"confirmó que" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأكد أن
        
    • أكد أن
        
    • وأكدت أن
        
    • أكدت أن
        
    • وأكد أنه
        
    • أكد أنه
        
    • تأكيد أن
        
    • أكدت أنه
        
    • وأكّدت أن
        
    • وأكدت أنه
        
    • وأكّد أن
        
    • مؤكدا أن
        
    • وأكد بأن
        
    • وأكدت أنها
        
    • وأكّد أنه
        
    Se confirmó que el civil fallecido era un serbio de la localidad. UN وأكد أن المدني الذى لقي حتفه هو صربي من المنطقة.
    Creó una plataforma sin precedentes para el desarrollo social a escala mundial, y confirmó que todos los pueblos tienen derecho a una vida decente. UN فقد خلق محفلا لم يسبق له مثيل للتنمية الاجتماعية العالمية. وأكد أن لجميع الناس الحق في حياة كريمة.
    Morgan dice que el forense confirmó que fue la misma sierra la que cortó las cabezas de Wade Burke y Charlie Figg. Open Subtitles قال مورغان أن الطبيب الشرعي قد أكد أن نفس المنشار أطاح بالرأسين التابعين لـ وايد بورك و تشارلي فيغ
    El Ministro respondió negativamente y, según se alega, sólo confirmó que se habían agotado todos los recursos internos. UN وجاء رد الوزير سلبيا، ويدﱠعى أنه اكتفى بأن أكد أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت.
    confirmó que el Sr. Mawdsley está cumpliendo una pena de 17 años de prisión. UN وأكدت أن السيد ماودسلي يقضي حالياً فترة سجن مدتها سبعة عشر عاماً.
    No obstante, la Secretaría confirmó que esa demora no había afectado al mandato de la Misión. UN بيد أن اﻷمانة العامة أكدت أن هذا الفارق الزمني لم يؤثر في ولاية البعثة.
    confirmó que se prestaría mayor atención a los indicadores del rendimiento. UN وأكد أنه سيولى مزيدا من الاهتمام إلى مؤشرات اﻷداء.
    También confirmó que tenía intención de presentar otros cargos contra varios residentes de Nueva Zelandia sobre los que también pesan denuncias. UN كما أكد أنه يعتزم توجيه مزيد من التهم لعدد من المقيمين في نيوزيلندا يدعى بارتكابهم مثل هذه الجرائم.
    El Sr. Berry confirmó que la secretaría no había recibido aún ninguna conclusión preliminar por escrito y pidió a las delegaciones que esperaran el informe final. UN وأكد أن اﻷمانة لم تتلق بعد أي استنتاجات أولية مكتوبة وطلب من الوفود التريث لحين صدور التقرير النهائي.
    La Junta examinó las actas del Comité de Evaluación de Proyectos y confirmó que todos los proyectos fueron objeto de un examen más riguroso. UN درس المجلـس محاضــر جلســات لجنــة استعراض المشاريع وأكد أن جميع المشاريع خضعت لمزيد من الفحص الدقيق.
    confirmó que las fuerzas armadas de la República de Armenia mantienen como rehenes a miles de mujeres, ancianos y niños. UN وأكد أن القوات المسلحة لجمهورية أرمينيا قد أسرت آلاف النساء وكبار السن واﻷطفال كرهائن.
    El Administrador confirmó que el PNUD estaba aportando sus ideas para el examen de las fuentes innovadoras de financiación en el Consejo Económico y Social. UN وأكد أن البرنامج يسهم بأفكاره في المناقشة الدائرة في المجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن الحصول على مصادر مبتكرة للتمويل.
    La delegación confirmó que el Gobierno examinará la situación y adoptará todas las medidas necesarias a ese fin. UN وأشار إلى أن الوفد أكد أن الحكومة ستقوم برصد الحالة واتخاذ أي تدابير تراها ضرورية لهذا الغرض.
    Esa decisión se basó en un informe del Hospital Universitario de Asyut que confirmó que su muerte se había debido a fallo de la función renal. UN وكان هذا القرار يستند إلى تقرير من مستشفى جامعة أسيوط أكد أن وفاته حدثت نتيجة لفشل كلوي.
    En contestación a una pregunta, confirmó que la tasa media de reembolso había sido del 10%. UN ورداً على استفسار، أكد أن متوسط معدل رد التكاليف يبلغ ٠١ في المائة.
    El Tribunal Administrativo Superior declaró que Finlandia tenía la obligación de indemnizar al damnificado por haber violado el Pacto y confirmó que el Estado debía pagar 20.000 marcos finlandeses al demandante, así como las costas. UN وقررت المحكمة اﻹدارية العليا أن على فنلندا، نتيجة لانتهاك المعاهدة، التزاما بالتعويض عن الانتهاك وأكدت أن على الدولة أن تدفع مبلغا قدره ٠٠٠ ٠٢ مارك فنلندي والنفقات القانونية لمقدم الطلب.
