Centenares de no serbios de Bijeljina y Doboj que ni siquiera habían solicitado salir fueron también deportados a través de la línea de confrontación. | UN | وقد أبعد عبر خط المواجهة أيضا مئات من غير الصرب من أهالي بييلينا ودوبوي ممن لم يتقدموا بالمرة بطلبات للمغادرة. |
Ahora que la confrontación entre el Este y el Oeste ha terminado, el Tratado es más necesario que nunca. | UN | واﻵن ومع انتهاء المواجهة بين الشرق والغرب توجد حاجة إلى المعاهدة أكثر من أي وقت مضى. |
Empero, ante el resurgimiento de tensiones y nuevos actos de confrontación, invoca a las partes a no retroceder en los acuerdos asumidos. | UN | ولكن نظرا لعودة التوترات وأعمال المواجهة الجديدة، ندعو الأطراف إلى عدم النكوص عن الالتزامات التي تعهدت بها من قبل. |
No obstante, como quedó demostrado con los acontecimientos ocurridos recientemente, es también una zona de tensiones y existen posibilidades aún de confrontación militar. | UN | ولكن، مثلما تشير إلى ذلك اﻷحداث الواقعة مؤخرا، فإنها تظل أيضا منطقة متوترة ولا يزال احتمال حدوث مواجهة عسكرية قائما. |
La obsolescencia de viejas prácticas, diseñadas en el marco de la confrontación bipolar, es cada vez más evidente. | UN | إن أفول نجم الممارسات القديمة التي صممت في إطار المجابهة الثنائية القطب يزداد وضوحا اﻵن. |
La Comisión opina que la obligación del Jefe de las Fuerzas Armadas era agotar todos los recursos para impedir o detener la confrontación con la PNTL. | UN | وترى اللجنة أنه كان من واجب رئيس قوة الدفاع أن يستنفد جميع السبل سواء لمنع أو وقف المواجهة مع قوات الشرطة الوطنية. |
Hoy, en nuestras manos está detener la confrontación y rechazar las soluciones que pretende imponer. | UN | واليوم، باتت لدينا القدرة على وقف المواجهة ورفض الحلول التي تسعى إلى فرضها. |
La mediación informal reduce al mínimo la confrontación y puede lograr la conciliación en forma satisfactoria para el personal y los directores. | UN | فالوساطة غير الرسمية تقلل المواجهة إلى أدنى حد، ويمكن أن تفضي إلى نتائج توفيقية ترضي الموظفين والإدارة على السواء. |
La antigua confrontación Este-Oeste se ha desvanecido y la amenaza de guerra nuclear ha cedido. | UN | لقد ذوت المواجهة القديمة بين الشرق والغرب وتراجعت أخطار التهديد بحرب نووية عالمية. |
Este acuerdo debe ser mantenido y respetado por todos para evitar el espectro de una nueva confrontación entre libaneses. | UN | فيجب على الجميع المحافظة على هذا الاتفاق وتنفيذه من أجل تجنب شبح تجدد المواجهة بين اللبنانيين. |
Los superaremos si adoptamos una actitud de cooperación, y no de confrontación. | UN | وسننجح إذا اعتمدنا نهجا تعاونيا لا نهجا يقوم على المواجهة. |
Deberían hacerlo mediante el diálogo constructivo y la cooperación con los países en desarrollo, y no mediante la confrontación política. | UN | ويتعين عليها أن تفعل ذلك من خلال الحوار البناء والتعاون مع البلدان النامية، بدلا من المواجهة السياسية. |
No te ofendas, pero sí tiendes a ser tímida evitas la confrontación. | Open Subtitles | و لا أقصدُ الإهانة، إلّا أنّكِ تميلين للابتعاد عن المواجهة. |
Por ello aseguramos que no podemos permitirnos el riesgo de retroceder a viejos esquemas de confrontación, afortunadamente ya superados. | UN | ولذلك، فاننا نؤكد أننا لا نستطيع السماح بمخاطر العودة الى مخططات المواجهة البالية التي تجاوزناها لحسن الحظ. |
Uno se refirió a la oportunidad que existía actualmente de liberar la cooperación internacional de la carga de la confrontación ideológica. | UN | وأشار أحدهم الى الفرصة المهيأة حاليا لتحرير التعاون الدولي من عبء المواجهة العقائدية. |
El helicóptero parecía mantenerse en el lado croata de la confrontación, volando a trechos cortos a lo largo de la línea de enfrentamiento. | UN | وظلت طائرة الهليكوبتر فيما يبدو على الجانب الكرواتي من المعركة محلقة في رحلات قصيرة على طول خط المواجهة. |
