"conducta de las autoridades" - Translation from Spanish to Arabic

    • سلوك السلطات
        
    • تصرفات السلطات
        
    • تصرف السلطات
        
    • أفعال سلطات
        
    • وسلوك السلطات
        
    La Oficina del Ombudsman se estableció en 1991 para supervisar la conducta de las autoridades y los funcionarios públicos. UN في عام 1991، أنشئ مكتب أمين المظالم لرصد سلوك السلطات العامة والموظفين العامين.
    El Ministerio también se refirió a la conducta de las autoridades sirias y suministró cifras relativas a los casos de torturas en los tribunales sirios. UN وأشارت الوزارة أيضاً إلى سلوك السلطات السورية، وقدمت أرقاماً عن قضايا التعذيب التي تنظر فيها المحاكم السورية.
    El Fiscal General y el Procurador General son los funcionarios encargados de la administración de justicia, mientras que las funciones del Defensor del pueblo consisten en proteger los intereses del pueblo, promover los derechos humanos, vigilar la conducta de las autoridades y funcionarios públicos. UN والنائب العام والمدعي العام هما المسؤولان الحكوميان عن إنفاذ القوانين، في حين أن واجبات أمين المظالم هي حماية الصالح العام والنهوض بحقوق اﻹنسان ومراقبة سلوك السلطات العامة والمسؤولين العموميين.
    Para que haya delito basta con que el comportamiento del funcionario público pueda debilitar la confianza de los ciudadanos en la imparcialidad de la conducta de las autoridades públicas. UN ويكفي لارتكاب الجريمة أن يكون هناك احتمال أن يؤدّي سلوك الموظف إلى إضعاف ثقة الجمهور في نزاهة تصرفات السلطات العمومية.
    El Comité recomienda al Estado parte que intensifique su labor de lucha contra la corrupción y la consiguiente impunidad, y garantice la transparencia de la conducta de las autoridades públicas, en la legislación y en la práctica. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لمكافحة الفساد وما يتصل به من إفلات من العقاب، وتوصيها بضمان شفافية تصرفات السلطات العامة، في إطار القانون والممارسة.
    Con relación a la violación del artículo 6, párrafo 1, el autor sostiene que el simple hecho de su atentado, que le dejó debatiéndose entre la vida y la muerte y que fue facilitado por la conducta de las autoridades colombianas al no desarrollar ninguna acción positiva para evitarlo, está conculcando el derecho a la vida y a que nadie podrá ser privado de ella arbitrariamente. UN 3-3 وفيما يتعلق بانتهاك الفقرة 1 من المادة 6 من العهد، يؤكد صاحب البلاغ أن الاعتداء عليه الذي تركه بين الحياة والموت ساعد عليه تصرف السلطات الكولومبية التي لم تفعل أي شيء لمنع الاعتداء، هو اعتداء ينطوي في حد ذاته على مساس بالحق في الحياة، الذي لا يجوز أن يُحرم منه أي شخص تعسفاً.
    Por tanto, el Comité reitera que en las actuales circunstancias las disposiciones del Pacto se aplican en beneficio de la población de los Territorios Ocupados respecto de cualquier conducta de las autoridades o agentes del Estado Parte en estos territorios que afecten el goce de los derechos consagrados en el Pacto y entren en el ámbito de la responsabilidad estatal de Israel de acuerdo con los principios del derecho internacional público. UN وبالتالي، تعيد اللجنة التأكيد على أن أحكام العهد تنطبق في الظروف الراهنة لمصلحة سكان الأراضي المحتلة، فيما يتعلق بجميع أفعال سلطات ووكلاء الدولة الطرف والتي تؤثر على التمتع بالحقوق المكرسة في العهد وتقع ضمن نطاق مسؤولية دولة إسرائيل وفقاً لمبادئ القانون الدولي العام.
    La actitud de las autoridades a menudo es de desconfianza hacia las organizaciones no gubernamentales, particularmente hacia las que trabajan en la esfera de los derechos humanos que, por definición, vigilan la conducta de las autoridades. UN وكثيرا ما تقف السلطات مواقف متشككة إزاء المنظمات غير الحكومية ولا سيما تلك العاملة في مجال حقوق اﻹنسان، إذ إن مهمة هذه المنظمات هي بطبيعة الحال مراقبة سلوك السلطات.
