Todo el país sufría las consecuencias del conflicto armado que se registraba en la región meridional y la situación económica era muy mala. | UN | وكان البلد بكامله يعاني من عواقب النزاع المسلح الذي كانت رحاه تدور في الجنوب وكانت الحالة الاقتصادية سيئة جدا. |
Definición de conflicto armado que no sea de índole internacional | UN | تعريف النزاع المسلح الذي لا يكتسي طابعا دوليا |
El CICR instó al Gobierno de Nepal a que averiguara qué había ocurrido con los que desaparecieron durante el conflicto armado que duró diez años en el país. | UN | وناشدت لجنة الصليب الأحمر الدولية حكومة نيبال أن توضح مصير مَن فقدوا أثناء النزاع المسلح الذي شهده البلد لمدة 10 سنوات. |
123. El Comité reconoce que Guatemala sigue padeciendo las consecuencias de un conflicto armado que ha durado más de 30 años. | UN | ٣٢١- تقر اللجنة بأن غواتيمالا ما زالت تعاني من نتائج الصراع المسلح الذي دام أكثر من ٠٣ عاما. |
Sé que todos hemos estado rogando por nuestro país y por que llegue a su fin el conflicto armado que lo ha devastado durante nueve años. | UN | إنني أدرك أننا كنا جميعا نصلي من أجل بلدنا ومن أجل نهاية هذا الصراع المسلح الذي ظل يدمره منذ تسع سنوات. |
Debería quedar librado al derecho internacional humanitario decidir cuándo existe un conflicto armado que haría aplicable el proyecto de artículos. | UN | وينبغي أن يكون القانون الإنساني الدولي هو الذي يحدد متى يؤدي نزاع مسلح إلى تطبيق مشاريع المواد. |
Con frecuencia quedan sin castigo graves crímenes de lesa humanidad porque son perpetrados en situaciones de conflicto armado que impiden el funcionamiento eficaz de los sistemas establecidos para hacer cumplir la ley. | UN | فكثيرا ما تذهب جرائم جسيمة ضد البشرية دون عقاب ﻷنها ترتكب في حالات النزاع المسلح التي تحول بين النظم المحلية ﻹنفاذ القانون وبين العمل بفعالية. |
Lo peor es que todas ellas se han visto afectadas por el conflicto armado que se ha venido intensificando en las fronteras y zonas selváticas del país. | UN | والأسوأ من ذلك كله أن هذه المجتمعات كافة تضررت من النزاع المسلح الذي تفاقمت حدته في المناطق الحدودية ومناطق الغابات المطيرة في كولومبيا. |
Debido al conflicto armado que estalló ese año, el autor no pudo regresar a Brazzaville. | UN | وبسبب النزاع المسلح الذي اندلع في السنة نفسها، تعذّر على صاحب الشكوى الالتحاق ببرازافيل. |
El conflicto armado que duró una década afectó adversamente la vida de las mujeres. | UN | أدى النزاع المسلح الذي استمر لمدة عقد إلى إحداث تأثير سلبي على حياة المرأة. |
91. El conflicto armado que tuvo lugar entre el 6 de abril y el 15 de julio de 1994 reúne las características de un conflicto armado sin carácter internacional. | UN | ٩١ - إن النزاع المسلح الذي دار في الفترة ما بين ٦ نيسان/أبريل ١٩٩٤ و ١٥ تموز/يوليه ١٩٩٤ يعتبر نزاعا مسلحا غير دولي. |
108. El conflicto armado que tuvo lugar entre el 6 de abril y el 15 de julio de 1994 reúne las características de un conflicto armado sin carácter internacional. | UN | ١٠٨ - إن النزاع المسلح الذي دار في الفترة ما بين ٦ نيسان/أبريل ١٩٩٤ و ١٥ تموز/يوليه ١٩٩٤ يعتبر نزاعا مسلحا غير دولي. |
En el conflicto armado que tuvo lugar en Croacia en 1991 y en el que actualmente tiene lugar en Bosnia y Herzegovina han intervenido extranjeros en condiciones cuya legalidad es discutible. | UN | ٥٤ - وفي النزاع المسلح الذي حدث في كرواتيا في عام ١٩٩١ وفي النزاع الجاري حاليا في البوسنة والهرسك، تدخل أجانب في ظروف مشكوك في شرعيتها. |
Aún no tuvo lugar el vuelo, debido al cierre del aeropuerto de Goma y al conflicto armado, que proseguía ayer, en la frontera entre el Zaire y Rwanda. | UN | ولم يتح إجراء الرحلة الجوية بعد نظرا ﻹغلاق مطار غوما وبسبب النزاع المسلح الذي كان جاريا حتى اﻷمس على الحدود بين زائير ورواندا. |
ii) debería imponerse el embargo de armas a las partes en un conflicto armado que reclutaran a niños soldados; | UN | `2` ينبغي فرض حظر الأسلحة على الأطراف في الصراع المسلح الذي يحشد الأطفال كجنود؛ |
Lamentablemente, el reasentamiento ha resultado difícil debido a que durante el conflicto armado, que duró un decenio, en una gran parte de Camboya se colocaron minas. | UN | ومن سوء الطالع أن عملية إعادة التوطين كانت صعبة ﻷن جزءا كبيرا من أراضي كمبوديا زرعت فيه اﻷلغام خلال الصراع المسلح الذي استمر عقدا من الزمان. |
