"conducir al" - Translation from Spanish to Arabic

    • تؤدي إلى
        
    • يؤدي الى
        
    • تؤدي الى
        
    • تقود إلى
        
    • يؤدي ذلك إلى
        
    • يؤدي إليه
        
    • يُمنح الطفل
        
    Además, hay que evitar las decisiones que puedan conducir al empeoramiento de la situación de la población civil. UN وينبغي، في هذا الصدد، تفادي القرارات التي يمكن أن تؤدي إلى تفاقم أوضاع السكان المدنيين.
    Por otra parte, las medidas excesivamente estrictas podrían conducir al caos económico y social en la industria pesquera. UN ومن المعروف، من ناحية أخرى، أن التدابير المفرقة في التشدد قد تؤدي إلى اضطرابات اقتصادية واجتماعية في صناعة صيد اﻷسماك.
    Además, estas medidas prejuzgan las negociaciones sobre el estatuto definitivo y podrían conducir al retroceso del proceso de paz. UN وعلاوة على ذلك فإن هذه التدابير تحكم مسبقا على مفاوضات الوضع النهائي ويمكن أن تؤدي إلى عكس مسار عملية السلام.
    La falta de consenso en el Grupo de Expertos no debe conducir al abandono de este importante mecanismo de transparencia. UN والافتقار الى توافق في اﻵراء في فريق الخبراء يجب ألا يؤدي الى التخلي عن تلك اﻷداة الهامة لتعزيز الشفافية.
    Los recientes acuerdos relativos a la región no han de conducir al pleno restablecimiento de todos los derechos inalienables del pueblo palestino. UN إن الاتفاقات الاخيرة في المنطقة لن تؤدي الى الاستعادة الكاملـــة لجميـــع حقــــوق الشعـــب الفلسطيني غير القابلة للتصرف.
    Sin embargo, el tratamiento inadecuado de la tuberculosis puede hacer que la enfermedad se vuelva crónica y conducir al desarrollo de cepas resistentes a los medicamentos, lo que representa no sólo una amenaza para el mundo en desarrollo, sino un problema de alcance mundial cuya magnitud todavía no se conoce con precisiónD. UN ومع ذلك، فإن المعالجة غير الصحيحة للدرن يمكن أن تؤدي إلى استمرار المرض وإلى نشوء درن مقاوم للعقاقير.
    Los documentos a cuya aprobación nos sumaremos constituirán para nosotros una estrategia mundial que debe conducir al logro de un mundo libre de drogas en el próximo milenio. UN والوثائق التي سنشارك في اعتمادها ستشكل لنا استراتيجية عالمية تؤدي إلى جعل العالم خاليا من المخدرات في اﻷلفية المقبلة.
    Con este espíritu, seguiré explorando todas las vías posibles que pudieran conducir al establecimiento de ese diálogo. UN وعليه، فإنني مستمر في البحث عن جميع الطرق الممكنة التي قد تؤدي إلى فتح هذا الحوار.
    La prolongación de los debates entre los miembros sobre el programa de Doha podría conducir al aplazamiento de las negociaciones sobre la admisión de nuevos miembros. UN ويمكن لاستطالة المناقشات بين الأعضاء بشأن برنامج الدوحة أن تؤدي إلى تأجيل المفاوضات المتصلة بقبول أعضاء جدد.
    Los conflictos regionales también aumentan el riesgo del extremismo y el terrorismo y pueden conducir al fracaso de los Estados. UN كما أن الصراعات الإقليمية تزيد خطر التطرف والإرهاب ويمكن أن تؤدي إلى انهيار الدول.
    Por tanto, allanan el camino para procesos de radicalización que pueden conducir al extremismo violento y al terrorismo. UN ومن ثم فإنها تمهد السبيل لعمليات زرع بذور التشدد التي من شأنها أن تؤدي إلى عنف التطرف والإرهاب.
    Debe conducir al cambio, y debe tener como eje las Naciones Unidas, que han demostrado fehacientemente su plusvalía en muchas esferas. UN ينبغي أن تؤدي إلى التغيير، وينبغي أن تكون الأمم المتحدة في مركزها، التي أثبتت، فعلا، قيمتها المضافة في ميادين كثيرة.
    El aumento de las corrientes de inversión privada extranjera ampliará la transferencia de tecnología y puede conducir al incremento de la ayuda bilateral. UN ومن شأن زيادة في تدفق الاستثمار اﻷجنبي الخاص أن تفضي إلى تعزيز نقل التكنولوجيا وقد تؤدي إلى زيادات في المساعدة الثنائية.
