"confiar a" - Translation from Spanish to Arabic

    • تكليف
        
    • أن تعهد إلى
        
    • أن يعهد إلى
        
    • إسناد المسؤولية إلى
        
    • أن يُعهد
        
    • إناطة
        
    • يعهدا
        
    Existen también posibilidades de confiar a organismos, creados en régimen de asociación, la puesta en práctica de políticas de interés común. UN وهناك أيضا إمكانية تكليف هيئات تشكل على أساس الشراكة بتنفيذ سياسات ذات مصلحة مشتركة.
    Hay que evitar repetir los mismos errores y, en particular, confiar a los jefes de departamento funciones que ya cumple la Oficina de Gestión de Recursos Humanos. UN ومضى قائلا إنه يجب تفادي الوقوع في اﻷخطاء نفسها، لا سيما تجنب تكليف رؤساء اﻹدارات بمهام يقوم بها مكتب إدارة الموارد البشرية فعلا.
    En caso de poligamia, resulta difícil confiar a una sola esposa la administración de los bienes de su marido común y, normalmente, se elige a un hermano del difunto o a uno de sus hijos o hijas mayores de edad. UN وفي حالة تعدد الزوجات، يتعذر تكليف امرأة واحدة بإدارة أموال زوج مشترك بين امرأتين أو أكثر. وفي هذه الحالة، كثيرا ما يقع الاخيار على أخ للمتوفى، أو على واحد من كبار بنيه أو بناته.
    En consecuencia, la Comisión ha decidido confiar a un grupo de trabajo la tarea de elaborar un marco legislativo modelo para la cooperación judicial y el reconocimiento. UN ومن ثم قررت اللجنة أن تعهد إلى فريق عامل بمهمة وضع إطار تشريعي نموذجي ﻷغراض التعاون القضائي والوصول والاعتراف.
    392. En la misma sesión, la Subcomisión aprobó el proyecto de informe ad referendum y decidió confiar a la Relatora la tarea de ultimarlo. UN ٢٩٣- وفي الجلسة نفسها اعتمدت اللجنة الفرعية مشروع التقرير شرط الاستشارة وقررت أن تعهد إلى المقرر استكمال التقرير.
    Es correcto confiar a la Secretaría la preparación del texto final, en el que se reflejen las opiniones expresadas por las delegaciones. UN وقال إنه من المناسب تماما أن يعهد إلى اﻷمانة بإعداد النص النهائي ، الذي تتجسد فيه اﻵراء التي أعربت عنها الوفود .
    34. Toma nota de que el Secretario General ha decidido confiar a su Asesor Especial sobre África la función de coordinar y orientar la preparación de los informes de la Secretaría de las Naciones Unidas relativos a África y también toma nota de la decisión de transferir al Asesor los recursos de la Oficina del Coordinador Especial para África y los Países Menos Adelantados; UN 34 - تلاحظ قرار الأمين العام إسناد المسؤولية إلى مستشاره الخاص في أفريقيا عن تنسيق وتوجيه عملية إعداد تقارير الأمانة العامة ذات الصلة بأفريقيا، وتلاحظ قرار تحويل موارد مكتب المنسق الخاص لشؤون أفريقيا وأقل البلدان نموا إلى مستشاره؛
    Dijo que confiar a los Jefes de Estado las funciones del Ombudsman podría crear un conflicto de intereses. UN وأضاف أن تكليف رؤساء الدول بمهام أمناء المظالم قد يسفر عن تعارض المصالح.
    Finalmente, en el párrafo 21, la Comisión Consultiva recomienda prudencia en lo que respecta a confiar a la secretaría de la Caja los servicios que en estos momentos prestan las secretarías de las distintas organizaciones miembros. UN وأخيرا، توصي اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية في الفقرة 21 بالتزام الحذر في تكليف أمانة الصندوق بالخدمات التي تؤديها حاليا أمانات صناديق المنظمات المنتسبة.
    Se podría confiar a una organización no gubernamental la recopilación y presentación, de manera imparcial, de la información necesaria a los miembros de los órganos creados en virtud de tratados. UN ويمكن تكليف إحدى المنظمات غير الحكومية بمهمة جمع المعلومات الضرورية وعرضها بطريقة غير منحازة على أعضاء الهيئات المنشأة بموجب معاهدات.
    El Gobierno del Kuwait también decidió confiar a las distintas autoridades encargadas de la cooperación con las asociaciones civiles y caritativas la tarea de realizar una campaña entre la población y, como consecuencia, se entregaron más de 12 millones de dólares estadounidenses en nombre de su Alteza Real y el Presidente del Consejo de Ministros. UN من جانب آخر، قررت حكومة دولة الكويت تكليف الجهات المختصة، بالتعاون والتنسيق مع الجمعيات المدنية والمؤسسات الخيرية، تنفيذ حملة وطنية لجمع التبرعات من المواطنين والمقيمين.
    En este período de sesiones debemos lograr algunos hitos y confiar a la Presidencia la tarea de elaborar en un plazo concreto un texto basado en las aportaciones que se han recibido hasta ahora, de manera que podamos celebrar unas negociaciones mejor delimitadas y más orientadas a conseguir resultados. UN ونحن بحاجة إلى تحقيق بعض المعالم خلال هذه الدورة من خلال تكليف الرئيس بإعداد نص على أساس المدخلات التي سجلت حتى الآن وفي إطار زمني محدد، لكي نتمكن من إجراء مفاوضات مكثفة تركز على تحقيق النتائج.
