El Comité recomienda que el Estado Parte vigile atentamente la aplicación de la nueva ley con miras a asegurar que la distribución geográfica de los extranjeros en su territorio se efectúe conforme al principio de la equidad y no dé lugar a la violación de los derechos que se les han reconocido en virtud de la Convención. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف برصد تنفيذ القانون الجديد رصدا دقيقا بحيث يتم توزيع الأجانب جغرافيا داخل الدولة الطرف وفقا لمبدأ الإنصاف وبحيث لا يسفر عن انتهاك حقوقهم المعترف بها بموجب الاتفاقية. |
El Comité recomienda que el Estado Parte vigile atentamente la aplicación de la nueva ley con miras a asegurar que la distribución geográfica de los extranjeros en su territorio se efectúe conforme al principio de la equidad y no dé lugar a la violación de los derechos que se les han reconocido en virtud de la Convención. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف برصد تنفيذ القانون الجديد رصدا دقيقا بحيث يتم توزيع الأجانب جغرافيا داخل الدولة الطرف وفقا لمبدأ الإنصاف وبحيث لا يسفر عن انتهاك حقوقهم المعترف بها بموجب الاتفاقية. |
Además, conforme al principio de la soberanía de los Estados, el Estado afectado conserva el derecho de decidir si un desastre en particular supera su capacidad de respuesta. | UN | وفضلا عن ذلك، تحتفظ الدولة المتضررة بحقها في تقرير ما إذا كان حجم الكارثة يتجاوز قدرتها على التصدي لها، وفقا لمبدأ سيادة الدول. |
El Consejo de Seguridad pone de relieve, a este respecto, la contribución realizada por la Corte Penal Internacional, conforme al principio de la complementariedad respecto de las jurisdicciones penales nacionales establecido en el Estatuto de Roma, para procurar que rindan cuentas los responsables de esos crímenes. | UN | ويشدد مجلس الأمن في هذا الصدد على مساهمة المحكمة الجنائية الدولية، وفقا لمبدأ التكامل مع الاختصاصات الجنائية الوطنية المنصوص عليه في نظام روما الأساسي، في محاسبة المسؤولين عن تلك الجرائم. |
El estatuto de autonomía, resultante de las negociaciones, será sometido a una consulta mediante referéndum de las poblaciones concernidas, conforme al principio de la autodeterminación y de las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | 8 - يخضع نظام الحكم الذاتي، المنبثق عن المفاوضات، لاستشارة استفتائية للسكان المعنيين، طبقا لمبدأ تقرير المصير ولأحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
En consecuencia, alzamos nuevamente nuestra voz de protesta, para que todas las personas que han inspirado y perpetrado crímenes de guerra sean llevadas a juicio conforme al principio de la responsabilidad y la culpa individuales, y para que no se pretenda imponer una responsabilidad colectiva. | UN | ولذلك نعلن احتجاجنا مرة أخرى، بغية تقديم جميع أولئك الذين أوحوا بجرائم الحرب وارتكبوها الى المحاكمة، استنادا الى مبدأ المسؤولية والجرم الفردي والرافض ﻷي شكل لفرض المسؤولية الجماعية. |
El Consejo de Seguridad pone de relieve, a este respecto, la contribución realizada por la Corte Penal Internacional, conforme al principio de la complementariedad respecto de las jurisdicciones penales nacionales establecido en el Estatuto de Roma, para procurar que rindan cuentas los responsables de esos crímenes. | UN | ويشدد مجلس الأمن في هذا الصدد على مساهمة المحكمة الجنائية الدولية، وفقا لمبدأ التكامل مع الاختصاصات الجنائية الوطنية المنصوص عليه في نظام روما الأساسي، في محاسبة المسؤولين عن تلك الجرائم. |
322. En el sector público, la Ley sobre protección de datos se basa en el principio de la prohibición del tratamiento de datos personales a menos que tenga un fundamento jurídico conforme al principio de la legalidad de la actividad administrativa. | UN | ٣٢٢- وفي القطاع العام، يستند القانون الاتحادي لحماية البيانات إلى مبدأ حظر معالجة البيانات الشخصية إلا إذا كانت هذه المعالجة قائمة على سند قانوني وفقا لمبدأ شرعية النشاط الاداري. |
3. Pide a los países más próspereos a que, conforme al principio de la solidaridad internacional, ayuden a los países menos avanzados a asumir las correspondientes cargas adicionales y ofrezcan apoyo financiero, ayuda técnica y apoyo social; | UN | ٣ - يطلب إلى البلدان اﻷكثر ازدهارا، وفقا لمبدأ التضامن الدولي، أن تساعد البلدان اﻷقل نموا، وتتحمل أعباء إضافية مناسبة، وتقدم مساعدة مالية ودعما تقنيا واجتماعيا؛ |
69. El Sr. ATIYANTO (Indonesia) dice que su delegación considera que los gastos de la Organización deben ser prorrateados conforme al principio de la capacidad de pago. | UN | ٦٩ - السيد عطيانتو )إندونيسيا(: قال إن وفده يؤمن بوجوب قسمة نفقات المنظمة وفقا لمبدأ القدرة على السداد. |
8. Decide constituir una Mesa del Comité Preparatorio integrada por quince representantes de Estados Miembros de las Naciones Unidas, seleccionados conforme al principio de la representación geográfica equitativa, y será presidida por dos copresidentes; | UN | ٨ - تقرر تشكيل مكتب للجنة التحضيرية من ممثلي الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة يتألف من خمسة عشر عضوا يتم اختيارهم وفقا لمبدأ التوزيع الجغرافي العادل ويشترك في رئاسته شخصان؛ |
