"conlleva la" - Translation from Spanish to Arabic

    • ينطوي عليها
        
    • وتستلزم
        
    • وينطوي على
        
    • كل دولة مشاركة
        
    • يعني ضمناً فرض
        
    • ويستتبع
        
    33. Un elemento fundamental es el desarrollo de la conciencia pública en relación con la importancia que conlleva la promoción del desarrollo sostenible. UN ٣٣ - وثمة عنصر أساسي يتمثل في تنمية الوعي العام فيما يتعلق باﻷهمية التي ينطوي عليها النهوض بالتنمية المستدامة.
    Los peligros que, en potencia, conlleva la clonación, exigen que tanto los gobiernos, en su derecho interno, como la comunidad internacional adopten medidas enérgicas. UN وإن الأخطار المحتملة التي ينطوي عليها الاستنساخ تتطلب من الحكومات أن تتخذ في قوانينها الداخلية ومن المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير صارمة.
    En el seminario se llegó a varias conclusiones y se formularon diferentes recomendaciones que confirman las dificultades reales que conlleva la aplicación de normas internacionales. UN وقد توصلت الحلقة الدراسية إلى استنتاجات متعددة واعتمدت توصيات مختلفة تؤكد التحديات الفعلية التي ينطوي عليها تنفيذ المعايير الدولية.
    Esa responsabilidad conlleva la prevención de dichos crímenes, incluida la incitación a su comisión, mediante la adopción de las medidas apropiadas y necesarias. UN وتستلزم هذه المسؤولية منع وقوع تلك الجرائم، بما في ذلك التحريض على ارتكابها، عن طريق الوسائل الملائمة والضرورية.
    Esa responsabilidad conlleva la prevención de dichos crímenes, incluida la incitación a su comisión, mediante la adopción de las medidas apropiadas y necesarias. UN وتستلزم هذه المسؤولية منع وقوع تلك الجرائم، بما في ذلك التحريض على ارتكابها، عن طريق الوسائل الملائمة والضرورية.
    1. Un cargo público, tal como se define en el derecho interno, es un cargo de confianza, que conlleva la obligación de actuar en pro del interés público. UN ١ - الوظيفة العمومية، حسب تعريفها في القانون الوطني، هي منصب يقوم على الثقة وينطوي على واجب العمل للمصلحة العامة.
    1. Un cargo público es un cargo de confianza que conlleva la obligación de actuar en pro del interés público. UN 1- الوظيفة العمومية هي منصب يقوم على الثقة، وينطوي على واجب العمل على خدمة المصلحة العامة.
    El funcionamiento del Proceso conlleva la aplicación de leyes y reglamentos nacionales con el objeto de establecer un sistema de controles internos que impidan la presencia de diamantes de zonas en conflicto en las importaciones y exportaciones de diamantes en bruto. UN وتنفذ عملية كيمبرلي كل دولة مشاركة عن طريق القوانين والأنظمة الوطنية وإنشاء نظام للضوابط الداخلية يستهدف إزالة وجود الماس المؤجج للنزاعات من شحنات الماس الخام المستورد إلى إقليمها أو المصدر منه.
    No obstante, la inclusión de una sustancia en el Convenio de Estocolmo conlleva la prohibición del reciclado y del uso de las existencias mismas de éter de pentabromodifenilo de calidad comercial. UN بيد أن إدراج المادة في إطار اتفاقية استكهولم يعني ضمناً فرض حظر على إعادة تدوير وإعادة استخدام مخزونات الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل نفسها.
    El nuevo marco conlleva la creación de una Oficina de Tecnología de la Información y las Comunicaciones, dirigida por el Oficial Principal de Tecnología de la Información. UN ويستتبع الإطار الجديد إنشاء مكتب لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات يترأسه كبير موظفي تكنولوجيا المعلومات.
    El objetivo de esa iniciativa es proporcionar medicamentos asequibles a las poblaciones que los necesitan mediante el fomento de la investigación abierta en régimen de colaboración en todo el espectro de procesos que conlleva la obtención de medicamentos. UN ويتمثل هدف هذه المبادرة في إتاحة الأدوية بكلفة ميسرة للمستحقين من السكان عن طريق دعم الأبحاث المفتوحة القائمة على التعاون في جميع العمليات التي ينطوي عليها اكتشاف العقاقير الطبية.
