"condujeron al" - Translation from Spanish to Arabic

    • أدت إلى
        
    • أفضت إلى
        
    • أدى في
        
    Encomiamos a todos aquéllos cuyos esfuerzos y sacrificios condujeron al logro de este objetivo. UN إننا نشيد بكل الذين قدموا جهودا وتضحيات أدت إلى تحقيق هذا الهدف.
    Todos estos temas dominaron las negociaciones que condujeron al TNP y a sus sucesivas conferencias de examen. UN وقد سيطرت جميع هذه المسائل على المفاوضات التي أدت إلى معاهدة عدم الانتشار ومؤتمراتها الاستعراضية المتتالية.
    A este respecto, deseamos reafirmar nuestro apoyo al proceso de paz y nuestra esperanza de que se realicen progresos urgentemente a fin de lograr los objetivos definidos en los diversos acuerdos que condujeron al establecimiento del proceso. UN وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد من جديد دعمنا لعملية السلام وأملنا في أن يتم إحراز تقدم عاجل صوب تحقيق اﻷهداف المحددة في شتى الاتفاقات التي أدت إلى إنشاء تلك العملية.
    Presidimos también las negociaciones que condujeron al Protocolo V de la CAC. UN وترأسنا أيضاً المفاوضات التي أفضت إلى البروتوكول الخامس لاتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معيَّنة.
    Las elecciones indirectas en el estado de Puntlandia de Somalia condujeron al nombramiento de un nuevo Presidente. UN فالانتخابات غير المباشرة التي جرت في ولاية بونتلاند الصومالية أفضت إلى اختيار رئيس جديد.
    Del mismo modo, las consultas que condujeron al Pacto de Gobierno y a la Presidencia de Sylvestre Ntibantunganya contaron con nuestro apoyo general. UN وكذلك أبدينا بالمثل تأييدنا العام للمشاورات التي أدت إلى انعقاد المؤتمر المعني بالحكم ورئاسة سيلفستري نتيبانتونغانيا.
    Mi delegación entiende las circunstancias que condujeron al retraso en la resolución de los primeros casos que el Tribunal tuvo ante sí. UN ووفدي يتفهم الظروف التي أدت إلى تأخر إنجاز القضايا اﻷولى المعروضة على المحكمة.
    En el Iraq, a pesar de la celebración de elecciones legislativas que condujeron al establecimiento de un Gobierno de transición, cabe lamentar el clima actual de violencia cotidiana. UN وفي العراق، وعلى الرغم من إجراء الانتخابات التشريعية التي أدت إلى إنشاء حكومة انتقالية، لا يسعنا إلا أن نأسف لمناخ العنف اليومي السائد حاليا.
    La autora compara esas campañas con las que condujeron al holocausto o al genocidio en Rwanda. UN وتقارن صاحبة البلاغ هذه الحملات بتلك التي أدت إلى المحرقة أو الإبادة الجماعية في رواندا.
    La auditoría prestó especial atención a las circunstancias que condujeron al sobrecosto proyectado de 433 millones de dólares. UN وركزت مراجعة الحسابات على الظروف التي أدت إلى التجاوز المتوقع في التكاليف بمبلغ 433 مليون دولار.
    Le he pedido a John que nos cuente cuáles fueron los problemas que condujeron al diagnóstico inicial de enfermedad de la neurona motora. TED ولقد طلبت من جون ان يحدثنا حول ماذا كانت مشكلته التي أدت إلى تشخصيه المبدئي بداء العصبون الحركي.
    Hubo revoluciones ecológicas en la tierra y en el mar, que condujeron al mundo de hoy. TED كانت هناك ثورات بيئية في البر والبحر، أدت إلى العالم الحديث.
