"condiciones propicias para" - Translation from Spanish to Arabic

    • الظروف المؤدية
        
    • الظروف المفضية
        
    • الظروف اللازمة
        
    • ظروف تفضي
        
    • الأوضاع المفضية
        
    • الظروف المؤاتية
        
    • الظروف التي تفضي
        
    • الظروف التي تؤدي
        
    • الظروف التي تكفل
        
    • الظروف المواتية لترتيبات
        
    • الظروف الملائمة
        
    • الظروف التي تساعد على
        
    • الظروف المواتية لتحقيق
        
    • الظروف اﻹطارية
        
    • الظروف لتحقيق
        
    Los bajos sueldos también contribuyen a crear condiciones propicias para la corrupción. UN ويسهم انخفاض المرتبات أيضا في تهيئة الظروف المؤدية إلى الفساد.
    De manera que, pese a que se cuenta actualmente con instrumentos para facilitar esas prácticas, en muchos casos la creación de condiciones propicias para organizar un censo dependerá de las circunstancias prevalecientes en ese país o región determinados. UN وهكذا، وفي حين أن أدوات جديدة أصبحت اﻵن متوفرة لتسهيل هذه العمليات، فإن إيجاد الظروف المؤدية إلى تنظيم تعداد للسكان يتوقف في بعض الحالات على الظروف السائدة في بلد معين أو منطقة معينة.
    Cabe esperar que los Estados africanos puedan crear las condiciones propicias para esta complementación, en particular mediante la utilización de la ciencia y la tecnología. UN فلنأمل في أن تتمكن الدول اﻷفريقية من تهيئة الظروف المفضية الى هذا التكامل، وبخاصة عن طريق استخدام العلم والتكنولوجيا.
    Hoy existen condiciones propicias para establecer un entorno mundial estable y pacífico. UN واليوم، تتوفر الظروف اللازمة ﻹيجاد بيئة عالمية مستقرة وسلمية.
    A partir de 1995 el ACNUR tiene por política intensificar las actividades en las zonas seguras del interior del Afganistán a fin de crear condiciones propicias para el retorno de los refugiados y desplazados a sus lugares de origen. UN تتبع المفوضية اعتباراً من ٥٩٩١ سياسة لتكثيف اﻷنشطة في المناطق اﻵمنة داخل أفغانستان بغية تهيئة ظروف تفضي الى عودة اللاجئين والمشردين الى أماكن منشئهم.
    Encomiando la función desempeñada por la MONUP y observando también que la presencia de los observadores militares de las Naciones Unidas sigue siendo importante a fin de mantener condiciones propicias para un arreglo negociado de la controversia de Prevlaka, UN وإذ يشيد بالدور الذي تقوم به بعثة المراقبين، وإذ يلاحظ أيضا أن وجود مراقبي الأمم المتحدة العسكريين لا يزال مهما للمحافظة على الأوضاع المفضية إلى تسوية عن طريق التفاوض لمسألة بريفلاكا المتنازع عليها،
    Asimismo, se indicó que la rehabilitación y la reconstrucción desempeñarían un importante papel con vistas a crear condiciones propicias para el regreso de los refugiados y las personas desplazadas. UN ولوحظ أيضا أن الاصلاح وإعادة التعمير سيلعبان دورا هاما في تهيئة الظروف المؤدية إلى عودة اللاجئين والمشردين.
    Si bien la mundialización crea una riqueza increíble para muchos, fomenta las condiciones propicias para el conflicto y la pobreza. UN فالعولمة بما تدره على الكثيرين من ثراء يفوق التصور تعزز الظروف المؤدية للصراع والفقر.
    En segundo lugar, hemos conceptualizado y desarrollado el tema de las condiciones propicias para la propagación del terrorismo. UN ثانيا، لقد وضعنا تصورا لمسألة الظروف المؤدية لانتشار الإرهاب وكشفنا ملابساتها.
    El objetivo del ACNUR es ayudar al Gobierno a crear las condiciones propicias para la integración. UN إن هدف المفوضية هو مساعدة الحكومة على تهيئة الظروف المفضية الى اﻹدماج.
    Es urgente que esas prácticas terminen y que se creen condiciones propicias para el proceso de paz. UN ويجب أن تتوقف هذه الممارسات على الفور حتى يمكن توفير الظروف المفضية إلى عملية السلام.
    Destacamos la importancia de promover condiciones propicias para la paz como medio más seguro de prevenir conflictos. UN وإننا نؤكد أهمية تعزيز الظروف المفضية إلى السلام كأنجع وسيلة لمنع نشوب الصراعات.
    Los países de la ASEAN están convencidos de que, en vista de los sucesos políticos ocurridos recientemente, ahora se dan las condiciones propicias para la creación de un mundo libre de armas nucleares. UN وبلدان آسيان مقتنعة بأنه نظرا للتطورات السياسية الحديثة، توجد الآن الظروف اللازمة لإنشاء عالم خال من الأسلحة النووية.
    Sin embargo, dicho proceso debe complementarse con un sistema internacional cada vez más liberal y un conjunto de medidas tendientes a reducir la carga de la deuda externa y a crear las condiciones propicias para una reactivación de la inversión privada en sus economías. UN بيد أنه لابد من اكمال هذه العملية بنظام دولي متحرر بشكل متزايد وبمجموعة من التدابير التي تسعى إلى تقليل عبء الدين الخارجي وخلق الظروف اللازمة لاعادة تنشيط الاستثمارات الخاصة في اقتصاداتها.