Este es, necesariamente, el tipo de ajuste que sólo puede resultar de la confrontación de datos antes de agregarlos. | UN | وهذا بالضرورة هو نوع التحرير الذي لا يمكن أن ينتج إلا من مواجهة البيانات قبل تجميعها. |
La Asamblea ayudó a vencer la desconfianza, promover una participación amplia y alejar al país de la confrontación. | UN | وقد ساعدت الجمعية على إزالة الارتياب، وعلى تعزيز المشاركة الواسعة وتخليص البلد من أجواء المجابهة. |
Pero aún no ha habido confrontación hasta donde sabemos, y se ha generado alguna esperanza ante la sospecha de negociaciones." | Open Subtitles | ولكن أيًا من هذه المواجهات ،لم يحدث بقدر علمنا هذا وقد تولدت بارقة أمل بسبب مقترحات للتفاوض |
En la actualidad el clima internacional tiende menos a la confrontación y es más propicio a un diálogo constructivo y a la adopción de medidas concretas. | UN | ومن المحتمل اﻵن أن يكون المناخ الدولي أقل مجابهة وأكثر ملاءمة لقيام حوار بناء واتخاذ اجراءات عملية. |
El final de la guerra fría acabó con la confrontación como procedimiento para conseguir nuestros ideales, pero no acabó con la necesidad de seguir en la lucha. | UN | إن انتهاء الحرب الباردة قد وضع حداً للمواجهة كوسيلة معتادة لبلوغ غاياتنا، ولكن ذلك لم يلغِ ضرورة المضي في نضالنا. |
También ha contribuido a veces a la confrontación violenta entre las partes contrarias y eso ha causado víctimas. | UN | كما أسهم من حين لآخر في حدوث مواجهات عنيفة بين الأطراف المتنازعة نجمت عنها إصابات. |
El Presidente, deseoso de evitar una confrontación directa, se dirigió a las provincias del oriente del país, para sofocar una insurrección y designó a Barrios como Presidente provisional. | UN | ورغبة منه في تجنب صدام مباشر، توجه الرئيس إلى مقاطعات شرقي البلاد لكبح ثورة هناك، وعين باريوس رئيسا مؤقتا. |
La promoción y protección de los derechos humanos debe abordarse en un contexto mundial a través de un proceso constructivo, basado en el diálogo y en un criterio que evita la confrontación. | UN | ودعا إلى تناول مسألة تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في سياق عالمي، باتباع نهج بنَّاء قائم على الحوار وعدم التصادم. |
Los instrumentos creados para lidiar con la confrontación ideológica entre el Este y el Oeste resultan a menudo patéticamente inadecuados para nuestra edad moderna. | UN | وثبت في كثير من اﻷحيان أن الصكوك التي وضِعت لمواجهة تحديات الصدام العقائدي بين الشرق والغرب قد باتت غير مناسبة، بأي حال من اﻷحوال، لعصرنا الحديث. |
Reemplazando el miedo con la confianza, gracias a las medidas concretas propuestas por el Representante Especial del Secretario General, se abrirán las puertas para que se ponga fin a la confrontación entre ambas márgenes del Ibar. | UN | إن إحلال الثقة محل الخوف وبناء الثقة عن طريق التدابير المحددة التي اقترحها الممثل الخاص للأمين العام سيمهدان السبيل لإنهاء الاشتباك بين الأطراف المتواجدة على جانبي إيبار. |
Ella no siempre responde bien a la confrontación directa. | Open Subtitles | إنها فقط لا تستجيب جيداً للمواجهات المباشرة |
El representante expresó preocupación por la atmósfera de confrontación existente y destacó la necesidad de que prevaleciese el espíritu de cooperación. | UN | وأعرب الممثل عن شعوره بخيبة الأمل إزاء جو المجابهات الواضحة مشدداً على ضرورة أن تسود روح التعاون. |
Y aquí comienza lo que se conoce como confrontación inicial. | Open Subtitles | وهنا نبدأ ما هو معروف بالمواجهة الأوّليّة خلال هذه المرحلة من الإستجواب |
El Gobierno y los grupos armados de la oposición mantienen posturas diametralmente opuestas, basadas en una actitud proclive a la confrontación. | UN | فالحكومة وجماعات المعارضة المسلحة تتخذ مواقف متعارضة تماما تنبع من عقلية تصادمية. |