"conduciría a" - Translation from Spanish to Arabic

    • سيؤدي إلى
        
    • شأنه أن يؤدي إلى
        
    • سيفضي إلى
        
    • سيؤدي الى
        
    • سوف يؤدي إلى
        
    • ستؤدي إلى
        
    • وسيفضي إلى
        
    • شأنه أن يفضي إلى
        
    • وتفضي إلى
        
    No tenía ni idea de que seguir este camino conduciría a Olivia. Open Subtitles لم أكن اتوقع بأنه نهاية هذا الطريق سيؤدي إلى أوليفيا
    Una reanudación de los ensayos por los Estados Unidos, por corta que sea y por muy limitados que sean sus objetivos, conduciría a: UN ولنتكلم بتحديد أكبر، إن استئناف التجارب اﻷمريكية، مهما كانت مدته قصيرة أو كانت أغراضه المعلنة ضيقة، سيؤدي إلى:
    Cualquier otro procedimiento conduciría a nombramientos simbólicos que son ineficaces desde el punto de vista económico y perjudiciales para la autoestima de los interesados. UN وأي نهج آخر من شأنه أن يؤدي إلى تعيينات شكلية غير فعﱠالة من الناحية الاقتصادية وتضر باحترام الذات لدى المعينين.
    El alivio del monto total de la deuda es la solución a largo plazo que conduciría a la recuperación. UN والتخفيف من كامل رصيد الديون حل على اﻷجل الطويل من شأنه أن يؤدي إلى الانتعاش.
    Hacer frente a cada problema concreto con una institución o un fondo específico conduciría a la fragmentación de la asistencia para el desarrollo y socavaría la gestión autónoma por los países de sus estrategias de desarrollo. UN فالتصدي لكل مشكلة محددة بإنشاء صندوق محدد أو مؤسسة محددة سيفضي إلى تشرذم المساعدة الإنمائية وتقويض ملكية البلدان لاستراتيجياتها الإنمائية.
    El Gobierno tendría que reducir sustancialmente sus gastos actuales, lo que conduciría a una importante disminución de la inversión en el sector público y menoscabaría su capacidad de asumir funciones que ahora desempeña la UNMIH. UN وسيتعين على الحكومة في هذه الحالة خفض نفقاتها الراهنة خفضا كبيرا مما سيؤدي الى تخفيض كبير في استثمارات القطاع العام مما يؤدي الى إضعاف قدرتها على تولي المهام التي تضطلع بها حاليا بعثة اﻷمم المتحدة.
    Un Consejo de Seguridad más transparente conduciría a una Asamblea General más fuerte. UN إن مجلس اﻷمن اﻷكثر شفافية سوف يؤدي إلى جمعية عامة أشد قوة.
    Por supuesto, existe una clara suposición en teoría de que una mayor integración conduciría a un mayor crecimiento. UN وبالطبع فإن هناك افتراض محدد من الناحية النظرية يفيد بأن زيادة الإدماج ستؤدي إلى تحقيق زيادة في النمو.
    El Grupo de Trabajo consideró que este planteamiento permitiría a los expertos invitados para tratar los temas elegidos animar las discusiones y enriquecer los debates de los períodos de sesiones, y conduciría a la formulación de medidas y recomendaciones dirigidas a la Comisión. UN وخلص الفريق العامل إلى ن هذا النهج سيتيح للخبراء المدعوين من أعضاء أفرقة المناقشة الذين سيبحثون مواضيع مختارة فرصة للمساهمة في المناقشات التي ستجرى في الدورات وإثرائها، وسيفضي إلى صياغة تدابير وتوصيات موجهة إلى لجنة حقوق الإنسان.
    Permitir el embargo respecto de créditos garantizados por privilegios marítimos nacionales conduciría a aumentar considerablemente los derechos de embargo. UN إن السماح بالحجز فيما يتعلق بادعاءات مضمونة بامتيازات بحرية وطنية من شأنه أن يفضي إلى زيادة كبيرة في حقوق الحجز.
    Benin considera que ese rumbo conduciría a problemas complejos en el funcionamiento de los órganos de las Naciones Unidas. UN وترى بنن أن اتباع هذا المسار سيؤدي إلى مشاكل معقدة في عمل هيئات اﻷمم المتحدة.
    El Banco Mundial estimó además que la eliminación de las subvenciones a la energía en el mundo conduciría a una reducción neta del 5% de las emisiones de dióxido de carbono a nivel mundial. UN كما أشار تقدير أجراه البنك الدولي إلى أن إلغاء إعانات دعم الطاقة العالمية سيؤدي إلى خفض صاف بنسبة ٥ في المائة في انبعاثات ثاني أكسيد الكربون على مستوى العالم.
    También consideramos que hay que hacer más esfuerzos para aumentar la eficiencia, lo que conduciría a un fortalecimiento de la función de la Organización. UN ونشعر أيضا أن هناك حاجة لمزيد من الجهود لتعزيز الكفاءة، مما سيؤدي إلى تعزيز دور المنظمة.
    Asimismo, el exigir un recurso contra la demora para resolver el recurso de revisión, conduciría a una sucesión infinita de recursos. UN وفضلاً عن ذلك، فإن رفع دعوى بسبب التأخير في النظر في دعوى مرفوعة لإعادة النظر في القضية أمر من شأنه أن يؤدي إلى سلسلة دعاوى متوالية لا نهاية لها.