    Con miras a contribuir a la estabilización de la situación en la región y a la creación de condiciones propicias para que los países afectados regresen al camino del desarrollo, hemos asumido el compromiso de no devaluar nuestra propia moneda. UN وبغية اﻹسهام في استقرار الحالة في المنطقة، وفي تهيئة ظروف تفضي إلى عودة البلدان المتأثرة إلى مسار التنمية، التزمنا بعدم تخفيض قيمة عملتنــا.
    Encomiando la función desempeñada por la MONUP y observando también que la presencia de los observadores militares de las Naciones Unidas sigue siendo importante a fin de mantener condiciones propicias para un arreglo negociado de la controversia de Prevlaka, UN وإذ يشيد بالدور الذي تقوم به بعثة المراقبين، وإذ يلاحظ أيضا أن وجود مراقبي الأمم المتحدة العسكريين لا يزال مهما للمحافظة على الأوضاع المفضية إلى تسوية عن طريق التفاوض لمسألة بريفلاكا المتنازع عليها،
    Con ello se desactivaría el conflicto, creando las condiciones propicias para su solución definitiva. UN فهذا من شأنه نزع فتيل النزاع، وتهيئة الظروف المؤاتية لتسويته بصفة نهائية.
    Además, la UNOMIG, mediante su presencia en la zona, contribuiría a crear las condiciones propicias para el regreso ordenado y en condiciones de seguridad de los refugiados y las personas desplazadas. UN وفضلا عن ذلك ستساهم بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا من خلال وجودها في المنطقة، في تهيئة الظروف التي تفضي الى العودة اﻵمنة والمنظمة للاجئين والمشردين.
    En el contexto de la Unión Central de Asia, la Organización de Cooperación Económica y la Comunidad de Estados Independientes, estamos creando las condiciones propicias para la libre circulación de bienes, capital, servicios y mano de obra. UN وفي إطار اتحاد آسيا الوسطى، ومنظمة التعاون الاقتصادي، ورابطة الدول المستقلة نعمل على تهيئة الظروف التي تؤدي إلى النقل الحر للبضائع، ورؤوس اﻷموال، والخدمات، واليـــد العاملة.
    También intensificó sus esfuerzos por fomentar las condiciones propicias para el regreso de las minorías y resolver las reivindicaciones del derecho de propiedad formuladas por desplazados. UN كما زادت جهودها من أجل تهيئة الظروف التي تكفل عودة الأقليات والبت في مطالبات حقوق الملكية من جانب الأشخاص المشردين.
    A falta de condiciones propicias para el regreso organizado y de mecanismos de aplicación adecuados, las entidades de las Naciones Unidas seguirán centrando sus esfuerzos en proporcionar a las poblaciones afectadas por el conflicto, incluidos los repatriados espontáneos, asistencia humanitaria y apoyo para la reinserción, y en promover medidas de fomento de la confianza. UN 34 - وفي غياب الظروف المواتية لترتيبات العودة المنظمة وآليات التنفيذ الملائمة، ستواصل كيانات الأمم المتحدة تركيز جهودها على توفير المساعدة الإنسانية والدعم للسكان المتأثرين بالنزاع، بمن فيهم العائدون بصورة تلقائية، لإعادة دمجهم، وعلى تعزيز تدابير بناء الثقة.
    Los esfuerzos deberían canalizarse a encontrar medios de crear condiciones propicias para la inversión en los países vecinos. UN وينبغي توجيه الجهود نحو تحديد الوسائل والأساليب اللازمة لتهيئة الظروف الملائمة للاستثمار في البلدان المجاورة.
    Se hizo hincapié en que la responsabilidad fundamental de crear condiciones propicias para el desarrollo correspondía a cada país. UN وتم التشديد على أن المسؤولية الأولى عن تهيئة الظروف التي تساعد على التنمية تقع على عاتق كل بلد.
    Las zonas corresponden a lugares de importancia estratégica donde las mejoras de la seguridad y la gobernanza generarán condiciones propicias para lograr un desarrollo más eficaz y perceptible. UN وتتفق هذه المناطق مع المواقع الجغرافية الهامة استراتيجيا حيث تؤدي التحسينات في مجال الأمن والإدارة إلى إيجاد الظروف المواتية لتحقيق تنمية ملحوظة أكثر فعالية.
    Los gobiernos tienen la responsabilidad primordial de garantizar condiciones propicias para el desarrollo sobre la base de la autoayuda; UN " وتقع على عاتق الحكومات مسؤولية أساسية تتمثل في ضرورة تهيئة الظروف اﻹطارية للتنمية على أساس جهود المساعدة الذاتية؛
    Mi país siempre ha apoyado la creación de zonas libres de armas nucleares y zonas de paz en distintas partes del mundo, incluida la región del Oriente Medio ya que esto ayudaría a crear condiciones propicias para el desarrollo sostenible, y la estabilidad y la paz duraderas. UN لقد أيدت بلادي دائما إقامة مناطق سلم ومناطق خالية من اﻷسلحة النووية في مختلف أجزاء العالم، بما في ذلك منطقة الشرق اﻷوسط، مما سيساعد على تهيئة الظروف لتحقيق السلم والاستقرار والتنمية الدائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more