Las normas y los obstáculos no arancelarios habían adquirido una importancia creciente y podían conducir a la desigualdad en los beneficios derivados del comercio. | UN | وقد أصبحت المعايير والحواجز غير التعريفية ملحوظة على نحو متزايد ويمكن أن تؤدي إلى تحقّق نتائج غير متكافئة من التجارة. |
Y particularmente, ¿Cómo puede conducir a la creación de edificios que consuman menos energía, generen menos polución y sean más responsables socialmente? | TED | خاصة، كيف يمكنها أن تؤدي إلى إنشاء المباني التي تستهلك طاقة أقل، تنتج القليل من التلوث وأكثر مسؤولية اجتماعيا؟ |
Sólo las decisiones judiciales pueden conducir a la expulsión y, en general, no se ha registrado expulsión arbitraria alguna. | UN | وأحكام القضاء وحدها هي التي يمكن أن تؤدي إلى الطرد، ويمكن القول بوجه عام، إنه لم تُسجﱠل أية حالة لطرد تعسفي. |
Es también un tratado que debe constituir un paso importante en el proceso global que ha de conducir a la eliminación total de todas las armas nucleares. | UN | وهي أيضا معاهدة يجب أن تشكل خطوة هامة في عملية شاملة يجب أن تفضي إلى إزالة جميع اﻷسلحة النووية إزالة تامة. |
Por tanto, tratará de evitar en lo posible mencionar ejemplos que pudieran conducir a la politización del presente estudio. | UN | ولذلك فإنه سيحرص على الامتناع قدر اﻹمكان عن اﻹشارة إلى أمثلة يمكن أن تفضي إلى إضفاء الطابع السياسي على ورقة العمل هذه. |
Esa forma de hablar, Iceman... podría conducir a la eventual extinción de nuestra especie. "Hablar" | Open Subtitles | أيسمان، تكلم كما لو أنك تقود إلى إنقراض نوعنا. |
Recordando que la privación arbitraria de la nacionalidad de una persona puede conducir a la apatridia, y en ese sentido expresando su preocupación por las diversas formas de discriminación ejercidas contra los apátridas, que infringen las obligaciones asumidas por los Estados en virtud del derecho internacional en materia de derechos humanos, | UN | وإذ يشير إلى أن حرمان الفرد من جنسيته، ذكراً كان أم أنثى، قد يؤدي إلى انعدام الجنسية ويعرب، في هذا الصدد، عن قلقه إزاء شتى أشكال التمييز الموجهة ضد عديمي الجنسية انتهاكاً لالتزامات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، |
La responsabilidad de reglamentar que tiene el Organismo no debe conducir a la imposición de restricciones arbitrarias sobre la transferencia de tecnología con fines pacíficos. | UN | إن المسؤولية الرقابية للوكالة ينبغي ألا تؤدي إلى فرض قيود تعسفية علــى نقـــل التكنـــولوجيا النووية لﻷغراض السلمية. |
Los Estados ribereños del Mar Caspio se abstendrán de emprender acciones, que no hayan sido convenidas con los demás Estados ribereños, que puedan conducir a la partición del Mar Caspio. | UN | ولا يجوز ﻷي من البلدان المطلة على بحر قزوين القيام بأي إجراءات تؤدي إلى تقسيم بحر قزوين دون موافقة سائر تلك البلدان. |
De lo contrario, las acciones de las Naciones Unidas podrían ser contraproducentes e incluso podrían conducir a la exacerbación de los conflictos. | UN | ودون ذلك، يمكن أن تترتب على أعمال اﻷمم المتحدة آثار ضارة بالهدف المبتغى منها بل قد تؤدي إلى تفاقم الصراعات. |
Sin embargo, ese reto es sólo un inicio que puede o no puede conducir a la aplicación de una política eficaz. | UN | ومع ذلك، ليس هذا التحدي إلا بداية قد تؤدي أو لا تؤدي إلى سياسة فعالة. |
El plan contiene una estrategia de protección ambiental a largo plazo que debería conducir a la integración de las consideraciones ecológicas en el desarrollo de todos los sectores de la economía nacional. | UN | وتشمل هذه الخطة استراتيجية طويلة اﻷجل لحماية البيئة تؤدي إلى دمج اعتبارات البيئة ضمن تنمية كل قطاعات الاقتصاد الوطني. |
En ese momento, el Consejo estaba examinando opciones que pudieran conducir a la plena aplicación de todas sus resoluciones pertinentes. | UN | ففي ذلك الحين، كان المجلس بدأ مناقشة الخيارات التي يمكن أن تؤدي إلى التنفيذ الكامل لجميع قرارات المجلس ذات الصلة. |
La vulnerabilidad política podría conducir a la creación de una coalición de conservadores que defenderían la soberanía y de progresistas enfurecidos por no haber abordado las cuestiones de la equidad. | UN | فحالة الضعف السياسي يمكن أن تفضي إلى ظهور ائتلاف يجمع بين المحافظين الذين يدافعون عن السيادة والتقدميين الذين يشعرون بالسخط بسبب الإخفاق في معالجة مسائل الإنصاف. |
