"conferir" - Translation from Spanish to Arabic

    • إضفاء
        
    • لإضفاء
        
    • تضفي
        
    • يضفي
        
    • تسند
        
    • يجوز لها
        
    • يسند
        
    • اسناد
        
    • تُسند
        
    • إسباغ
        
    • إناطة
        
    • جعل الممْرِضات
        
    • أن تخول
        
    Las mujeres que se casan con extranjeros no pueden conferir su nacionalidad a sus esposos. UN أما النساء من الرعايا اللائي يتزوجن أجانب فلا يستطعن إضفاء جنسيتهن على أزواجهن.
    conferir carácter mundial al Tratado sobre las fuerzas nucleares de alcance intermedio. UN إضفاء الطابع العالمي على معاهدة إزالة القذائف المتوسطة والأقصر مدى.
    Los intentos de los representantes grecochipriotas, mediante falsas pretensiones a menudo reiteradas, de conferir legitimidad a una administración ilegal, serán inútiles mientras el pueblo turcochipriota se niegue a doblegarse a sus designios. UN إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين، التي كثيرا ما يكررونها في ادعاءات باطلة، لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستظل دون جدوى طالما ظل الشعب القبرصي التركي رافضا الخضوع لرغباتهم.
    Sólo las Naciones Unidas pueden conferir legitimidad internacional a una acción contra el Iraq. UN ولا يسع إلا للأمم المتحدة أن تضفي صبغة الشرعية الدولية على أي إجراء ضد العراق.
    297. Consecuentemente, es el acto de constitución del sindicato, al lograr consignar el consenso numérico aceptado, el que tiene como consecuencia conferir la personalidad jurídica del mismo. UN 297- وهكذا فإن سند إنشاء النقابة هو الذي يضفي عليها شخصيتها القانونية بعد قبوله من جانب العدد المطلوب من الأشخاص.
    También se sugirió conferir a la corte una función consultiva que le permitiera prestar asistencia a los tribunales nacionales para interpretar los tratados del caso. UN واقترح أيضا أن تسند إلى المحكمة وظيفة استشارية لتمكينها من مساعدة المحاكم الوطنية في تفسير المعاهدات ذات الصلة.
    Las leyes que autoricen la aplicación de restricciones deben utilizar criterios precisos y no conferir una discrecionalidad sin trabas a los encargados de su aplicación. UN وينبغي للقوانين التي تجيز تطبيق القيود أن تستخدم معايير دقيقة، ولا يجوز لها أن تمنح المسؤولين عن تنفيذها حرية غير مقيدة للتصرف حسب تقديراتهم.
    Jurídicamente, el derecho internacional humanitario no define a los combatientes en los conflictos internos, porque los Estados Miembros se siente reacios a conferir una condición oficial a personas a quienes consideran insurgentes o rebeldes. UN فمن الناحية القانونية، لا يقدم القانون الإنساني الدولي تعريفا للمحاربين المشاركين في الحروب الداخلية نظرا لتخوف الدول الأعضاء من إضفاء صفة رسمية على أشخاص تعتبرهم من العصاة أو المتمردين.
    La comunidad internacional también debe trabajar para conferir eficacia al Fondo para los países menos adelantados. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يعمل أيضا على إضفاء الفعالية على الصندوق الخاص لأقل البلدان نموا.
    Más importante, aún, las Naciones Unidas tienen la facultad singular de conferir legitimidad y legalidad a la acción internacional. UN غير أن ما هو أهم من ذلك أن الأمم المتحدة لها قدرة فريدة على إضفاء المشروعية والقانونية على العمل الدولي.
    Como apoyo a esta estrategia aparece el intento de conferir legitimidad al hecho consumado de la invasión y de otorgar categoría política a sus resultados. UN وتقوم هذه الاستراتيجية على نية إضفاء الشرعية على الأمر الواقع للغزو وإعطاء وضع سياسي لنتائجه.
    La participación de la Sexta Comisión ayudará a conferir credibilidad y aceptación mundiales a la labor de la CDI. UN فإشراك اللجنة السادسة من شأنه أن يساعد على إضفاء المصداقية على أعمال لجنة القانون الدولي وقبولها على الصعيد العالمي.
    El aumento equilibrado del número de estos últimos no puede menos que conferir credibilidad y legitimidad a la acción de esta instancia fundamental para el sistema de seguridad colectiva no disminuida al que todos aspiramos. UN وأن تحقيق زيادة متوازنة في عدد الدول غير دائمة العضوية سيؤدي بكل تأكيـد إلى إضفاء المصداقية والشرعية على ما تتخذه هـذه الهيئة الرئيسية من إجراءات تتصل بنظام اﻷمـــن الجماعي غير المنقوص الذي ننشده.
    Los intentos de los representantes grecochipriotas de conferir legitimidad a una administración ilegal, a menudo mediante reiteradas acusaciones falsas, serán inútiles mientras el pueblo turcochipriota se niegue a someterse a sus órdenes. UN إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين، التي كثيرا ما يكررونها في ادعاءات باطلة، لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستظل دون جدوى طالما ظل الشعب القبرصي التركي رافضا الخضوع لرغباتهم.