    Parte de la reforma prevista consiste en confiar a la Oficina del Defensor del Pueblo la responsabilidad de proteger a los ciudadanos frente a violaciones de sus derechos, incluidos los derechos de la mujer, por parte del Estado. UN وكجزء من رؤية الإصلاح، تم تكليف مكتب أمين المظالم بمسؤولية حماية المواطنين من انتهاك حقوقهم على يد الدولة، بما فيها حقوق المرأة.
    Al mismo tiempo, reconocemos el amplio apoyo manifestado por diferentes delegaciones del Grupo de Trabajo respecto de la posibilidad de confiar a la Secretaría la tarea de elaborar un informe amplio que abarque las cuestiones planteadas por la propuesta de Suiza. UN ونعترف في الوقت نفسه بأن وفودا مختلفة من الفريق العامل أعربت عن الكثير من التأييد فيما يتعلق بإمكانية تكليف الأمانة بمهمة إعداد تقرير شامل يتضمن القضايا التي أثارها المقترح السويسري.
    Decidió confiar a esas Consultas la elección de los temas que se debatirán y aprobar el programa provisional de su sexto período de sesiones. UN وقررت اللجنة أن تعهد إلى هذه المشاورات بمهمة اختيار المواضيع المطلوب مناقشتها وإقرار جدول الأعمال المؤقت للدورة السادسة للجنة.
    En lo que respecta a las fechas del período de sesiones sustantivo de 2006, la Comisión podría confiar a un representante de la Mesa la tarea de presentar a la Asamblea General, en su sexagésimo período de sesiones, un proyecto de resolución pertinente en el que se propongan dichas fechas. UN وفيما يتعلق بمواعيد الدورة الموضوعية لعام 2006، قد ترغب الهيئة أن تعهد إلى ممثل المكتب أن يقدم إلى الدورة الستين للجمعية العامة مشروع قرار ملائم تقترح فيه تلك المواعيد.
    Alemania está interesada en ampliar su trabajo en ese ámbito y para ello está considerando la posibilidad de confiar a la ONUDI su parte del saldo no utilizado del pago de las cuotas pendientes de otros Estados Miembros. UN وألمانيا مهتمة بتوسيع نطاق عملها في هذا المجال، وتنظر لهذا الغرض في إمكانية أن تعهد إلى اليونيدو بالتصرف في حصتها من الأرصدة غير المنفقة المتأتية من سداد الدول الأخرى اشتراكاتها المتأخرة.
    En su resolución 1999/29, la Subcomisión de Promoción y Protección de los Derechos Humanos decidió confiar a Joseph Oloka - Onyango la preparación de un estudio sobre la mundialización y sus consecuencias para el pleno disfrute de todos los derechos humanos. UN وقررت اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في قرارها 1999/29 أن تعهد إلى السيد جوزيف أولوكا - أونيانغو مهمة إعداد دراسة بشأن العولمة وأثرها على التمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    En su resolución 1991/32, la Subcomisión decidió confiar a la Sra. Daes la tarea de preparar un estudio sobre las medidas que debería adoptar la comunidad internacional a fin de reforzar el respeto de los bienes culturales de los pueblos indígenas. UN وقررت اللجنة الفرعية في قرارها 1991/32، أن تعهد إلى السيدة دايس بالمهمة الإضافية المتمثلة في إعداد دراسة حول التدابير الواجب أن يتخذها المجتمع الدولي لتعزيز احترام التراث الثقافي للشعوب الأصلية.
    Sobre esa base, la tarea de finalizar la Guía se podría confiar a la Secretaría. UN ويمكن على هذا اﻷساس أن يعهد إلى اﻷمانة بمهمة وضع الدليل في شكله النهائي .
    34. Observa que el Secretario General ha decidido confiar a su Asesor Especial sobre África la función de coordinar y orientar la preparación de los informes de la Secretaría de las Naciones Unidas relativos a África y también toma nota de la decisión de transferir al Asesor los recursos de la Oficina del Coordinador Especial para África y los Países Menos Adelantados; UN 34 - تلاحظ قرار الأمين العام إسناد المسؤولية إلى مستشاره الخاص في أفريقيا عن تنسيق وتوجيه عملية إعداد تقارير الأمانة العامة للأمم المتحدة ذات الصلة بأفريقيا، وتلاحظ قرار تحويل موارد مكتب المنسق الخاص لشؤون أفريقيا وأقل البلدان نموا إلى مستشاره؛
    La otra posibilidad radica en confiar a la secretaría la producción de un texto que refleje los deseos de la Comisión de la manera que considere más oportuna. UN ويتمثل الحل البديل في أن يُعهد للأمانة بإعداد نص يعكس قدر المستطاع رغبات اللجنة.
    - confiar a las autoridades judiciales el control de la investigación preliminar y de las investigaciones realizadas por los agentes de la policía judicial en cumplimiento de comisiones rogatorias. UN إناطة السلطات القضائية بمسؤولية مراقبة التحقيق الأولي والتحقيقات التي يقوم بها موظفو الشرطة القضائية عند تنفيذ الإنابات القضائية.
    11. El anexo 8 se refiere a las tareas concretas que el Gobierno y la UNITA desean confiar a las Naciones Unidas en el marco de su operación ampliada en Angola y que se detallan en las secciones siguientes del presente informe. UN ١١ - ويتناول المرفق الثامن المهام المحددة التي تود الحكومة واليونيتا، أن يعهدا بها الى اﻷمم المتحدة في إطار عمليتها الموسعة في أنغولا، والتي ترد تفاصيلها في الفروع التالية من هذا التقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more