    La Junta reconoce que el ACNUR es consciente de los riesgos que conlleva la selección de los asociados y está realizando una revisión en profundidad para mejorar sus actividades de selección y gestión de asociados. UN ويُقرّ المجلس أن المفوضية تُدرك المخاطر التي ينطوي عليها اختيار الشركاء وهي تقوم الآن بمراجعة رئيسية لتحسين اختيارها وإدارتها للشركاء.
    También pueden cambiar en relación con los riesgos que conlleva la actividad [...]. UN ويمكن أيضا أن يتغير فيما يتعلق بالمخاطر التي ينطوي عليها النشاط ...
    El Plan determina también los diversos riesgos que conlleva la aplicación de la política y que deben abordarse para que en el país todos promuevan, comprendan y tomen en consideración a las personas con discapacidad y sus problemas. UN وحدَّدت شتى المخاطر التي ينطوي عليها تنفيذ السياسة، وهي تحديات ينبغي التخفيف من أثرها لكي يتسنى التعريف بالأشخاص ذوي الإعاقة وبقضاياهم، وفهمها، واعتراف الجميع بهم في البلد.
    Siria condena enérgicamente el apoyo que facilitan a los terroristas esos Estados de todos conocidos y los considera responsables tanto del riesgo que conlleva la filtración de esa información como de las catastróficas consecuencias que puede acarrear. UN تدين سورية بشدة ما تقوم به الدول المعروفة بدعمها لهذه المجموعات الإرهابية، وتحملها مسؤولية المخاطر التي ينطوي عليها تسريب مثل هذه المعلومات وأية نتائج كارثية ستترتب على ذلك.
    Esa responsabilidad conlleva la prevención de dichos crímenes, incluida la incitación a su comisión, mediante la adopción de las medidas apropiadas y necesarias. UN وتستلزم هذه المسؤولية منع وقوع تلك الجرائم، بما في ذلك التحريض على ارتكابها، عن طريق الوسائل الملائمة والضرورية.
    Esa responsabilidad conlleva la prevención de dichos crímenes, incluida la incitación a su comisión, mediante la adopción de las medidas apropiadas y necesarias. UN وتستلزم هذه المسؤولية منع وقوع تلك الجرائم، بما في ذلك التحريض على ارتكابها، عن طريق الوسائل الملائمة والضرورية.
    1. Un cargo público, tal como se define en el derecho interno, es un cargo de confianza, que conlleva la obligación de actuar en pro del interés público. UN 1- الوظيفة العمومية، حسب تعريفها في القانون الوطني، هي منصب يقوم على الثقة وينطوي على واجب العمل لما فيه المصلحة العامة.
    Entre los conceptos de discriminación, violencia y hostilidad, el que más se presta a interpretaciones es el último, pues conlleva la noción de " enemigo " . UN ومن بين مفاهيم التمييز والعنف والعداوة، يفسح مفهوم الكراهية المجال لمزيد من التفسيرات وينطوي على مفهوم " العدو " .
    El funcionamiento del Proceso conlleva la aplicación de leyes y reglamentos nacionales con el objeto de establecer un sistema de controles internos que impidan la presencia de diamantes de zonas en conflicto en las importaciones y exportaciones de diamantes en bruto. UN وتنفذ كل دولة مشاركة عملية كيمبرلي عن طريق القوانين والأنظمة الوطنية وإنشاء نظام للضوابط الداخلية يستهدف إزالة وجود الماس المؤجج للنزاعات من شحنات الماس الخام المستورد إلى إقليمها أو المصدَّر منه.
    No obstante, la inclusión de una sustancia en el Convenio de Estocolmo conlleva la prohibición del reciclado y del uso de las existencias mismas de éter de pentabromodifenilo de calidad comercial. UN بيد أن إدراج المادة في إطار اتفاقية استكهولم يعني ضمناً فرض حظر على إعادة تدوير وإعادة استخدام مخزونات الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل نفسها.
    La incoación del procedimiento por estos delitos conlleva la intervención del dinero, efectos u otros bienes con que se haya cometido, el producto de los mismos y sus efectos. UN ويستتبع الشروع في الإجراءات المتعلقة بهذه الجرائم حجز الأموال أو الأصول المالية أو غيرها من الممتلكات المستخدمة في ارتكاب الفعل الإرهابي، فضلا عن عائداتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more