    Los intentos de los representantes grecochipriotas de conferir legitimidad a una administración ilegal mediante la frecuente reiteración de acusaciones falsas serán infructuosos mientras el pueblo turcochipriota se niegue a someterse a sus órdenes. UN إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين، التي كثيرا ما يكررونها في ادعاءات باطلة، لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستظل دون جدوى طالما ظل الشعب القبرصي التركي رافضا الخضوع لرغباتهم.
    Los intentos de los representantes grecochipriotas de conferir legitimidad a una administración ilegal mediante la reiteración frecuente de reivindicaciones falsas serán infructuosos mientras el pueblo turcochipriota se niegue a someterse a sus órdenes. UN إن المحاولات التي يبذلها ممثلو القبارصة اليونانيين لإضفاء الشرعية على إدارة غير قانونية بوساطة مزاعم زائفة وتتكرر كثيرا لن تجد نفعا ما دام الشعب القبرصي التركي يرفض الانصياع لها.
    Desde esa perspectiva, la necesidad operacional parecería conferir licitud a la violación de la propiedad privada. UN ومن هذا المنظور فإن الضرورة التشغيلية تضفي المشروعية فيما يبدو على التدخل في الملكية الخاصة.
    Esta es la esencia de la afirmación que el Secretario General hizo en un informe anterior en el sentido de que sólo las Naciones Unidas pueden conferir legitimidad a la lucha contra el terrorismo. UN وهذا هو معنى ما ذكره الأمين العام في تقرير سابق له عندما قال: إن الأمم المتحدة هي وحدها التي يمكن أن تضفي الشرعية للكفاح ضد الإرهاب.
    Por ejemplo, Amnistía Internacional utiliza la expresión neutral " grupos de oposición armada " , lo cual podría conferir legitimidad a un movimiento que se ha levantado en armas en contra del Gobierno legítimo. UN وعلى سبيل المثال، تستخدم منظمة العفو الدولية المصطلح الحيادي " جماعات المعارضة المسلحة " . وهذا يمكن أن يضفي الشرعية على حركة ترفع السلاح في وجه الحكومة الشرعية.
    En otros casos, los Estados miembros de la organización podrían conferir autoridad a ésta o cabría atribuir el comportamiento a un funcionario adscrito a una organización internacional. UN وفي حالات أخرى، قد تسند الدول الأعضاء السلطة للمنظمة، أو يكون السلوك المعني صادرا عن موظف منتدب لمنظمة دولية.
    Las leyes que autoricen la aplicación de restricciones deben utilizar criterios precisos y no conferir una discrecionalidad sin trabas a los encargados de su aplicación. UN وينبغي للقوانين التي تجيز تطبيق القيود أن تستخدم معايير دقيقة، ولا يجوز لها أن تمنح المسؤولين عن تنفيذها حرية غير مقيدة للتصرف حسب تقديراتهم.
    Resuelve conferir a las operaciones de mantenimiento de la paz unos mandatos claros, convincentes y viables; UN أولا يقرر أن يسند إلى عمليات حفظ السلام ولايات واضحة وذات مصداقية وقابلة للإنجاز؛
    Por lo tanto, se consideró adecuado conferir la dirección del Tribunal a un grupo reducido de miembros, y no a una sola persona. UN ولذلك رئي من المناسب اسناد إدارة المحكمة الى مجموعة صغيرة بدلا من ان يتولاها شخص واحد.
    De igual manera fue modificado el artículo 289 del Código Civil para conferir los mismos derechos de las madres ilegítimas a los padres naturales. Alimentos UN كذلك عُدﱢلت المادة ٩٨٢ من القانون المدني بحيث تُسند إلى اﻵباء الطبيعيين نفس الحقوق الممنوحة لﻷمهات غير الشرعيات.
    Establecer una relación entre las grandes empresas y los carteristas tan sólo supondría conferir a esa actividad algunas de las virtudes de los piratas. UN ويعني إدخال الشركات الرئيسية إسباغ بعض فضائل القرصان على النشال.
    En nuestra opinión, el hecho de conferir la autoridad correspondiente a los coordinadores residentes y humanitarios de las Naciones Unidas para que puedan coordinar las actividades sobre el terreno de los organismos humanitarios de la Organización es congruente con la tarea de lograr una respuesta humanitaria más adecuada. UN ونرى أن إناطة السلطة ذات الصلة بمنسق الأمم المتحدة الإنساني المقيم، لتنسيق أنشطة الوكالات الإنسانية للأمم المتحدة في الميدان تتفق ومهمة كفالة الرد الإنساني الأكثر كفاءة.
    d) La creciente capacidad de conferir farmacorresistencia a los agentes patógenos; UN (د) زيادة القدرة على جعل الممْرِضات أكثر مقاومة للعقاقير؛
    En la resolución relativa al informe de la CDI sobre la labor realizada en su 44º período de sesiones, la Sexta Comisión debería conferir al Comité un mandato preciso para su 45º período de sesiones. UN كما يتعين على اللجنة السادسة، في القرار المتعلق بتقرير لجنة القانون الدولي عن أعمال دورتها الرابعة واﻷربعين، أن تخول هذه اﻷخيرة ولاية محددة بدقة من أجل دورتها الخامسة واﻷربعين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more