"confesionales" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدينية
        
    • دينية
        
    • الطائفية
        
    • المذهبية
        
    • العقائدية
        
    • القائمة على أساس ديني
        
    • عقائدية
        
    • مذهبية
        
    • الدينيين
        
    • طائفي
        
    Señaló que en Egipto, Marruecos y otros países, el Fondo trabajaba efectivamente con organizaciones confesionales y otros asociados para el desarrollo. UN وأعلن أن الصندوق يتعاون بالفعل في مصر والمغرب وغيرهما من البلدان مع المنظمات الدينية وغيرها من شركاء التنمية.
    Todos los establecimientos confesionales de enseñanza fijan la duración de los estudios religiosos de los estudiantes. UN فجميع مؤسسات الدراسات الدينية تحدد مدة هذه الدراسات بالنسبة لطلابها.
    Estas escuelas están gestionadas principalmente por organismos confesionales. UN وتتولى الهيئات الدينية إدارة معظم هذه المدارس.
    Los religiosos no son atacados por razones confesionales, sino más bien por motivos políticos. UN ٥٧- ورجال الدين مستهدفون ليس ﻷسباب دينية طائفية وإنما باﻷحرى ﻷسباب سياسية.
    Las escuelas públicas y las escuelas confesionales que cuentan con ayuda oficial brindan enseñanza gratuita a nivel primario y secundario hasta el quinto año. UN وتوفر المدارس الحكومية العامة والمدارس الطائفية التي تساعدها الحكومة التعليم بالمجان على مستويي المدارس الابتدائية والثانوية، لغاية الصف المدرسي الخامس.
    Además, los grupos de mujeres, las organizaciones de jóvenes y otras entidades culturales o confesionales contribuyen al buen funcionamiento de la democracia. UN كما أن اﻷفرقة النسائية ومنظمات الشباب ومختلف الكيانات الثقافية أو الدينية تسهم أيضا في حسن سير الديمقراطية.
    En las escuelas confesionales se reorganizaron los cursos de religión y de moral. UN وفي المدارس الطائفية يعاد تنظيم الدراسات الدينية والأخلاقية.
    En esta esfera se han creado alianzas firmes con organizaciones no gubernamentales, juveniles, comunitarias y confesionales. UN وقد جرت صياغة شراكات قوية في هذا المجال مع المنظمات غير الحكومية، ومنظمات الشباب، والمنظمات الأهلية، والمنظمات الدينية.
    Por ejemplo, se hicieron seis estudios de países de la respuesta de entidades confesionales a los niños huérfanos y vulnerables en el África subsahariana e importantes publicaciones mundiales que lograron orientar mayor atención hacia los huérfanos. UN ومن الأمثلة على ذلك دراسة في ستة بلدان بشأن استجابة المنظمات الدينية لمشاكل الأيتام والأطفال الضعفاء في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، ومنشورات عالمية رئيسية نجحت في توجيه مزيد من الاهتمام للأيتام.
    Para promover el Acuerdo General de Paz, los programas de la División se concentrarán en los organismos, universidades y organizaciones confesionales locales. UN وتركز برامج الشعبة على الهيئات المحلية، والجامعات، والمنظمات الدينية لترويج اتفاق السلام الشامل.
    Como algunas de esas asociaciones son confesionales y funcionan de conformidad con las directrices establecidas por sus respectivas religiones, la esfera de actividad conjunta es limitada. UN وحيث أن بعض هذه الجمعيات طائفية، وتعمل في إطار الثوابت الدينية التي تنتمي إليها، فإن مساحة العمل المشترك تبقى ضيّقة.
    Las ONG y las organizaciones confesionales deben: UN وعلى المنظمات غير الحكومية والمنظمات الدينية أن تقوم بما يلي:
    Para tener una relación estrecha con las organizaciones religiosas, en Uzbekistán se ha creado el Comité de Asuntos Religiosos, del que depende el Consejo de Asuntos confesionales. UN وسعيا إلى إقامة صلات وثيقة مع التنظيمات الدينية في أوزبكستان، أنشئت لجنة للشؤون الدينية يتبع لها مجلس للشؤون العقائدية.
