"conjuntos de la comunidad" - Translation from Spanish to Arabic

    • المشتركة التي يبذلها المجتمع
        
    • المشتركة للمجتمع
        
    • المتضافرة للمجتمع
        
    • مشتركة من جانب المجتمع
        
    Como conclusión, quiero asegurar a la Asamblea que Ucrania continuará participando en los esfuerzos conjuntos de la comunidad internacional por lograr un arreglo político eficaz al conflicto en el territorio de la ex Yugoslavia. UN وفي الختام، أود أن أؤكد للجمعية أن أوكرانيا ستواصل المساهمة في الجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي في بحثه عن تسوية سياسية فعالة للصراع في أراضي يوغوسلافيا السابقة.
    Esa búsqueda lleva a la paz y a la estabilidad de la región y debe ser un objetivo común de los esfuerzos conjuntos de la comunidad internacional y de todas las partes interesadas. UN إذ إنها تؤدي إلى السلام والاستقرار في تلك المنطقة، وينبغي أن تكون هي الهدف الموحد للجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي وكل الأطراف المعنية.
    Seguiremos apoyando los esfuerzos conjuntos de la comunidad internacional por combatir el terrorismo sobre la base de los principios fundamentales de la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional, así como del respeto a la soberanía nacional. UN وسنواصل دعمنا للجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل مكافحة الإرهاب على أساس المبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، فضلا عن احترام السيادة الوطنية.
    Consideramos que los esfuerzos conjuntos de la comunidad mundial destinados a prohibir las armas de destrucción en masa constituyen el compromiso más importante de nuestros tiempos. UN ونرى أن الجهود المشتركة للمجتمع الدولي من أجل حظر أسلحة الدمار الشامل تمثل الالتزام اﻷهم في الوقت الحالي.
    A este respecto, la UNITAF y la ONUSOM ven con satisfacción que ha dejado de extenderse el hambre en Somalia gracias a los esfuerzos conjuntos de la comunidad internacional y de muchos somalíes. UN وفي هذا الصدد، فإن فرقة العمل الموحدة وعملية اﻷمم المتحدة في الصومال تشعران بالارتياح إزاء انتهاء المجاعة في الصومال عن طريق الجهود المشتركة للمجتمع الدولي وكثير من الصوماليين.
    Esperamos que los esfuerzos conjuntos de la comunidad internacional y el Gobierno del Afganistán hagan posible aplicar el programa integral para la rehabilitación del Afganistán. UN ونتوقع أن تمكن الجهود المتضافرة للمجتمع الدولي ولحكومة أفغانستان من تنفيذ البرنامج الشامل لتأهيل أفغانستان.
    La tarea de reducir los daños causados por esas catástrofes y hacer frente a sus consecuencias precisa los esfuerzos conjuntos de la comunidad internacional, así como el uso de tecnologías de vanguardia y recursos considerables. UN وتتطلب عملية الحد من اﻷضرار التي تسببها هذه الكوارث ومعالجة آثارها بذل جهود مشتركة من جانب المجتمع الدولي، فضلا عن استخدام أحدث التكنولوجيات، وتوفير موارد كبيرة.
    Observando que los esfuerzos conjuntos de la comunidad internacional y el sector privado contra la piratería han dado lugar a una drástica disminución de los ataques de piratas y los secuestros de buques desde 2011, y poniendo de relieve que, si no se toman más medidas, los significativos progresos conseguidos en la reducción del número de ataques consumados de piratas es reversible, UN وإذ يلاحظ أن الجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي والقطاع الخاص لمكافحة القرصنة أدت إلى انخفاض حاد في عدد هجمات القراصنة وعمليات الاختطاف منذ عام 2011، وإذ يشدد على أنه ما لم يتخذ مزيد من الإجراءات، فإن التقدم الكبير المحرز في خفض عدد الهجمات التي تتم بنجاح في سياق القرصنة قد يشهد تراجعا،
    En este período de sesiones de la Asamblea General —la Asamblea de la reforma, como la llamó el Secretario General Kofi Annan— se debe dar nuevo impulso a los esfuerzos conjuntos de la comunidad internacional por combatir la delincuencia organizada, el tráfico de drogas y el terrorismo. UN والدورة الحالية للجمعية العامة، التي دعاها السيد كوفي عنان اﻷمين العام جمعية اﻹصلاح، يجب أن توفر دفعة جديدة للجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة الجريمة المنظمة، والاتجار بالمخدرات، واﻹرهاب.
    Apoyamos una solución pacífica del conflicto del Alto Karabaj y, una vez más, hacemos votos por que los esfuerzos conjuntos de la comunidad mundial, los parlamentos y las organizaciones internacionales traigan consigo el restablecimiento de la integridad territorial de la República de Azerbaiyán, y los refugiados y los desplazados internos puedan regresar a sus hogares. UN وإننا نؤيد التوصل إلى حل سلمي لنزاع غاراباغ العليا، ونعرب، مرة أخرى، عن ثقتنا من أنه، نتيجة للجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع العالمي والبرلمانات والمنظمات الدولية، ستتحقق السلامة اﻹقليمية لجمهورية أذربيجان، وسيعود اللاجئون والمشردون داخليا إلى ديارهم الوطنية.