    La continua incertidumbre con respecto a los tratados en su situación actual conduciría a que los nuevos Estados no partes adoptaran un enfoque cauteloso respecto de su aceptación, hasta que se resolviera debidamente dicha incertidumbre. UN وأفيد بأن استمرار الشكوك المحيطة بالمعاهدات بوضعها الراهن من شأنه أن يؤدي إلى أن تتخذ الجهات غير الأطراف موقفا حذرا إزاء قبولها إلى أن تُحسم الريبة الحالية بصورة كافية.
    Es evidente que cualquier intento de recurrir a esas tácticas o maniobras en nuestro actual diálogo entre religiones conduciría a la división entre nosotros e impediría que se alcancen nuestros objetivos deseados. UN ومن الواضح أن أي لجوء إلى هذه الأساليب أو المناورات في حوارنا الراهن بين الأديان من شأنه أن يؤدي إلى الانقسام فيما بيننا وأن ينجم عنه عجزنا عن بلوغ أهدافنا المشتركة.
    Hacer frente a cada problema concreto con una institución o un fondo específico conduciría a la fragmentación de la asistencia para el desarrollo y socavaría la gestión autónoma por los países de sus estrategias de desarrollo. UN فالتصدي لكل مشكلة محددة بإنشاء صندوق محدد أو مؤسسة محددة سيفضي إلى تشرذم المساعدة الإنمائية وتقويض ملكية البلدان لاستراتيجياتها الإنمائية.
    Hacer frente a cada problema concreto con una institución o un fondo específico conduciría a la fragmentación de la asistencia para el desarrollo y socavaría la gestión autónoma por los países de sus estrategias de desarrollo. UN فالتصدي لكل مشكلة محددة بإنشاء صندوق محدد أو مؤسسة محددة سيفضي إلى تشرذم المساعدة الإنمائية وتقويض ملكية البلدان لاستراتيجياتها الإنمائية.
    Además, un intercambio de opiniones entre esos Estados y los miembros del Consejo de Seguridad en las primeras fases del proceso de toma de decisiones conduciría a una mejor evaluación mutua de la situación en cuestión. UN وباﻹضافة الى ذلك فإن تبادل وجهات النظر بين هذه الدول وأعضاء مجلس اﻷمن في المراحل المبكرة لعملية صنع القرار سيؤدي الى تقييم متبادل أفضل للحالة قيد النظر.
    Visualizar estas tres metas desde una perspectiva integral conduciría a consolidar la paz y la seguridad en una región en donde los conflictos han sido producto de las desigualdades. UN فالتركيز على هذه اﻷهداف الثلاثة من منظور شامل سيؤدي الى توطيد السلم واﻷمــن في منطقــة يتسبب الظلم في نشوب الصراعات فيها.
    Además, su aplicación conduciría a la estabilidad en nuestra sensible región. UN وبالاضافة إلى ذلك فإن تنفيذه سوف يؤدي إلى الاستقرار في منطقتنا الحساسة.
    La iniciativa sectorial es pertinente a la erosión de las preferencias, puesto que conduciría a la eliminación de los márgenes preferenciales. UN وتتعلق المبادرة القطاعية بانحسار المعاملة التفضيلية حيث أنها ستؤدي إلى التخلص من هوامش الأفضلية.
    El Grupo de Trabajo consideraba que este planteamiento permitiría a los expertos invitados para tratar los temas elegidos informar las discusiones y enriquecer los debates de los períodos de sesiones, y conduciría a la formulación de medidas y recomendaciones dirigidas a la Comisión. UN ورأى الفريق العامل أن هذا النهج سيتيح للخبراء المدعوين من أعضاء أفرقة المناقشة الذين سيبحثون مواضيع مختارة المساهمة في المناقشات التي ستجري في الدورات وإثرائها، وسيفضي إلى صياغة تدابير وتوصيات موجهة إلى لجنة حقوق الإنسان.
    Un mejor acceso de las instituciones de microfinanciación al mercado internacional conduciría a la sostenibilidad y la interacción entre los sectores privados de los países en desarrollo y los países desarrollados. UN واختتمت قائلة إن تحسين وصول مؤسسات التمويل الصغير إلى اﻷسواق الدولية من شأنه أن يفضي إلى استدامة وتفاعل بين القطاعات الخاصة في البلدان النامية والمتقدمة.
    El compromiso inequívoco asumido en 2000 por los Estados poseedores de armas nucleares de lograr la eliminación total de sus arsenales nucleares sentó las bases de un proceso gradual que reduciría la amenaza que plantean las armas nucleares, haría menor hincapié en su importancia y conduciría a su eliminación. UN 8 - وأرسى تعهد الدول الحائزة للأسلحة النووية القاطع في عام 2000 بالإزالة التامة لترساناتها النووية الأساس لعملية تدريجية من شأنها أن تحد من التهديد الذي تمثله الأسلحة النووية، وتقلل من أهمية هذه الأسلحة، وتفضي إلى إزالتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more