    Sobre el terreno, el Fondo presta apoyo a los agentes de cambio confesionales fomentando la capacidad y con actividades de promoción. UN وفي الميدان، يقدم الصندوق الدعم من خلال بناء القدرات وتوجيه الدعوة إلى عناصر التغيير الدينية.
    Ese tratamiento está disponible gratuitamente en todos los hospitales del Gobierno y de las organizaciones confesionales. UN وهذا العلاج الآن متوفر مجانا في جميع المستشفيات الحكومية ومستشفيات المنظمات الدينية.
    Su objetivo era promover un mayor entendimiento y cooperación entre las distintas comunidades confesionales en la región de Asia. UN وكان الهدف من الحوار تعزيز زيادة التفاهم والتعاون بين مختلف الطوائف الدينية في منطقة آسيا.
    Es necesario que haya esfuerzos concertados por parte de todas las partes interesadas, tales como los parlamentos y la sociedad civil, sin olvidar las organizaciones religiosas y confesionales. UN ويتعين على جميع أصحاب المصلحة مثل البرلمانات والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات الدينية والعقائدية بذل جهود متضافرة.
    En todos los demás Länder las escuelas confesionales pueden ser únicamente privadas. UN وفي جميع المقاطعات اﻷخرى لا توجد مدارس لطوائف دينية إلا باعتبارها مدارس خاصة.
    Las escuelas públicas fomentan la cohesión social, la tolerancia y la comprensión y la ampliación de la financiación pública a todas las escuelas confesionales menoscabaría esta función. UN والمدارس العامة تحقق التماسك الاجتماعي والتسامح والتفاهم، ومن شأن تقديم التمويل الحكومي إلى كل المدارس المذهبية أن يقوض هذه القدرة.
    c) La organización asesora al UNICEF sobre el establecimiento de alianzas con organizaciones confesionales. UN (ج) تسدي المنظمة المشورة إلى اليونيسيف بشأن الشراكة مع المنظمات القائمة على أساس ديني.
    En mi país, donde se han propagado varias tendencias confesionales y religiosas durante la historia, se establecieron y se mantuvieron relaciones de tolerancia entre diferentes comunidades. UN وفي الواقع، في بلدي، حيث انتشرت اتجاهات عقائدية ودينية عبر التاريخ، أُقيمت علاقات التسامح وسادت فيما بين الطوائف المختلفة.
    El Código Penal tipifica como delito la incitación al odio racial y la Ley de publicaciones y edición prohíbe la publicación de materiales que puedan provocar discordia social, racial o causar conflictos confesionales, raciales o religiosos. UN ويجرّم قانون العقوبات التحريض على الكراهية العرقية، وينصّ قانون المطبوعات والنشر على حظر نشر المواد التي من شأنها أن تُحدث شقاقا اجتماعيا أو تتسبب في فتن مذهبية أو عرقية أو دينية.
    Los dirigentes confesionales no deberían oponerse al derecho de la mujer a ser propietaria de tierras y a disfrutar de los demás derechos consagrados en la Convención. UN وينبغي للزعماء الدينيين ألا يعترضوا على حق المرأة في امتلاك أرضها وفي الاستفادة من حقوقها الأخرى المكرسة في الاتفاقية.
    La República Árabe Siria es el único país árabe que ha permitido a los refugiados iraquíes entrar libremente en el país y asumir residencia legal temporal durante un período de seis meses, sin quedar sujetos a ninguna restricción, condición o discriminación por motivos religiosos, confesionales o étnicos. UN كانت سورية البلد العربي الوحيد الذي سمح فيه للاجئين العراقيين بالعبور بحرية والحصول على إقامة مؤقتة قانونية لمدّة ستة أشهر ودون فرض أي قيود أو شروط أو تمييز ديني أو طائفي أو قومي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more