    Aseguró estar especialmente preocupado por la conducta de las autoridades gubernamentales y judiciales, así como por el marco legislativo, en relación con los enjuiciamientos. UN ويشعر المقرر الخاص بالقلق على وجه الخصوص إزاء سلوك السلطات التنفيذية وسلطات النيابة العامة وإزاء الإطار التشريعي فيما يتعلق بسير إجراءات المحاكمات.
    - El Ministro de Relaciones Exteriores de la República Federal de Alemania, K. Kinkel, condenó la conducta de las autoridades croatasSlobodna Dalmacija (Split (Croacia)), 25 de agosto de 1995, según el diario de Munich Süddeutsche Zeitung. UN - وأدان ك. كينكال، وزير خارجية ألمانيا، سلوك السلطات الكرواتية)٢٠(.
    El mandato del Ombudsman comprende la protección del pueblo contra la conducta de las autoridades y otras instituciones que sea violatoria de la ley, o incompatible con los principios democráticos del estado de derecho o de buen gobierno y contra la inacción de tales autoridades e instituciones, contribuyendo así a proteger los derechos y libertades fundamentales. UN وتشمل ولاية أمين المظالم حماية الأشخاص من سلوك السلطات وغيرها من المؤسسات إذا انتهك هذا السلوك القانون، ولم يمتثل لمبادئ السيادة الديمقراطية للقانون أو لمبادئ الإدارة السليمة، كما تشمل حمايتهم من تقصير السلطات، وبالتالي تسهم ولايته في حماية الحقوق والحريات الأساسية.
    También recomienda que el Estado parte dé capacitación a los policías y otros agentes de la ley, a los fiscales y a los jueces acerca de la estricta aplicación de las leyes contra la corrupción, organice campañas de concienciación y asegure la transparencia de la conducta de las autoridades públicas, tanto en la ley como en la práctica. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتدريب أفراد الشرطة وغيرهم من المكلفين بإنفاذ القوانين ووكلاء النيابة والقضاة بشأن التطبيق الدقيق لقوانين مكافحة الفساد، وتنظيم حملات للتوعية، وضمان شفافية سلوك السلطات العامة، في إطار القانون والممارسة.
    Asimismo, recomienda al Estado parte que imparta capacitación a la policía y a otros agentes del orden, fiscales y jueces sobre la estricta aplicación de las leyes contra la corrupción, que realice campañas de sensibilización y que vele por la transparencia en la conducta de las autoridades públicas, en el derecho y en la práctica. UN كما توصي الدولة الطرف بتدريب أفراد الشرطة وغيرهم من الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، والمدعين العامين والقضاة على تطبيق قوانين مكافحة الفساد تطبيقاً صارماً، وبتنظيم حملات لإذكاء الوعي، وضمان شفافية سلوك السلطات العامة، في القانون وعلى أرض الواقع.
    También recomienda que el Estado parte organice programas de formación y fomento de la capacidad para policías, otros agentes del orden, fiscales y jueces sobre la aplicación estricta de las leyes y medidas de lucha contra la corrupción y que adopte mecanismos eficaces para garantizar la transparencia de la conducta de las autoridades públicas, por ley y en la práctica. UN كما توصي الدولة الطرف أيضاً بتنظيم برامج تدريب وبرامج لبناء القدرات لصالح أفراد الشرطة وغيرهم من الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والمدعين العامين والقضاة، موضوعها التطبيق الصارم لقوانين مكافحة الفساد، وباعتماد آليات فعالة لضمان شفافية سلوك السلطات العامة، في القانون وعلى أرض الواقع.