    En su informe, Turquía confirmó que la asistencia del PNUD para la creación de instituciones nacionales le había permitido ofrecer cooperación técnica a otros países. UN وأكدت أن المساعدة المقدمة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لتطوير المؤسسات الوطنية قد مكنت تركيا من تقديم التعاون التقني للبلدان اﻷخرى.
    Se confirmó que los 2 millones de dólares no figuraban en el cuadro B de la exposición de la Directora Ejecutiva. UN وأكدت أن مبلغ المليوني دولار لا يظهر في الجدول باء من بيان المديرة التنفيذية.
    Sin embargo, la autora confirmó que después de que el Comité de Derechos Humanos registró su comunicación para su examen, se ordenó un nuevo procedimiento. UN إلا أن صاحبة البلاغ أكدت أن إجراءات جديدة طُلبت بعد تسجيل بلاغها لعرضه على نظر اللجنة المعنية بحقوق الإنسان.
    En relación con la observación sobre el fortalecimiento de las oficinas en los países, confirmó que el FNUAP estaba concediendo alta prioridad a apoyar y fortalecer dichas oficinas. UN أما فيما يمس التعليق على تعزيز المكاتب القطرية، فقد أكدت أن الصندوق يعطي أولوية قصوى لدعم المكاتب القطرية وتعزيزها.
    confirmó que se prestaría mayor atención a los indicadores del rendimiento. UN وأكد أنه سيولى مزيدا من الاهتمام إلى مؤشرات اﻷداء.
    Además, en declaraciones formuladas a la prensa, el primer sospechoso se adjudicó plena responsabilidad por el incidente y confirmó que no ha entrado al Sudán desde 1994. UN وقد أفاد المتهم اﻷول في تصريحات صحفيــــة بمسؤوليته عن الحادث كما أكد أنه لم يدخل السودان منذ عام ١٩٩٤.
    Se confirmó que esos recursos adicionales no estaban incluidos en el programa ordinario de asistencia para el desarrollo. UN كما تم تأكيد أن هذا الالتزام هو بالإضافة إلى برنامج المساعدة الإنمائية العادي.
    Asimismo, confirmó que estuvo recluido en una celda individual, lo que, sin embargo, no hizo que se deteriorara su salud mental. UN كما أكدت أنه احتُجز في زنزانة انفرادية، إلا أن ذلك لم يسبب تدهوراُ في صحته العقلية.
    confirmó que se estaba capacitando a los agentes de tránsito y se estaba fortaleciendo esa capacitación. UN وأكّدت أن العمل جارٍ على تدريب أفراد الشرطة وعلى تعزيز هذا التدريب.
    Se confirmó que se había condenado a esa persona a pagar una multa, de conformidad con el Código de Responsabilidad Administrativa, y se precisó que había abandonado la localidad para volver a su lugar de residencia. UN وأكدت أنه حكم على هذا الشخص بغرامة طبقاً لقانون المسؤوليات الإدارية وأنه غادر المدينة إلى مكان إقامته.
    confirmó que el ACNUR informaría oportunamente sobre los resultados de la misión interinstitucional a Colombia. UN وأكّد أن المفوضية ستقدم تقريراً عن نتائج البعثة المشتركة بين الوكالات إلى كولومبيا في الوقت المناسب.
    El representante de la Jamahiriya Árabe Libia agradeció al representante del país anfitrión sus aclaraciones y explicaciones y confirmó que la Misión de su país seguiría ocupándose de los asuntos señalados a la atención del país anfitrión para lograr que se resolvieran los problemas que le preocupaban. UN وشكر ممثل الجماهيرية العربية الليبية ممثل البلد المضيف على التوضيحات والشروح التي أدلى بها، مؤكدا أن بعثته ستتابع مع البلد المضيف المسائل المطروحة بهدف إرضاء اهتمامات بلده.
    Davy agregó 6 nuevos elementos a la lista de Lavoisier y confirmó que sustancias como el cloro y el yodo también eran elementos. Open Subtitles وأكد بأن المواد مثل الكلور واليود هى عناصر كذلك
    La reclamante confirmó que no había pagado ninguna de estas multas, pero que su empresa se vería obligada a pagarlas en una fecha futura. UN وأكدت أنها لم تدفع أياً من هذه الغرامات، ولكنها ادعت أن أعمالها التجارية ستكون مجبرة على سدادها في وقت ما في المستقبل.
    confirmó que estaba al mando de la zona en la que se produjo el secuestro del personal de la Misión de la Unión Africana en el Sudán, en las proximidades de Nana (Darfur del Oeste). UN وأكّد أنه كان قائدا للمنطقة التي كان يجري فيها خطف موظّفي بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان، قرب نانا، غرب دارفور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more