Fue un gesto de confianza en la capacidad de un país en desarrollo para celebrar ese campeonato. | UN | وكان ذلك إشارة إلى الثقة في قدرة دولة نامية على استضافة مناسبة من هذا القبيل. |
Un resultado satisfactorio de ese período de sesiones reafirmará la confianza en la capacidad de las Naciones Unidas de continuar los procesos iniciados en la Conferencia de Río y las demás conferencias importantes celebradas desde 1992. | UN | إن انتهاء هذه الدورة بنتيجة مرضية سيجدد الثقة في قدرة اﻷمم المتحدة على مواصلة العمليات التي بدأت في مؤتمر ريو وغيره من المؤتمرات المهمة المعقودة منذ عام ١٩٩٢. |
Por otra parte, en el último trimestre de 2005 la Oficina de Servicios de Supervisión Interna aumentó el número de investigadores en varias zonas de las misiones, lo que facilitó la recepción de denuncias y aumentó la confianza en la capacidad de las Naciones Unidas para actuar con rapidez cuando se notifican casos de conducta indebida. | UN | وعلاوة على ذلك، قام مكتب خدمات الرقابة الداخلية في الربع الأخير من عام 2005 بزيادة عدد المحققين في مناطق مختلفة من البعثات، وهذا أمر أدى هو أيضا إلى تيسير تلقي الشكاوى وزيادة الثقة في قدرة الأمم المتحدة على اتخاذ إجراءات سريعة تمكِّن من الإبلاغ عن حدوث سوء سلوك. |
Por último, expresa su confianza en la capacidad de las Naciones Unidas para hacer frente a los principales retos con que se enfrenta el mundo actualmente. | UN | وأخيرا، أعرب عن ثقته في قدرة الأمم المتحدة على التعامل مع التحديات الكبرى التي تواجه العالم حاليا. |
Los estudios han aumentado la confianza en la capacidad de los modelos y han vuelto a recalcar la necesidad de mejorar la comprensión del clima y su variabilidad. | UN | وقد زادت الدراسات من الثقة في قدرات وضع النماذج وأكدت من جديد على الحاجة إلى تحسين فهم المناخ وقابليته للتغير. |
La confianza en la capacidad de las Naciones Unidas para resolver los más serios problemas mundiales ha mermado y se encuentra deteriorada. | UN | فلقد أُضعفت الثقة بقدرة الأمم المتحدة على حل أخطر المشاكل العالمية، وأُضر بها. |
El levantamiento del toque de queda ha mejorado considerablemente la moral de los ciudadanos de Kabul y su confianza en la capacidad de los servicios de seguridad. | UN | وزاد رفع هذا الحظر بقدر كبير من معنويات مواطني كابل ومن ثقتهم في قدرة الكيانات الأمنية. |
Espero que aprovechen esa ventaja, dando pruebas de la visión, la voluntad política y la paciencia necesarias para restablecer la confianza en la capacidad de la Conferencia de hacer frente a nuevos desafíos. | UN | وآمل أن تستفيدوا من هذه الميزة، وأن تُبدوا القدر اللازم من الرؤية والإرادة السياسية والصبر لاستعادة الثقة في قدرة المؤتمر على مواجهة تحديات جديدة. |
Los progresos alcanzados hasta la fecha han generado un grado de confianza en la capacidad de las estructuras internacionales de seguridad y sus agentes clave para cooperar y, aún más, trabajar en alianzas para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | التقدم المحرز حتى الآن أشاع قدرا من الثقة في قدرة الهياكل الأمنية الدولية وعناصرها الرئيسية الفاعلة على التعاون، بل والأهم، على العمل في شراكة من أجل صون السلام والأمن الدوليين. |
Se manifiesta de acuerdo en que los proyectos de efecto rápido son necesarios para inspirar confianza en la capacidad de la comunidad internacional para responder a la urgente situación sobre el terreno. | UN | وأعرب عن اتفاقه مع الرأي القائل بضرورة مشاريع الأثر العاجل لكي تتولد الثقة في قدرة المجتمع الدولي على الاستجابة للحالة العاجلة على الأرض. |
Dejando aparte el hecho de que la multiplicación de estos casos no deja de estar vinculada con la falta de confianza en la capacidad de la policía y la justicia, esa violencia y los linchamientos no son objeto de investigación ni de sanciones contra los autores de esas agresiones. | UN | وعلاوة على أن تزايد هذه الحالات مرتبط بانعدام الثقة في قدرة الشرطة والقضاء، فإن أعمال العنف والقتل الغوغائي هذه لم يُفتح بشأنها أي تحقيق ولم توقع جزاءات على مرتكبيها. |