Advirtieron también que toda opinión resultante de un proceso tan sesgado únicamente podría conducir a la politización y a un uso y representación indebidos de la ley, con ramificaciones que irían mucho más allá de los confines de nuestro conflicto. | UN | وحذرت هذه الدول من أن أية فتوى يتم التوصل إليها نتيجة لمثل هذه العملية المنحرفة لا يمكن إلا أن تفضي إلى تسييس القانون وتحريفه وإساءة استخدامه وما لذلك من تبعات تتجاوز كثيرا حدود صراعنا. |
Ese es el motivo por el que acogemos con agrado las actuales iniciativas que podrían conducir a la reducción de los precios de los productos antirretrovirales. | UN | ولهذا، نرحب بالمبادرات الراهنة التي قد تفضي إلى خفض تكلفة المنتجات من العقاقير المضادة. |
En relación con las opciones que pueden conducir a la eliminación de las armas de destrucción en masa, en particular las armas nucleares, deseamos recordar nuestra preferencia por la convocación de un cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme. | UN | وفيما يتعلق بالخيارات التي يمكن أن تقود إلى القضاء على أسلحة الدمار الشامل، وخاصة الأسلحة النووية فإننا نذكر بتفضيلنا لعقد دورة استثنائية رابعة للجمعية العامة تكرس لنزع السلاح. |
Los gobiernos y los organismos pertinentes deben ser siempre capaces de ejercer el control sobre los avances científicos que pueden conducir a la producción de armas biológicas resistentes a los medicamentos conocidos, así como de adoptar medidas contra ellos. | UN | فعلى الحكومات والوكالات ذات الصلة أن تكون دائما في موقف يمكنها من رصد التطورات العلمية التي قد تقود إلى إنتاج الأسلحة البيولوجية المقاومة للأدوية المعروفة ومن اتخاذ تدابير فعالة لمكافحتها. |
Recordando que la privación arbitraria de la nacionalidad de una persona puede conducir a la apatridia, y en ese sentido expresando su preocupación por las diversas formas de discriminación ejercidas contra los apátridas, que infringen las obligaciones asumidas por los Estados en virtud del derecho internacional en materia de derechos humanos, | UN | وإذ يشير إلى أن حرمان الفرد من جنسيته، ذكراً كان أم أنثى، قد يؤدي إلى انعدام الجنسية ويعرب، في هذا الصدد، عن قلقه إزاء شتى أشكال التمييز الموجهة ضد عديمي الجنسية انتهاكاً لالتزامات الدول بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي، |
El establecimiento de una cooperación y una complementariedad estrechas debería conducir a la integración económica y a la instauración de un clima de seguridad, estabilidad y concordia. | UN | وأن إقامة تعاون وتكامل وثيقين يجب أن يؤديا إلى تحقيق التكامل الاقتصادي وخلق مناخ من اﻷمن والاستقرار والتوافق. |
La coordinación no suponía una simple ausencia de duplicación y más bien debía conducir a la integración de las actividades en todo el sistema. | UN | ولا يعني التنسيق مجرد تفادي اﻹزدواج إذ أن مهمته تتمثل في أن يؤدي الى التعاضد بين اﻷنشطة على مستوى المنظومة. |
Destacando la importancia de las trece medidas para el logro sistemático y progresivo del objetivo del desarme nuclear, que ha de conducir a la eliminación total de las armas nucleares, como convinieron los Estados partes en el Documento Final de la Conferencia de las Partes del Año 2000 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, | UN | وإذ تؤكد أهمية الخطوات الثلاث عشرة في الجهود المنتظمة والتدريجية الرامية إلى تحقيق الهدف المتمثل في نزع السلاح النووي بما يفضي إلى إزالة الأسلحة النووية تماما على نحو ما اتفقت عليه الدول الأطراف في الوثيقة الختامية لمؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة في عام 2000()، |
La Comisión señala que el contenido de esos anexos no debe conducir a la reestructuración del documento presupuestario. | UN | وتشير اللجنة إلى أن ما يرد في هذين المرفقين ينبغي ألا يؤدي إلى إعادة هيكلة وثيقة الميزانية. |
El Comité destaca que la aprobación de la Ley Nº 1312 en julio de 2009 sobre la aplicación del principio de oportunidad puede conducir a la impunidad, si la renuncia a la persecución penal se ejerce sin tener en cuenta la normativa de derechos humanos, constituyendo en consecuencia una violación del derecho de las víctimas a obtener un recurso efectivo. | UN | وتشير اللجنة إلى أن اعتماد القانون رقم 1312 المؤرخ تموز/يوليه 2009 بشأن تطبيق مبدأ السلطة التقديرية للملاحقة يؤدي إلى الإفلات من العقاب عندما تُسقَط الدعوى القضائية دون مراعاة معايير حقوق الإنسان، ويمثل انتهاكاً لحق الضحية في الانتصاف الكامل. |