    En el plano nacional, nuestro homenaje y agradecimiento se dirigen al Presidente Mandela, quien, tras decenios de sufrimiento personal y encarcelamiento, surgió más fuerte que nunca para dirigir y orientar al pueblo de Sudáfrica cuando emprendía las negociaciones más difíciles y dolorosas que condujeron al establecimiento relativamente pacífico de la nueva Sudáfrica. UN على الصعيد الوطني، نعرب بالطبع عن التحية والتقدير للرئيس مانديلا، الذي خرج، بعد عقود من المعاناة الشخصية والسجن، أقوى من أي وقت مضى، ليقود ويوجه شعب جنوب افريقيا وهو يجري أصعب المفاوضات وأشدها حساسية التي أدت إلى إقامة جنوب افريقيا الجديدة على نحو سلمي نسبيا.
    4.7 En carta de 25 de mayo de 1992 dirigida al Ministerio de Justicia, el autor expuso las circunstancias que condujeron al procedimiento tramitado ante el Tribunal de Roskilde y la sentencia impuesta en el caso. UN ٤-٧ وفي رسالة مؤرخة ٢٥ أيار/مايو ١٩٩٢ موجهة إلى وزارة العدل، شرح صاحب الرسالة بإيجاز الظروف التي أدت إلى رفع الدعوى المعروضة على محكمة روسكيلدة وإلى حكم هذه المحكمة في القضية.
    III. Secuencia de las medidas que condujeron al pago de indemnizaciones por rescisión del nombramiento UN ثالثا - تسلسل اﻹجراءات التي أدت إلى دفع استحقاقات نهاية الخدمة
    Por esa razón, hemos invitado al Senador George Mitchell, de los Estados Unidos, que con tanta habilidad y tino presidió las conversaciones que condujeron al Acuerdo de Viernes Santo, para que actúe como conciliador de un examen que ahora estamos llevando a cabo. UN ولهذا دعونا السناتور جورج ميتشل من الولايات المتحدة، الذي شارك بما يتمتع به من مهارة وحكمة في المحادثات التي أدت إلى اتفاق الجمعة العظيمة ذاته، لكي يعمل على تيسير عملية استعراض الحالة.
    La Sra. Mala Pal, de la Conferencia Panindia de Mujeres, actuó de coordinadora de las Consultas e incansablemente coordinó las actividades que condujeron al evento. UN وعملت السيدة مالا بال من مؤتمر نساء عموم الهند منظﱢمةً للمشاورات وقامت بتنسيق اﻷنشطة التي أفضت إلى هذه المناسبة على نحو لم تدخر فيه جهدا.
    En una reciente sesión sobre estrategia, ciertas fuentes de seguridad evaluaron una serie de acontecimientos en los últimos 10 días que condujeron al nuevo estado de mayor alerta. UN وفي اجتماع استراتيجي عقد مؤخرا، قامت المصادر اﻷمنية بتقييم سلسلة من اﻷحداث وقعت خلال اﻷيام العشرة الماضية أفضت إلى زيادة حالة التأهب اﻷخيرة.
    Por ejemplo, la versión provisional de la CCP fue utilizada para la elaboración de las categorías de servicios empleadas durante las negociaciones que condujeron al AGCS, llevadas a cabo durante la Ronda Uruguay. UN وعلى سبيل المثال، فالنص المؤقت للتصنيف المركزي مستخدم في تفصيل فئات الخدمات التي كانت مستعملة خلال المفاوضات التي أفضت إلى الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات والتي دارت خلال جولة أوروغواي.
    Se celebraron seminarios, cursos prácticos y proyectos de campo que condujeron al fomento de la financiación privada de las infraestructuras, la promoción de la cooperación Sur-Sur y el fortalecimiento del sector privado para el desarrollo de África. UN ونُـظمت حلقات دراسية وحلقات عمل ومشاريع ميدانية أفضت إلى تعزيز تمويل القطاع الخاص للهياكل الأساسية وتشجيع التعاون فيما بين بلدان الجنوب وتدعيم دور القطاع الخاص في التنمية في أفريقيا.
    Las investigaciones iniciadas por la propia autora condujeron al fin, en 1984, a la localización de Ximena Vicario, que residía entonces en casa de la enfermera S. S., quien afirmó haberse ocupado de la niña desde su nacimiento. UN وبدأت صاحبة البلاغ نفسها بالبحث الذي أدى في نهاية المطاف في عام ٤٨٩١ الى تحديد مكان وجود زيمينا فيكاريو التي كانت آنئذ تقيم في منزل ممرضة اسمها س. س. التي ادعت أنها كانت ترعى الطفلة منذ ولادتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more