Una vez que los mercados financieros pierden la confianza en la capacidad de un país de pagar su deuda o si un país se contagia de otros mercados, el cambio de sentido de las corrientes de capital puede desencadenar una crisis financiera y monetaria en el país. | UN | ومتى فقدت الأسواق المالية الثقة في قدرة البلد على سداد ديْنه، أو إذا تعرَّض البلد للعدوى من أسواق أخرى، قد يدفع انصراف التدفقات الرأسمالية البلد إلى أزمة مالية ونقدية. |
Los casi 50.000 millones de dólares prometidos por los donantes de la AIF 16 tenían pues que considerarse una expresión de confianza en la capacidad de la Asociación de elevar al máximo su efecto en el desarrollo. | UN | ويتعين بالتالي اعتبار ما يقرب من 50 بليون دولار تعلنه الجهات المانحة في شكل تبرعات للعملية السادسة عشرة لتجديد الموارد بمثابة تعبير عن الثقة في قدرة الوكالة على زيادة أثرها الإنمائي إلى الحد الأقصى. |
La multiplicación de estos casos está vinculada con la falta de confianza en la capacidad de la policía y la justicia, y esas agresiones y linchamientos no dan lugar a investigaciones ni a sanciones contra sus autores. | UN | وتزايدُ هذه الحالات مرتبط بانعدام الثقة في قدرة الشرطة والقضاء، لأن أعمال العنف والقصاص الغوغائي هذه لا يُفتح بشأنها أي تحقيق ولا يعاقب مرتكبوها. |
Como tal, la aprobación del Plan de Acción de Busán puede considerarse una expresión de confianza en la capacidad de la comunidad estadística internacional para garantizar la continuación de sus progresos en el futuro. | UN | وعلى هذا النحو، يمكن النظر إلى تأييد خطة عمل بوسان بوصفه تعبيرا عن الثقة في قدرة المجتمع الإحصائي الدولي على كفالة استمرار تقدمها في المستقبل. |
Creo que la aplicación de las recomendaciones del informe permitirá incrementar la capacidad de las Naciones Unidas para llevar a cabo operaciones de mantenimiento de la paz más rápidas y fructíferas. Asimismo contribuirá a restablecer la confianza en la capacidad de las Naciones Unidas de reaccionar frente a las crisis. | UN | وأعتقد أن التوصيات الوادرة في التقرير، في حالة وضعه موضع التنفيذ، ستعزز قــــدرة اﻷمم المتحدة على الاضطلاع بعمليات سلام أكثر سرعـــة وفعالية ونجاحا، كما أنها ستساعد على إعـــــادة الثقة في قدرة اﻷمم المتحدة على الاستجابة في حالة اﻷزمات. |
10. Expresa su plena confianza en la capacidad de la APRONUC para celebrar elecciones libres y limpias y su voluntad de refrendar los resultados de las elecciones siempre que las Naciones Unidas certifiquen que han sido libres y limpias, | UN | ١٠ - يعرب عن كامل ثقته في قدرة السلطة الانتقالية لﻷمم المتحدة في كمبوديا على إجراء انتخابات حرة ونزيهة وعن استعداده ﻹقرار نتائج الانتخابات شريطة أن تشهد اﻷمم المتحدة بحريتها ونزاهتها؛ |
10. Expresa su plena confianza en la capacidad de la APRONUC para celebrar elecciones libres y limpias y su voluntad de refrendar los resultados de las elecciones siempre que las Naciones Unidas certifiquen que han sido libres y limpias, | UN | ١٠ - يعرب عن كامل ثقته في قدرة السلطة الانتقالية لﻷمم المتحدة في كمبوديا على إجراء انتخابات حرة ونزيهة وعن استعداده ﻹقرار نتائج الانتخابات شريطة أن تشهد اﻷمم المتحدة بحريتها ونزاهتها؛ |
Por otra parte, es indispensable que haya confianza en la capacidad de los sistemas afganos de gobernanza y gestión financiera. | UN | وإن الثقة في قدرات نظم الحوكمة والإدارة المالية الأفغانية تمثل بدورها عنصرا أساسيا. |
Sra. Presidenta: Prometemos hacer todo lo necesario para facilitar su tarea y para que mediante sus esfuerzos los pobres puedan recuperar plenamente la confianza en la capacidad de las Naciones Unidas de mejorar sus condiciones de vida. | UN | سيدتي الرئيسة، نتعهد بأن نقوم بكل ما يلزم لتسهيل عملكم لكي يتمكن الفقراء، من خلال جهودكم، من استعادة الثقة بقدرة الأمم المتحدة على تحسين ظروف حياتهم. |
Además, es de esperar que los representantes de los proveedores expresen confianza en la capacidad de sus productos. | UN | ومن الطبيعي أن يتوقع المرء من ممثلي تلك الشركات أن يعربوا عن ثقتهم في قدرة منتجاتهم على حسن الأداء. |
Los Estados Miembros siguen reafirmando su confianza en la capacidad de la Corte de resolver sus controversias. | UN | ولا تزال الدول الأعضاء تؤكد ثقتها بقدرة المحكمة على تسوية المنازعات. |