"confirman la" - Translation from Spanish to Arabic

    • وتؤكد
        
    • يؤكدون
        
    • تؤكد عدم
        
    • تؤكد حالة
        
    • تؤكد شرعية
        
    • الدولي تؤكد
        
    Están estrechamente vinculadas y confirman la complejidad de este concepto y de los esfuerzos necesarios para su fomento. UN فهي مترابطة بقوة وتؤكد على تشعب هذا المفهوم والجهود اللازمة لتعزيزه.
    Las evaluaciones recientes en China, Guinea, Jordania, Filipinas, y Polonia confirman la validez fundamental del concepto del TOKTEN, aunque tal vez sería necesario ampliar su enfoque a fin de que se incluyeran más expertos de mediano nivel. UN وتؤكد التقييمات التي أجريت مؤخرا في اﻷردن وبولندا والصين وغينيا والفلبين صحة مفهوم البرنامج أساسا، وإن استلزم اﻷمر توسيع نطاق النهج الذي يتبعه ليشمل عددا أكبر من الخبراء من المستوى المتوسط.
    Los últimos acontecimientos confirman la validez de las preocupaciones que manifestó la India en el transcurso de las negociaciones sobre el Tratado de prohibición. UN وتؤكد التطورات اﻷخيرة مشروعية شواغل الهند التي تم اﻹعراب عنها خلال المفاوضات حول هذه المعاهدة.
    Los resultados de esas conferencias confirman la necesidad de intensificar la cooperación internacional y de continuar las investigaciones científicas. UN وتؤكد نتائج هذه المؤتمرات ضرورة تكثيف التعاون الدولي ومتابعة اﻷبحاث العلمية.
    ii) Número de funcionarios que confirman la utilidad de la capacitación UN ' 2` عدد المسؤولين الذين يؤكدون فائدة التدريب
    Las iniciativas de hombres de Estado tales como el Primer Ministro Nehru, en 1954, y el Primer Ministro Trudeau, en 1978, confirman la amplitud histórica del apoyo a un tratado mundial con esa finalidad. UN وتؤكد مبادرات بعض كبار السياسة مثل رئيس الوزراء نهرو في عام ٤٥٩١ ورئيس الوزراء ترودو في عام ٨٧٩١ قِدم التأييد الذي يحظى به وضع معاهدة عالمية لتحقيق هذه الغاية.
    Los informes recibidos tanto de las Salas como de la Oficina del Fiscal confirman la existencia de un nuevo clima en la Secretaría del Tribunal. UN وتؤكد التقارير الواردة من دوائر المحكمة ومكتب المدعي العام وجود روح جديدة في قلم المحكمة.
    Las comprobaciones confirman la importancia del papel de los VNU en la cooperación para el desarrollo, particularmente las acciones de base comunitaria. UN ٣٥ - وتؤكد النتائج أهمية دور برنامج متطوعي الأمم المتحدة في تنمية التعاون، وبخاصة في المبادرات ذات القاعدة المحلية.
    Los datos relativos a la imposición del cumplimiento de la ley en esta esfera confirman la necesidad de contraer compromisos más firmes, aunque también demuestran que se han logrado progresos con el correr de los años. UN وتؤكد البيانات المتعلقة بإنفاذ القانون في هذا المجال الحاجة إلى التزام أشد، رغم أنها تبين زيادة إنفاذه على مر السنين.
    :: Los datos confirman la importancia del Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM) en la aportación de directrices y recursos para diversos componentes importantes de la cartera de proyectos del PNUD. UN :: وتؤكد البيانات أهمية مرفق البيئة العالمية في توفير الإرشاد والموارد من أجل مكونات هامة في حافظة البرنامج الإنمائي.
    Los informes confirman la utilización de torturas en algunos centros de detención. UN وتؤكد الأنباء استعمال التعذيب في بعض مراكز الاحتجاز.
    Estos esfuerzos confirman la determinación del Consejo de cumplir con las obligaciones que le corresponden en virtud de la Carta, en lo relativo al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN وتؤكد تلك الجهود تصميم مجلس الأمن على الوفاء بالتزاماته بموجب الميثاق بصون السلم والأمن الدوليين.
    Los documentos de posición y otros documentos publicados en 1999 confirman la función de BAGSO como representante de las personas de edad en Alemania. UN وتؤكد ورقات ووثائق الموقف المنشورة في عام 1999 دور الرابطة بوصفها ممثل المسنين في ألمانيا.
    Los informes confirman la presencia de uranio empobrecido en los campos de batalla, pero también muy lejos de ellos. UN وتؤكد هذه التقارير وجود اليورانيوم المستنفد في ميادين القتال، ولكن أيضاً في أماكن بعيدة عنها.
    Los resultados confirman la necesidad de tener un contrato sobre las condiciones de servicio, lo que ayudará a supervisar las ausencias autorizadas por permiso y enfermedad. UN وتؤكد النتائج ضرورة الحصول على عقد شروط الخدمة الذي سيساعد على مراقبة الغياب المأذون في إجازة أو لأسباب مرضية.
    Esas causas confirman la capacidad del Tribunal de concluir juicios de un solo acusado dentro de un período limitado de tiempo. UN وتؤكد هذه القضايا قدرة المحكمة على إنجاز محاكمة المتهمين الأفراد ضمن وقت محدود.
    Esas enmiendas confirman la adhesión del país a la institución del matrimonio por libre consentimiento entre un hombre y una mujer en condiciones de igualdad. UN وتؤكد هذه التنقيحات من جديد الالتزام بمؤسسة الزواج على أساس القبول الحر بين رجل وامرأة بوصفهما شريكين متساويين.
    También demuestran y confirman la importancia continua de la Asamblea como el principal órgano de deliberación, normativo y representativo de las Naciones Unidas. UN وتؤكد هذه الإنجازات على استمرارية الدور الأساسي للجمعية العامة بصفتها محورا فاعلا وممثلا رئيسيا لهيئة الأمم المتحدة.
    Número de receptores de servicios de asesoramiento que confirman la utilidad del asesoramiento normativo proporcionado UN عدد متلقي الخدمات الاستشارية الذين يؤكدون فائدة المشورة المقدمة في مجال السياسات
    Las entrevistas realizadas con algunos coordinadores de los organismos de las Naciones Unidas confirman la falta de consultas constantes. UN والمقابلات التي أجريت مع جهات تنسيق مختارة لأقل البلدان نموا تابعة لوكالات الأمم المتحدة تؤكد عدم إجراء مشاورات منتظمة.
    De hecho, los documentos de fondo que nos presentaron hoy confirman la existencia de una situación muy preocupante. UN والواقع أن وثائق المعلومات الأساسية التي وزعت علينا تؤكد حالة مقلقة جدا.
    También considero vital y oportuno recordar hoy algunas resoluciones de nuestra Organización que confirman la legitimidad del reclamo de las Comoras respecto de la isla de Mayotte. UN وأرى أيضا أن من الأهمية وحسن التوقيت بمكان التذكير اليوم ببعض قرارات منظمتنا التي تؤكد شرعية مطالبة القمريين بجزيرة مايوت.
    4. Nuestro país sostiene la existencia de normas de derecho internacional, que confirman la ilegalidad del uso de armas nucleares bajo cualquier circunstancia. UN ٤ - إن بلدنا يؤيد وجود قواعد في القانون الدولي تؤكد عدم شرعية استخدام اﻷسلحة النووية في أي ظرف من الظروف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more