    El vigésimo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado a la acción común para contrarrestar el problema mundial de las drogas, recientemente celebrado, fue un hito importante en los esfuerzos conjuntos de la comunidad internacional en la lucha contra las drogas. UN أما الدورة الاستثنائية العشرون التي عقدتها الجمعية العامة مؤخرا، والمكرسة للتصدي الجماعي لمشكلة المخدرات العالمية، فقد كانت معلما بارزا على طريق الجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة المخدرات.
    Hoy en día sigue siendo considerable la magnitud de las amenazas que engendran nuevos sufrimientos humanos y por ello nosotros, los Jefes de Estado de los países miembros de la Comunidad de Estados Independientes, reafirmamos la determinación de nuestros países de hacer una notable contribución a los esfuerzos conjuntos de la comunidad mundial por garantizar la seguridad y la estabilidad internacionales. UN إننا، نحن رؤساء الدول الأعضاء في اتحاد الدول المستقلة، نؤكد اليوم، في ظل استمرار المخاطر الجمة التي تهدد بالتسبب بمعاناة جديدة للبشرية تصميم بلداننا على المساهمة بكل ثقل في الجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي في سبيل كفالة الأمن والاستقرار الدوليين.
    Viet Nam recomendó que Cuba siguiera realizando aportaciones a los emprendimientos conjuntos de la comunidad internacional, en particular aquellos orientados a reforzar los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas, sobre la base de la no politización, la no selectividad, el diálogo respetuoso y la cooperación. UN وأوصت فييت نام كوبا بأن تواصل مساهمتها في المساعي المشتركة التي يبذلها المجتمع المدني، بما فيها تلك الرامية إلى تعزيز آلية حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة على أساس عدم التسييس وعدم الانتقائية والحوار والتعاون.
    Observando que los esfuerzos conjuntos de la comunidad internacional y el sector privado contra la piratería han dado lugar a una drástica disminución de los ataques de piratas y los secuestros de buques desde 2011, y poniendo de relieve que, si no se toman más medidas, los significativos progresos conseguidos en la reducción del número de ataques consumados de piratas es reversible, UN وإذ يلاحظ أن الجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي والقطاع الخاص لمكافحة القرصنة قد أدت إلى انخفاض حاد في عدد هجمات القراصنة وعمليات الاختطاف منذ عام 2011، وإذ يشدد على أنه ما لم يُتخذ مزيد من الإجراءات، فإن التقدم الكبير المحرز في خفض عدد الهجمات الناجحة للقراصنة قد يشهد تراجعا،
    Los esfuerzos conjuntos de la comunidad internacional y, sobre todo, del Cuarteto siguen siendo infructuosos. UN وتظل الجهود المشتركة للمجتمع الدولي وللمجموعة الرباعية على وجه خاص غير مثمرة.
    Será indispensable contar con el apoyo y compromiso continuos del Consejo de Seguridad para que los esfuerzos conjuntos de la comunidad internacional en Kosovo se vean coronados por el éxito. UN وسيكون استمرار الدعم والالتزام من جانب مجلس الأمن لا غنى عنه لكي تنجح الجهود المشتركة للمجتمع الدولي في كوسوفو.
    La amenaza del cambio climático sólo se puede encarar mediante los esfuerzos conjuntos de la comunidad internacional. UN ولن يتسنى معالجة تهديد تغير المناخ إلا من خلال الجهود المشتركة للمجتمع الدولي.
    La actual crisis alimentaria mundial no se superará mediante los esfuerzos de un único actor; requiere los esfuerzos conjuntos de la comunidad internacional y la coordinación de las Naciones Unidas. UN إن أزمة الغذاء العالمية الحالية لن يتم تجاوزها من خلال جهود أي طرف واحد، وإنما تتطلب الجهود المشتركة للمجتمع الدولي مع تنسيق من الأمم المتحدة.
    En esta era posterior a la guerra fría, sólo mediante los esfuerzos conjuntos de la comunidad internacional podemos sostener y promover la paz y la estabilidad mundiales. UN ولن يتسنى لنا، في عهد ما بعد الحرب الباردة، دعم وتعزيز السلم والاستقرار العالميين إلا من خلال الجهود المشتركة للمجتمع الدولي.
    34. Únicamente los esfuerzos conjuntos de la comunidad internacional pueden resolver la cuestión de la trata de seres humanos. UN 34 - ولا يمكن حل قضية الاتجار بالبشر إلا عن طريق الجهود المتضافرة للمجتمع الدولي.
    El cumplimiento de esas tareas no será posible sin los esfuerzos conjuntos de la comunidad internacional en las cuestiones relativas al adelanto de la mujer, la igualdad entre el hombre y la mujer, la solidaridad y cooperación internacionales. UN ولا يمكن إنجاز هذه المهام دون بذل جهود مشتركة من جانب المجتمع الدولي في التعامل مع القضايا المتعلقة بالنهوض بالمرأة والمساواة بين الجنسين والتضامن والتعاون الدوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more