    También recomienda que el Estado parte organice programas de formación y fomento de la capacidad para policías, otros agentes del orden, fiscales y jueces sobre la aplicación estricta de las leyes y medidas de lucha contra la corrupción y que adopte mecanismos eficaces para garantizar la transparencia de la conducta de las autoridades públicas, por ley y en la práctica. UN كما توصي الدولة الطرف أيضاً بأن تقوم بتنظيم برامج تدريب وبرامج لبناء القدرات لصالح أفراد الشرطة وغيرهم من الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والمدعين العامين والقضاة، موضوعها التطبيق الصارم لقوانين مكافحة الفساد، وباعتماد آليات فعالة لضمان شفافية سلوك السلطات العامة، في القانون وعلى أرض الواقع.
    El Comité recomienda al Estado parte que intensifique su labor de lucha contra la corrupción y la consiguiente impunidad, y garantice la transparencia de la conducta de las autoridades públicas, en la legislación y en la práctica. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لمكافحة الفساد وما يتصل به من إفلات من العقاب، وتوصيها بضمان شفافية تصرفات السلطات العامة، في إطار القانون والممارسة.
    El peticionario se queja de que no se le haya dado el mismo trato que al resto de la población, así como de que, a pesar de numerosas denuncias ante las instituciones, no se haya iniciado ninguna investigación para examinar la conducta de las autoridades en su contra. UN ولا يدين صاحب البلاغ فحسب عدم تساوي معاملته مع معاملة غيره من السكان بل كذلك عدم فتح أي تحقيق في تصرفات السلطات إزاءه رغم الشكاوى العديدة التي أودعها لدى المؤسسات المعنية.
    Ahora bien, ningún elemento de la información señalada al Comité a este respecto prueba que las decisiones de los tribunales ucranios o la conducta de las autoridades competentes fueran arbitrarias o que constituyeran denegación de justicia. UN ومع ذلك، لا تتضمن المعلومات التي استُرعي انتباه اللجنة إليها فيما يتعلق بهذه المسألة أي شيء يبين أن قرارات المحاكم الأوكرانية أو تصرفات السلطات المختصة كانت تعسفية أو اعتبرت بمثابة إساءة لتطبيق أحكام العدالة.
    En las circunstancias expuestas, el Comité considera que las dilaciones del proceso no son imputables a la conducta del autor o a la complejidad del caso, sino principalmente a la conducta de las autoridades del Estado parte, incluyendo a las autoridades judiciales. UN وفي ظروف هذه القضية، ترى اللجنة أن التأخيرات في الإجراءات لا يمكن أن تعزى إلى تصرف صاحب البلاغ أو إلى تعقيد القضية()، بل إلى تصرف السلطات أساساً، بما في ذلك السلطة القضائية للدولة الطرف.
    Por consiguiente, el Comité reitera y recalca que, contrariamente a la posición del Estado parte, en las circunstancias vigentes las disposiciones del Pacto son aplicables en beneficio de la población de los territorios ocupados, incluida la Franja de Gaza, respecto de toda conducta de las autoridades o los agentes del Estado parte en esos territorios que afecte al goce de los derechos consagrados en el Pacto (arts. 2 y 40). UN لذلك، تكرر اللجنة وتشدد على أن أحكام العهد تسري لصالح سكان الأراضي المحتلة، بمن فيهم سكان قطاع غزة، فيما يتعلق بجميع أفعال سلطات أو موظفي الدولة الطرف في تلك الأراضي التي تمس التمتع بالحقوق المكرسة في العهد (المادتان 2 و40)، وذلك خلافاً لموقف الدولة الطرف في الظروف الراهنة.
    El informe del Comisionado General dice que el proceso de paz ha tenido una influencia positiva en los palestinos y en la actitud y conducta de las autoridades israelíes que tratan con el personal del Organismo. Sin embargo, hay muchos aspectos que no han cambiado, ya que todavía existen restricciones para el regreso de los refugiados a sus hogares y para que puedan establecer contacto con sus familiares en los territorios ocupados. UN ٢٥ - واسترسل قائلا إن تقرير المفوض العام يوضح أن عملية السلام كان لها انعكاس إيجابي على الفلسطينيين، وعلى موقف وسلوك السلطات الاسرائيلية في تعاملها مع موظفي الوكالة، ومع ذلك، لم تتغير أمور كثيرة، فلا تزال هناك قيود على عودة اللاجئين إلى ديارهم وعلى اتصالهم بذويهم في اﻷراضي المحتلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more