    Ahora bien, en ese país hay actualmente un proceso de paz en marcha aparentemente serio, que podría conducir al retorno de miles de refugiados desde Côte d ' Ivoire, Guinea y Sierra Leona. UN بيد أنه تجري في ليبريا حاليا عملية سلم يبدو أنها عملية جادة، ويمكن أن تؤدي إلى عودة آلاف من اللاجئين من سيراليون وغينيا وكوت ديفوار.
    Esa política no puede conducir al establecimiento de un Estado independiente, soberano y viable que garantice los derechos nacionales y políticos mínimos del pueblo palestino. UN وهذه السياسة لا يمكن أن تؤدي إلى إنشاء دولة مستقلة ذات سيادة وقابلة للبقاء، تضمن الحد اﻷدنى من الحقوق الوطنية والسياسية للشعب الفلسطيني.
    Esa disposición parece ser un intento de incorporar ideas con motivaciones políticas que no tienen relación con el derecho internacional y que podrían conducir al predominio de la fuerza sobre la ley. UN وذكر أن هذا النص هو فيما يبدو محاولة لتأطير مفاهيم ذات أهداف سياسية لا تمت بصلة إلى القانون الدولي وقد تؤدي إلى سيادة مفهوم القوة على مفهوم القانون.
    Con arreglo a los artículos 112 y siguientes, hay tres situaciones que pueden conducir al reconocimiento de una unión de facto: su ruptura, la decisión mutua de reconocerla y la muerte. UN وبموجب المادة 112 وما يليها، هناك ثلاث حالات يمكن أن تؤدي إلى الاعتراف بالاقتران بحكم الواقع: انفصامه، أو بقرار مشترك بالاعتراف به، أو الوفاة.
    Preocupada porque la condición de apatridia, incluida la imposibilidad de establecer la propia nacionalidad puede conducir al desplazamiento, UN وإذ يساورها القلق ﻷن انعدام الجنسية، بما في ذلك عدم قدرة الشخص على إثبات جنسيته، قد يؤدي الى التشرد،
    La reforma de las Naciones Unidas debe conducir al fortalecimiento, no al debilitamiento, de su papel en la esfera del desarrollo. UN وإن إصلاح اﻷمم المتحدة ينبغي أن يؤدي الى تعزيز وليس إضعاف دورها في ميدان التنمية.
    Profundamente preocupada por la persistencia de situaciones que podrían conducir al quebrantamiento de la paz internacional pese a los esfuerzos de las Naciones Unidas por poner fin a dichas situaciones y por evitar esos conflictos en el futuro, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار الحالات التي قد تؤدي الى انتهاك السلام الدولي رغم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لوضع حد لها لتحاشي مثل هذه النزاعات في المستقبل،
    El orador añadió que en la nota informativa también se omitía describir los efectos del programa de descentralización del Gobierno, que podría conducir al traspaso y fragmentación de la responsabilidad de los servicios destinados a los niños. UN وأضاف المتكلم قائلا إن المذكرة القطرية لم تراع أيضا آثار برنامج الحكومة المتعلق باللامركزية، التي قد تقود إلى تفويض المسؤوليات وتوزيعها في مجال خدمات الأطفال.
    Esto debería conducir al desarrollo de instrumentos adecuados, la transferencia de conocimientos y la aplicación en mayor escala. UN ويُفترض أن يؤدي ذلك إلى وضع أدوات مناسبة ونقل المعارف وتطبيقها بنجاح على نطاق أوسع.
    Solamente el regreso a las negociaciones en que participen todas las partes interesadas puede conducir al fomento de la paz y la prosperidad en el Oriente Medio. UN والنهوض بالسلام والرخاء في الشرق الأوسط لن يؤدي إليه سوى العودة إلى مفاوضات تشارك فيها جميع الأطراف المعنية.
    Como tal puede conducir al reconocimiento de la condición de refugiado si el niño tiene temores bien fundados de ser perseguido por motivos de raza, religión, nacionalidad, pertenencia a determinado grupo social u opiniones políticas. UN وعلى هذا الأساس، يمكن أن يُمنح الطفل مركز اللاجئ إذا كانت تُوجدُ مخاوف مبرَّرة من التعرض للاضطهاد بسبب العرق أو الدين أو الجنسية أو الانتماء إلى فئة اجتماعية محدَّدة أو الرأي السياسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more