Pero nos hemos visto muy decepcionados con la reanudación y continuación del conflicto armado, que ha aumentado los sufrimientos del pueblo afgano y que ha llevado a la devastación total de la infraestructura económica del país. | UN | لكننا أصبنا بخيبة أمل كبيرة بسبب استئناف واستمرار الصراع المسلح الذي زاد من معاناة الشعب اﻷفغاني وأدى إلى التدمير التام للبنية الاقتصادية اﻷساسية لذلك البلد. |
Si se incurre en nuevas demoras seguirá manteniéndose un conflicto armado que ya ha provocado incontables padecimientos al pueblo de Angola. | UN | ومن شأن المزيد من التأخيرات أن يؤدي إلى استمرار نزاع مسلح نجمت عنه معاناة لا توصف بالنسبة إلى شعب أنغولا. |
Si la operación se realiza en una situación de conflicto armado, que es peligrosa por naturaleza, se debe aplicar el régimen de protección de la Convención. | UN | فإذا أجريت في حالة نزاع مسلح تكون بطبيعتها عملية خطرة وينبغي تطبيق نظام الحماية بموجب الاتفاقية. |
En el artículo 3, común a los cuatro Convenios de Ginebra, se establecen normas mínimas que hay que adoptar en caso de situaciones de conflicto armado que no sean de carácter internacional. | UN | وتضع المادة ٣ المشتركة بين اتفاقيات جنيف اﻷربع قواعد دنيا يجب الالتزام بها في حالات النزاع المسلح التي لا يكون لها طابع دولي. |
La situación de conflicto armado que prevalece desde que Guatemala ratificó el Pacto ha dado lugar a graves violaciones de los derechos humanos. | UN | وأدت حالة الصراع المسلح التي سادت منذ تصديق غواتيمالا على العهد إلى وقوع انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان. |
LISTA ACTUALIZADA DE LAS PARTES EN LOS CONFLICTOS ARMADOS QUE RECLUTAN O UTILIZAN NIÑOS SOLDADOS EN SITUACIONES DE CONFLICTO ARMADO, QUE FIGURA EN EL PROGRAMA | UN | قائمة مستكملة بأطراف الصراعات المسلحة التي تجند الأطفال أو تستخدمهم في حالات الصراع المسلح المدرجة في جدول |
El pago efectivo de reparaciones es especialmente difícil en el contexto de un conflicto armado que no ha concluido, dada la presencia de grupos armados no estatales en las zonas en las que se formularían las reclamaciones. | UN | ويشكل إنفاذ تدابير جبر الضرر تحديا خاصا في سياق النزاع المسلح المستمر نظرا لوجود مجموعات مسلحة غير تابعة للدولة في المناطق التي ستقدم فيها الطلبات. |
El Comité subraya la necesidad de capacitar a las fuerzas armadas, habida cuenta del alto grado en que se practicó el reclutamiento forzoso de menores, especialmente de niños indígenas, por el ejército y por grupos paramilitares, durante el conflicto armado que duró de 1962 a 1996. | UN | وتؤكد اللجنة الحاجة إلى تدريب القوات المسلحة، مع مراعاة تجنيد الأطفال القسري الواسع النطاق، لا سيما أطفال السكان الأصليين، الذي قامت به المجموعات العسكرية وشبه العسكرية خلال النزاع المسلح ما بين عامي 1962 و1996. |
El conflicto armado que se vive en la República Árabe Siria ha afectado a la economía y, por tanto, ha repercutido en la comunidad de refugiados palestinos. | UN | وقد تضرر الاقتصاد من جراء النزاع المسلح الدائر في هذا البلد، مما كان له وقعه على المجتمعات المحلية للاجئين الفلسطينيين. |
Tales ataques son también una de las seis violaciones graves contra los niños en situaciones de conflicto armado que son objeto de vigilancia y sobre las cuales se informa al Consejo de Seguridad. | UN | وتندرج هذه الهجمات في قائمة الانتهاكات الستة الخطيرة المرتكبة بحق الأطفال في النزاع المسلح والتي تخضع للرصد ويبلغ بها مجلس الأمن. |
La mortalidad y la migración se vieron afectadas a raíz del conflicto armado que duró desde finales de la década de los años setenta hasta principios de la década de los noventa. | UN | ولقد تأثرت حالات الوفيات والهجرة بالنزاع المسلح الذي دام من أواخر السبعينات إلى أوائل التسعينات. |
El Representante Especial visitó Sri Lanka del 3 al 9 de mayo de 1998 para observar y evaluar hasta que punto los niños se ven afectados por el conflicto armado que prevalece en el país. | UN | ٦١ - زار الممثل الخاص سري لانكا في الفترة من ٣ إلى ٩ أيار/ مايو ١٩٩٨ لكي يشاهد ويقيم الطرق المتعددة التي تأثر بها اﻷطفال بسبب استمرار النزاع المسلح في هذا البلد. |