6. Durante el período que se examina Georgia ha dado mayor impulso a la reforma del poder judicial que aspira, conforme al principio de la supremacía de la ley, hacer que la justicia sea verdaderamente independiente, equitativa e imparcial. | UN | 6- وخلال الفترة التي تناولها التقرير، مضت جورجيا قدماً في عملية إصلاح الجهاز القضائي من أجل جعل المحاكم مستقلة وعادلة ونزيهة بالفعل وفقا لمبدأ سيادة القانون. |
1. Toma nota del informe del Director Ejecutivo de la Oficina de las Naciones Unidas de Servicios para Proyectos (DP/1998/24 y DP/1998/24/Add.2*), tomando nota asimismo de que la UNOPS sigue funcionando satisfactoriamente conforme al principio de la autofinanciación; | UN | ١ - يحيط علما بتقرير المدير التنفيذي لمكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع DP/1998/24) و (DP/1998/24/Add.2*، ويلاحظ كذلك أن المكتب يواصل العمل بنجاح وفقا لمبدأ التمويل الذاتي؛ |
Numerosas delegaciones opinaron que los instrumentos económicos y la internalización de los costos ambientales podría constituir una restricción comercial y resultar contraproducente, concretamente en lo que respecta a las ya limitadas ventajas comparativas de los países en desarrollo y, por consiguiente, deberían evitarse, conforme al principio de la responsabilidad común pero diferenciada. | UN | ٠٣ - وارتأت وفود عدة أن اﻷدوات الاقتصادية وإدراج التكاليف البيئية قد يشكل عائقا تجاريا ويؤدي إلى نتائج عكسية، لا سيما فيما يتعلق بالمزايا النسبية المحدودة فعلا للبلدان النامية، وينبغي بالتالي تفاديها وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة والمتفاوتة. |
Numerosas delegaciones opinaron que los instrumentos económicos y la internalización de los costos ambientales podría constituir una restricción comercial y resultar contraproducente, concretamente en lo que respecta a las ya limitadas ventajas comparativas de los países en desarrollo y, por consiguiente, deberían evitarse, conforme al principio de la responsabilidad común pero diferenciada. | UN | ٣٢ - وارتأت وفود عدة أن اﻷدوات الاقتصادية وإدراج التكاليف البيئية قد يشكل عائقا تجاريا ويؤدي إلى نتائج عكسية، لا سيما فيما يتعلق بالمزايا النسبية المحدودة فعلا للبلدان النامية، وينبغي بالتالي تفاديها وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة والمتفاوتة. |
En el párrafo 8 de la parte dispositiva de su resolución 54/196, de 22 de diciembre de 1999, la Asamblea General decidió constituir una Mesa del Comité Preparatorio integrada por 15 representantes de Estados Miembros de las Naciones Unidas, seleccionados conforme al principio de la representación geográfica equitativa, y que | UN | وقررت الجمعية العامة بموجب الفقرة 8 من قرارها 54/196 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 1999، تشكيل مكتب للجنة التحضيرية، يتألف من 15 من ممثلي الدول الأعضاء في الأمم المتحدة يتم اختيارهم وفقا لمبدأ التمثيل الجغرافي العادل ويرأسه رئيسان. |
En aras de la seguridad y la información pública (conforme al principio de la seguridad y la credibilidad) debería mantenerse un registro amplio, en colaboración con las Naciones Unidas, de todos los objetos aeroespaciales y de los objetos lanzados al espacio ultraterrestre. | UN | ولدواعي الأمن والإعلام (وفقا لمبدأ السلامة والمصداقية)، ينبغي أن يحتفظ بسجل شامل لجميع الأجسام الفضائية الجوية والأجسام المطلقة في الفضاء الخارجي بالتعاون مع الأمم المتحدة. |
:: Asegurar la coherencia y la consolidación de las actividades de las Naciones Unidas conforme al principio de la identificación de los países con las actividades, en todos los niveles (nacional, regional y Sede). | UN | :: كفالة اتساق وتوحيد أنشطة الأمم المتحدة، وفقا لمبدأ التملك القطري، على جميع الصعد (القطرية والإقليمية وعلى صعيد المقر). |
a) Cuando un yacimiento petrolífero se extienda a ambos lados de la frontera común, las Partes deberán explorar y explotar conjuntamente ese yacimiento y repartir los costos e ingresos de manera proporcional, conforme al principio de la explotación conjunta. | UN | (أ) يعمل الطرفان معا، حيثما يوجد حقل من حقول النفط يمتد عبر حدودهما المشتركة، في استكشاف واستغلال ذلك الحقل ويتقاسمان التكاليف والعائدات بالتناسب وفقا لمبدأ التوحيد. |
El estatuto de autonomía, resultante de las negociaciones, será sometido a una consulta mediante referéndum de las poblaciones concernidas, conforme al principio de la autodeterminación y de las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | 8 - يخضع نظام الحكم الذاتي، المنبثق عن المفاوضات، لاستشارة استفتائية للسكان المعنيين، طبقا لمبدأ تقرير المصير ولأحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
140. Cabe señalar que en 1978 Chipre ratificó, por la Ley Nº 50/78, la Convención sobre la Obtención de Alimentos en el Extranjero, conforme a cuyas disposiciones las órdenes de pago de alimentos pueden imponerse conforme al principio de la reciprocidad. | UN | ٠٤١- وتجدر اﻹشارة الى أن قبرص صادقت في ٨٧٩١، بالقانون رقم ٠٥/٨٧٩١، على اتفاقية تحصيل اﻹعالة في الخارج التي يمكن بموجبها تنفيذ أوامر دفع اﻹعالة استنادا الى مبدأ المعاملة بالمثل. |