierno palestino cumpla tres condiciones fundamentales: renunciar al terrorismo, reconocer el derecho de Israel de existir y aceptar los acuerdos existentes concertados entre israelíes y palestinos. UN وللسبب نفسه يطالب المجتمع الدولي أي حكومة فلسطينية بأن تفي بثلاثة شروط أساسية: نبذ الإرهاب، والاعتراف بحق إسرائيل في الوجود والقبول بالاتفاقات الإسرائيلية - الفلسطينية القائمة.
    El transporte y la movilidad son Condiciones fundamentales para el desarrollo sostenible. UN النقل والتنقل شرطان أساسيان لا غنى عنهما لتحقيق التنمية المستدامة.
    La paz y la estabilidad son Condiciones fundamentales para la promoción del desarrollo económico y el progreso social. UN إن السلم والاستقرار يشكلان شرطين أساسيين لتعزيز التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي.
    Dicho todo lo anterior, queda únicamente por afirmar que la paz, la seguridad y el respeto de los derechos humanos son Condiciones fundamentales de una buena aplicación de la mundialización al desarrollo y a la prosperidad. UN 84 - ومن الواجب أن يُقال، مع هذا، إن السلام والأمن واحترام حقوق الإنسان تشكل شروطا أساسية للقيام، على نحو سليم، بتطبيق العولمة لأغراض التنمية والرخاء.
    Antes de que un Estado adopte la decisión de invocar el artículo 4 es necesario que se reúnan dos condiciones fundamentales: que la situación sea de un carácter excepcional que ponga en peligro la vida de la nación y que el Estado Parte haya proclamado oficialmente el estado de excepción. UN وقبل أن تقرر الدولة اللجوء إلى المادة 4، يجب أن يتوفر شرطان جوهريان هما: أن يكون الوضع بمثابة حالة طوارئ عامة تهدد حياة الأمة وأن تكون الدولة الطرف قد أعلنت رسمياً حالة الطوارئ.
    En el estudio interinstitucional se analizaron siete experiencias a nivel local con estrategias e intervenciones que tenían por objeto dar prioridad a la cuestión de los derechos del niño, y se detectaron cuatro Condiciones fundamentales para establecer una buena gobernanza local basada en los derechos del niño. UN وعرضت الدراسة المشتركة بين الوكالات تحليلاً لسبع تجارب محلية مع استراتيجيات وتدخلات تجعل من حقوق الطفل أولوية، وحددت أربعة شروط رئيسية لإدارة محلية جديدة قائمة على أساس حقوق الطفل.
    En lugar de mantener todo igual, lo que se necesitaba eran medidas transformadoras para modificar las Condiciones fundamentales en favor de los niños. UN وعوضاً عن سير الأمور على النحو المعتاد، يتعين القيام بخطوات تحويلية من أجل تغيير الظروف الأساسية لصالح الأطفال.
    Para satisfacer el requisito del " buen gobierno " , que es una de las Condiciones fundamentales para la aplicación de las metas y los objetivos de la NEPAD, se estableció el Mecanismo de examen entre los propios países africanos, al que accedieron voluntariamente los países del África para autocontrolarse y aprender de sus pares. UN 35 - واستجابة لشرط " الحكم الرشيد " كواحد من الشروط الجوهرية المسبقة لتنفيذ أهداف ومقاصد الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، تم إنشاء الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران التي تنضم إليها البلدان الأفريقية طواعية بغرض الرصد الذاتي والتعلم من الأقران.
    Las Condiciones fundamentales señaladas deberían haberse abordado antes de que el contratista iniciase las obras de construcción relacionadas con el refuerzo de la seguridad. UN ولقد كان يتعين تناول الأحكام والشروط الرئيسية المحددة قبل شروع المتعهد في أعمال التشييد المتعلقة بتعزيز الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more