"condiciones necesarias" - Translation from Spanish to Arabic

    • الشروط اللازمة
        
    • الظروف اللازمة
        
    • الشروط الضرورية
        
    • البيئة اللازمة
        
    • الظروف الضرورية
        
    • شروط ضرورية
        
    • شروطا
        
    • شروط مسبقة
        
    • لم يكن قادرا
        
    • شرطين ضروريين
        
    • شروط لازمة
        
    • الأجواء اللازمة
        
    • أهلية البلد
        
    • الأحوال اللازمة
        
    • شرطان مسبقان
        
    Estos países reúnen las condiciones necesarias para utilizar efectivamente las corrientes incrementadas de ayuda. UN وتتوفر لهذه البلدان الشروط اللازمة لاستخدام تدفقات معونة موسعة على نحو فعال.
    El Grupo subraya que una de las condiciones necesarias para avanzar de forma significativa en ese proceso es el registro civil de los haitianos. UN ويشدد الفريق على أن التسجيل المدني في هايتي هو أحد الشروط اللازمة لتحقيق تقدم كبير مثل إضفاء ذلك الطابع الرسمي.
    Por el momento, centrará sus esfuerzos en establecer las condiciones necesarias para poder acceder en 1997 a la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN). UN وستركز جهودها في الوقت الحاضر على تهيئة الظروف اللازمة لتمكيننا من الانضمام إلى رابطة أمم جنوب شرقي آسيا في عام ١٩٩٧.
    Ello crearía las condiciones necesarias para fortalecer la presencia de las Naciones Unidas en Mogadishu y en otras zonas de Somalia meridional y central. UN ومن شأن هذه الظروف أن توجد الشروط الضرورية لتعزيز وجود الأمم المتحدة في مقديشو ومناطق أخرى في جنوب ووسط الصومال.
    Reconociendo que la promoción y la protección de los derechos humanos de todos son fundamentales para lograr la estabilidad y la seguridad en la región y contribuirán a la creación de las condiciones necesarias para la cooperación entre los Estados de la región, UN وإذ تدرك أن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان بالنسبة للجميع أمران أساسيان لتحقيق الاستقرار واﻷمن في المنطقة وأنهما سيساهمان في تهيئة البيئة اللازمة لتحقيق التعاون بين الدول في المنطقة،
    Por ello, es de extrema importancia establecer las condiciones necesarias que permitan su despliegue con la mayor urgencia. UN ولهذا، فمما له أهمية قصوى إرساء الظروف الضرورية لوزعهما بأكبر قدر من الاستعجال.
    La neutralidad en el conflicto, el interés por la seguridad regional y la prudencia siguen siendo condiciones necesarias para toda iniciativa mediadora. UN وما زالت هناك شروط ضرورية بالنسبة لكافة جهود الوساطة، وهي الحياد في الصراع والاهتمام باﻷمن اﻹقليمي والاتسام بالحذر.
    En Ucrania se están creando las condiciones necesarias para garantizar el acceso de las niñas a la enseñanza secundaria general de calidad. UN وتستوفى في أوكرانيا الشروط اللازمة لكفالة إمكانية الحصول على تعليم ثانوي عام جيد النوعية للفتيات اللاتي في سن الدراسة.
    Sin embargo, la reserva habría podido surtir efectos jurídicos si hubiera cumplido las condiciones necesarias para su validez. UN ومع ذلك، كان بوسع التحفظ أن يحدث آثاره القانونية لو أنه استوفى الشروط اللازمة لجوازه.
    Sin embargo, la reserva habría podido producir efectos jurídicos si hubiera cumplido las condiciones necesarias para su validez. UN ومع ذلك، كان بوسع التحفظ أن يحدث آثاره القانونية لو أنه استوفى الشروط اللازمة لصحته.
    Creación de las condiciones necesarias para ampliar la aplicación de las medidas represivas sustitutivas de la detención, en particular la fianza; UN تهيئة الظروف اللازمة التي تمكن من اللجوء على نطاق أوسع إلى تدابير الإكراه غير الحبس، ومنها الإفراج بكفالة؛
    La comunidad internacional, empeñada precisamente en respetar estos derechos, debería asegurar las condiciones necesarias para su realización. UN وينبغي أن يقوم المجتمع الدولي، الملتزم بدقة بمراعاة هذه الحقوق، بكفالة توافر الظروف اللازمة ﻹعمالها.
    Los Estados deben crear las condiciones necesarias para que las personas pertenecientes a minorías nacionales puedan promover su cultura y mantener su religión, sus tradiciones y sus costumbres. UN ويتعين على الدول أن تهيئ الظروف اللازمة لقيام اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية بتطوير ثقافتهم، مع الحفاظ في ذات الوقت على دينهم وتراثهم وأعرافهم.
