No podemos construir ese mundo sin el firme compromiso de obrar de consuno por conducto de las Naciones Unidas. | UN | ولا يمكننا أن نبني عالما في غياب التزام قوي بأن نعمل معا من خلال الأمم المتحدة. |
A nivel mundial, Noruega colabora en la lucha contra el terrorismo desde hace años, sobre todo por conducto de las Naciones Unidas. | UN | على الصعيد العالمي، تشارك النرويج في التعاون الدولي لمكافحة الإرهاب لسنوات عديدة، والأهم من خلال الأمم المتحدة. |
La comunidad internacional, por conducto de las Naciones Unidas, ha de desempeñar un papel eficaz y acudir en socorro suyo. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يضطلع من خلال الأمم المتحدة بدور فعال وأن يتحرك لإنقاذهم في ساعة شدتهم. |
En nuestra opinión, hay que afrontarlos por conducto de las Naciones Unidas. | UN | وفي رأينا أن ذلك ينبغي أن يكون من خلال الأمم المتحدة. |
III. SOLICITUDES PRESENTADAS POR conducto de las Naciones Unidas | UN | ثالثا ـ الطلبات المقدمة عن طريق اﻷمم المتحدة |
Nuestro programa común de seguridad tendrá éxito si se ejecuta por conducto de las Naciones Unidas. | UN | وجدول أعمالنا الأمني الجماعي سيحقق النجاح إذا تم السعي إليه من خلال الأمم المتحدة. |
La Liga tiene una red de organizaciones afiliadas en el mundo con las que trabaja para promover los derechos humanos por conducto de las Naciones Unidas. | UN | ولدى العصبة شبكة من المنظمات المنتسبة في أنحاء العالم وهي تعمل معها من أجل النهوض بحقوق الإنسان من خلال الأمم المتحدة. |
Para hacer frente a los desafíos mundiales de nuestra época, la comunidad internacional debe cooperar y trabajar colectivamente por conducto de las Naciones Unidas. | UN | وعلى المجتمع الدولي التعاون والعمل بشكل جماعي من خلال الأمم المتحدة لمواجهة التحديات العالمية في عصرنا. |
Esos fondos se canalizarán por conducto de las Naciones Unidas, el sistema de la Cruz Roja y las organizaciones no gubernamentales. | UN | وستقدم هذه الأموال من خلال الأمم المتحدة ومنظومة الصليب الأحمر والمنظمات غير الحكومية. |
No podemos construir un mundo seguro y justo sin un compromiso firme de actuar de consuno por conducto de las Naciones Unidas. | UN | إننا لا نستطيع بناء عالم آمن وعادل بدون توفر التزام قوي بالعمل معا من خلال الأمم المتحدة. |
También hemos establecido mecanismos nuevos por conducto de las Naciones Unidas para abordar la amenaza de la proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | وقد أنشأنا أيضاً آليات جديدة من خلال الأمم المتحدة للتصدي لتهديد انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
La Unión Europea apoya las medidas adoptadas por conducto de las Naciones Unidas para fortalecer la capacidad de los Estados en la aplicación de sanciones. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي يؤيد الجهود المبذولة من خلال الأمم المتحدة لتعزيز قدرة الدول على تنفيذ الجزاءات. |
Esas medidas han creado enormes niveles de desempleo y dependencia de la asistencia exterior, suministrada principalmente por conducto de las Naciones Unidas. | UN | وأوجدت هذه الإجراءات مستويات جارفة من البطالة والاعتماد على المساعدة الخارجية، المقدمة أساسا من خلال الأمم المتحدة. |
Belice hace un llamamiento a la comunidad internacional por conducto de las Naciones Unidas para que continúe ofreciendo su solidaridad y su apoyo. | UN | وتناشد بليز المجتمع الدولي من خلال الأمم المتحدة مواصلة تضامنه ودعمه. |
Apoyamos las sanciones cuando la comunidad internacional las adopta por conducto de las Naciones Unidas. | UN | إننا نؤيد الجزاءات عندما يعتمدها المجتمع الدولي من خلال الأمم المتحدة. |
Para ello, la ASEAN logró construir un puente diplomático con la comunidad internacional por conducto de las Naciones Unidas. | UN | وبذلك، عملت الرابطة بنجاح على إقامة جسر دبلوماسي مع المجتمع الدولي من خلال الأمم المتحدة. |
Sin duda, quedan por delante muchos retos que debemos encarar mediante un esfuerzo concertado por conducto de las Naciones Unidas. | UN | لا شك أن تحديات كثيرة تواجهنا، ويجب أن نعالجها متحدين بجهد متضافر من خلال الأمم المتحدة. |
Continuamos forjando alianzas por conducto de las Naciones Unidas con distintos países para trabajar unidos y hacer crecer nuestras economías. | UN | ومن خلال الأمم المتحدة يمكننا أن نواصل إقامة شراكات مع مختلف البلدان حتى نعمل بيد واحدة لتحقيق نمو اقتصاداتنا. |
Se están desarrollando instrumentos regionales para prevenir y abordar los conflictos. Esto no debiera privar a esas regiones del apoyo de la comunidad internacional por conducto de las Naciones Unidas. | UN | ويجري اﻵن تطوير اﻷدوات اﻹقليمية لمنع المنازعات والتصدي لها، على أن هذا لا يصح أن يحرم المناطق المعنية من دعم المجتمع الدولي عن طريق اﻷمم المتحدة. |
Los recursos que los Estados Miembros actualmente proporcionaban al ACNUR representaban más del 40% de la asistencia que destinaban por conducto de las Naciones Unidas a las situaciones de emergencia. | UN | وقال إن الموارد التي توفرها الدول اﻷعضاء حالياً للمفوضية تصل الى أكثر من ٤٠ في المائة من مساعداتها المقدمة عن طريق اﻷمم المتحدة لحالات الطوارئ. |
El Japón espera sinceramente que la asistencia que se brinda por conducto de las Naciones Unidas a los países que desean promover y consolidar sus democracias contribuirá al logro de un mundo más próspero y más pacífico. | UN | ويحدو اليابان خالص الأمل في أن تساهم هذه المساعدة التي نقدمها عبر الأمم المتحدة إلى تلك البلدان التي ترغب في تعزيز ديمقراطياتها على بناء عالم ينعم بالمزيد من السلم والرخاء. |
La Oficina del Alto Comisionado para los Refugiados en el Sudán ha seguido ejerciendo su autoridad en la tramitación de las solicitudes de asilo recibidas por conducto de las Naciones Unidas. | UN | أما فيما يتعلق بطلبات اللجوء فإن مفوضية اللاجئين السودانية ما زالت تمارس سلطاتها فيما يختص بهذه الطلبات إذا ما وردت عبر قنوات الأمم المتحدة. |