El Consejo debe ofrecer un verdadero liderazgo para restablecer la confianza en las Naciones Unidas como custodio, defensor y promotor de esos valores universales. | UN | ويتعين على المجلس أن يقوم بدور ريادي حقيقي حتى يعيد الثقة في الأمم المتحدة كحارس ومدافع ومعزز لتلك القيمة العالمية. |
La Misión asistió a 11 audiencias judiciales para fomentar la confianza en las actuaciones judiciales. | UN | وحضرت قوة الأمم المتحدة جلسات استماع في المحاكم لتعزيز الثقة في الإجراءات القضائية. |
Se ha comprobado que la presencia de esos funcionarios constituye, por sí sola, una medida de fomento de la confianza en las sociedades con una estructura frágil. | UN | وأثبت وجودهم في حد ذاته بأنه واحد من تدابير بناء الثقة في المجتمعات الهشة. |
Debilita la confianza en las instituciones, ataca a los más vulnerables de nuestras sociedades y socava la reforma del libre mercado. | UN | فهو يضعف الثقة في المؤسسات ويفترس أبناء الجماعات اﻷضعف من بين مجتمعاتنا ويقوض إصلاحات السوق الحر. |
Porque con una frase puedes devolverme la confianza en las mujeres. | Open Subtitles | لأنه مع جملة واحدة يمكنك استعادة ثقتي في المرأة مرة أخرى. |
Por consiguiente, la evaluación de resultados proporciona una evaluación independiente de la economía, eficiencia y eficacia de las actividades y los programas públicos, y contribuye a aumentar la legitimidad y la confianza en las organizaciones públicas evaluadas. | UN | وبالتالي، فمراجعة الأداء تساعد في إضفاء الشرعية على المؤسسات العامة المعنية وبناء الثقة فيها. |
Es necesario volver a crear la confianza en las relaciones internacionales. | UN | وعلينا أن نعيد بناء الثقة في العلاقات الدولية. |
La confianza en las seguridades de no proliferación, reforzada por las salvaguardias del OIEA, es una condición necesaria para la colaboración nuclear con fines pacíficos prevista en el artículo IV del Tratado. | UN | إن الثقة في التأكيدات بعدم الانتشار النووي المعززة بضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي شرط ضروري للتعاون النووي السلمي وفقا لما ورد في المادة الرابعة من المعاهدة. |
La confianza en las seguridades de no proliferación, reforzada por las salvaguardias del OIEA, es una condición necesaria para la colaboración nuclear con fines pacíficos prevista en el artículo IV del Tratado. | UN | إن الثقة في التأكيدات بعدم الانتشار النووي المعززة بضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي شرط ضروري للتعاون النووي السلمي وفقا لما ورد في المادة الرابعة من المعاهدة. |
El Tratado también contiene medidas importantes de fomento de la confianza en las esferas militar y de seguridad. | UN | وتتضمن المعاهدة أيضا تدابير هامة لبناء الثقة في المجالين العسكري واﻷمني. |
Empero, es aún más grave que ello socave la confianza en las Naciones Unidas. | UN | ولكن ما هو أخطر أن من شأن ذلك أن يقوض الثقة في اﻷمم المتحدة. |
En general se observa que las instituciones crediticias no tienen confianza en las mujeres, en particular cuando los préstamos están destinados a actividades comerciales. | UN | ويبدو أن هناك إحساسا عاما بعدم الثقة في المرأة من قبل المؤسسات المقرضة، خصوصا عندما يكون الهدف من القرض هو التجارة. |
La carta de que se trata no prestará ningún servicio a la causa del fomento de la confianza en las relaciones entre el Reino Unido y la Jamahiriya Árabe Libia. | UN | ولن تخدم الرسالة قضية الثقة في العلاقات بين المملكة المتحدة والجماهيرية العربية الليبية. |
Estos grupos amenazan con socavar nuestra confianza en las nuevas y frágiles democracias y economías de mercado que muchos de ustedes tratan arduamente de consolidar. | UN | وهذه المجموعات تهدد بتقويض الثقة في الديمقراطيات الجديدة الهشة واقتصادات السوق التي يعمل الكثيرون منكم بجد لدعمها. |
Asimismo, el reconocimiento de los usos consuetudinarios y los derechos de agua podría fomentar la confianza en las actividades y programas gubernamentales. | UN | كذلك، قد يعزز التسليم بالاستخدامات العرفية والحقوق المتعلقة بالمياه الثقة في اﻷنشطة والبرامج الحكومية. |
Todo esto da motivos para tener confianza en las perspectivas económicas favorables del Estado. | UN | وكل هذا يدعو إلى الثقة في المناظير الاقتصادية المواتية في الدولة. |
La crisis que se propaga desde las otrora dinámicas economías del Asia oriental ha hecho que disminuya la confianza en las fórmulas de la liberalización comercial y financiera. | UN | واﻷزمة التي انتشرت مما كان يعرف سابقا بالمولد الاقتصادي في شرق آسيا هزت الثقة في وصفات التحرير التجاري والمالي. |
En el debate se tratan cuestiones relativas al aumento de la confianza en las instituciones del Estado y al aumento de la participación popular en la formulación de decisiones. | UN | وشكلت مسائل بناء الثقة في مؤسسات الدولة وزيادة المشاركة الشعبية في اتخاذ القرارات مادة المناقشة. |
Es conveniente elaborar un código de conducta entre los Estados, que favorecería la creación de un ambiente de confianza en las negociaciones. | UN | وأيد فكرة وضع مدونة سلوك بين الدول تشجع على خلق جو من الثقة في المفاوضات. |
Del mismo modo, el reconocimiento de los usos tradicionales y de los derechos con respecto al agua pueden aumentar la confianza en las actividades y programas de los gobiernos. | UN | وبالمثل، فإن الاعتراف بالاستخدامات المعتادة وحقوق المياه يمكن أن يعزز الثقة في اﻷنشطة والبرامج التي تضطلع بها الحكومة. |
Poniendo mi confianza en las personas equivocadas. | Open Subtitles | وضع ثقتي في الأشخاص الخطأ . |
Con estas medidas se ha buscado incrementar la legitimidad y la confianza en las instituciones públicas. | UN | والهدف من هذه التدابير هو تعزيز شرعية المؤسسات العامة وبناء الثقة فيها. |