    Dicho compromiso, sobre la base de concesiones constructivas y consentidas, es una de las condiciones necesarias de todo proceso de negociación. UN وهذا الحل الوسط المستند الى تنازلات بناءة وطوعية من بين الشروط الضرورية لكل عملية تفاوض.
    No se han cumplido las condiciones necesarias para la celebración de elecciones libres e imparciales en algunas partes de Bosnia y Herzegovina y, en particular, en la entidad de la República Srpska. UN لم تتوفر الشروط الضرورية ﻹجراء انتخابات حرة ونزيهة داخل أجزاء معينة من البوسنة والهرسك، خصوصا كيان جمهورية سربسكا.
    Reconociendo que la promoción y la protección de los derechos humanos de todos son fundamentales para lograr la estabilidad y la seguridad en la región y contribuirán a la creación de las condiciones necesarias para la cooperación entre los Estados de la región, UN وإذ تدرك أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان للجميع أمران أساسيان لتحقيق الاستقرار والأمن في المنطقة وأنهما سيساهمان في تهيئة البيئة اللازمة للتعاون بين الدول في المنطقة،
    Simultáneamente se está procediendo a ensanchar el ámbito de la cooperación con objeto de crear las condiciones necesarias para que puedan prosperar la cooperación y la integración. UN وفي نفس الوقت يجري توسيع نطاق التعاون لتهيئة الظروف الضرورية والمواتية التي يمكن أن يزدهر في اطارها التعاون والتكامل.
    Los incentivos en materia de precios son también importantes, aunque a menudo se trata de condiciones necesarias, pero no suficientes, ya que en general las limitaciones más críticas no se refieren a los precios. UN وللحوافز في مجال اﻷسعار أهميتها أيضا، ولكنها تكون في كثير من اﻷحيان مجرد شروط ضرورية ولكنها ليست شروطا كافيا، ﻷن القيود غير السعرية هي أكثر القيود حسما بوجه عام.
    Creemos que insistir en las condiciones necesarias para reanudar las negociaciones sólo sirve para demorar el proceso de paz. UN ونحن نعتقد بأن الإصرار على شروط مسبقة لاستئناف المفاوضات إنما يؤخر عملية السلام فحسب.
    Como ninguno de estos cruces reunía las condiciones necesarias para recibir contenedores, las cargas de los contenedores tuvieron que ser paletizadas en puerto antes de ser transportadas a la Franja de Gaza. UN وبما أنّ أيا من تلك المعابر لم يكن قادرا على استقبال الحاويات، تعيّن تفريغ جميع شحنات الحاويات في الميناء قبل نقلها إلى قطاع غزة.
    La participación ciudadana directa y la equidad social son condiciones necesarias para ese desarrollo. UN وتعد مشاركة المواطن بصورة مباشرة والعدالة الاجتماعية شرطين ضروريين لتحقيق تلك التنمية.
    Puso de relieve varias condiciones necesarias para que distintos agentes intercambien información con el objetivo último de luchar contra la pobreza. UN وأبرزت عدة شروط لازمة لتبادل المعلومات بصور ناجحة بين مختلف الجهات الفاعلة في سبيل مكافحة الفقر.
    Además, amenazan con desestabilizar aun más la situación, en medio de la agitación que ya afecta a la región, y son acciones totalmente contradictorias con las condiciones necesarias para el avance de las negociaciones y con los objetivos del proceso de paz en su conjunto. UN وتهدد هذه الأعمال بزيادة زعزعة الحالة في خضم الاضطرابات التي تحيق بالمنطقة بالفعل، كما أنها تتنافى تماما مع الأجواء اللازمة للدفع قدما بعملية المفاوضات، كما أنها تتناقض مع أهداف عملية السلام برمتها.
    Muchas delegaciones pusieron en duda la vinculación entre las condiciones necesarias y la condición de país menos adelantado, a que se hacía referencia en la interpretación jurídica proporcionada por la Oficina de Asuntos Jurídicos de las Naciones Unidas. UN وتساءل عدد من الوفود عن صلة أهلية البلد بمركزه كأحد أقل البلدان نموا، على النحو الذي أشار إليه التفسير القانوني الذي قدمه مكتب اﻷمم المتحدة للشؤون القانونية.
    En todos los casos, crear las condiciones necesarias para el desarrollo requiere, sobre todo, un compromiso a largo plazo del país y una firme dirección política. UN إن تهيئة الأحوال اللازمة للتنمية تتطلب، في جميع الحالات وقبل كل شئ، وجود التزام وطني طويل الأجل وقيادة سياسية قوية.
    También se consideró que la prevención del delito y la garantía de la eficacia de los sistemas de justicia penal eran unas condiciones necesarias para lograr la estabilidad y prosperidad de la economía mundial. UN واعتبروا كذلك أن منع الجريمة وضمان نظم كفؤة للعدالة الجنائية شرطان مسبقان لاستقرار الاقتصاد العالمي ورخائه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more