"consagrada en" - Translation from Spanish to Arabic

    • المكرسة في
        
    • المكرس في
        
    • مكرس في
        
    • مكرسة في
        
    • كرسته
        
    • المجسدة في
        
    • المجسد في
        
    • التي يجسدها
        
    • المكرّسة في
        
    • المكرَّس في
        
    • المكرّس في
        
    • التي تجسدها
        
    • المتجسد في
        
    • يضمنها
        
    • كرسها
        
    Mi propio país, Turkmenistán, bajo la dirección dinámica del Presidente Niyasov, ha optado por una política de neutralidad positiva, que está consagrada en su Constitución. UN وبلدي، تركمانستان، في ظل القيادة الديناميــة للرئيس نيازوف، قد انتهجت سياسة الحياد اﻹيجابي المكرسة في دستورها.
    Reafirmando la igualdad de derechos de mujeres y hombres, consagrada en la Carta de las Naciones Unidas, UN وإذ تؤكد من جديد الحقوق المتساوية للمرأة والرجل المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة،
    Reafirmó su firme apoyo a la solución pacífica de las controversias consagrada en la Carta de las Naciones Unidas. UN وأكد من جديد دعمه القوي لتسوية النزاعات بطرق سلمية على النحو المكرس في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La separación entre los tres poderes del Estado, el ejecutivo, el legislativo y el judicial, está consagrada en la Constitución. UN وفصل السلطات فيها بين فروع الحكومة الثلاثة، أي الفرع التنفيذي والفرع التشريعي والفرع القضائي، مكرس في الدستور.
    Para Namibia, la protección del medio ambiente está consagrada en nuestra Constitución. UN وبالنسبة لناميبيا فإن حماية البيئة مكرسة في دستورنا.
    19. La proporcionalidad de las contramedidas, consagrada en el artículo 19, es una de las condiciones fundamentales de su legitimidad. UN ٩١ - وقال إن تناسب التدابير المضادة الذي كرسته المادة ٤٩، هو شرط من الشروط اﻷساسية لمشروعية تلك التدابير.
    Refleja la máxima consagrada en tantos tratados del principio aut dedere aut judicare, es decir la obligación de extraditar o procesar. UN وهي تعكس القاعدة الراسخة المجسدة في العديد من المعاهدات وهي: واجب التسليم أو المحاكمة.
    El Código de Familia las regula en forma separada adecuándolas a las modernas concepciones del derecho de familia que establece la igualdad jurídica de los cónyuges consagrada en la Constitución. UN ويعالج قانون اﻷسرة كل نوع على حدة ويحاول أن يقربهما إلى المفاهيم الحديثة التي يوردها قانون اﻷسرة الذي يقرر المساواة القانونية بين الزوجين على النحو المجسد في الدستور.
    Las corrientes financieras oficiales a los países en desarrollo, especialmente a los países menos adelantados, siguen siendo un elemento esencial de la asociación consagrada en el Programa 21. UN ولا تزال التدفقات المالية الرسمية إلى البلدان النامية، وخاصة إلى أقل البلدان نموا، تُشكل أحد العناصر اﻷساسية للشراكة التي يجسدها جدول أعمال القرن ١٢.
    31. Se ha establecido un Tribunal Constitucional para proteger la Carta de Derechos consagrada en la Constitución. UN 31- وأنشئت المحكمة الدستورية لحماية لائحة الحقوق المكرسة في الدستور.
    Empero, es forzoso constatar que hay grandes disparidades entre la igualdad consagrada en los textos legislativos y la desigualdad en los hechos, de la que siguen siendo víctimas mujeres. UN إذ لا بد من ملاحظة وجود فوارق كبيرة بين المساواة المكرسة في نصوص القوانين والفوارق الفعلية التي تتعرض لها المرأة حتى الآن.
    El Consejo no puede guardar silencio y permanecer al margen mientras esta crisis se agudiza, en detrimento del derecho internacional, la inviolabilidad de la vida de la población civil y la visión de una paz justa, duradera y general consagrada en las propias resoluciones del Consejo. UN ولا يمكن للمجلس أن يبقى على صمته مسلوب الإرادة، في الوقت الذي تزداد فيه هذه الأزمة حدّة، مما يقوّض أسس القانون الدولي، ويدنّس حرمة حياة المدنيين، ويفسد الرؤية المتطلعة إلى تحقيق سلام عادل ودائم وشامل، المكرسة في قرارات المجلس ذاته.
    Con arreglo a la igualdad de derechos del hombre y la mujer, consagrada en la Constitución de la República Kirguisa, en la familia ambos tienen iguales derechos personales y de propiedad, así como iguales posibilidades para su ejercicio. UN ووفقا للمساواة بين الرجال والنساء في الحقوق المكرسة في الدستور، يتمتع الرجال والنساء على حد سواء بالمساواة في الحقوق الشخصية وحقوق الملكية في مجال العلاقات الأسرية، فضلا عن تكافؤ الفرص لممارسة هذه الحقوق.
    Reafirmando también la igualdad de derechos de mujeres y hombres, consagrada en la Carta de las Naciones Unidas, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد الحقوق المتساوية للمرأة والرجل على النحو المكرس في ميثاق الأمم المتحدة،
    Esta decisión es un testimonio más de la expresión de la solidaridad internacional consagrada en la Carta de las Naciones Unidas. UN وهذا القرار يظهر، مرة أخرى، التعبير عن التضامن الدولي المكرس في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La independencia del poder judicial está consagrada en la Constitución. UN واستقلال النظام القضائي مكرس في الدستور.
    Esta política está consagrada en la Constitución de Ucrania, adoptada hace dos años. UN وهي سياسة مكرسة في دستور أوكرانيا الذي اعتمد قبل عامين.
    El Relator Especial comunicó al Gobierno que compartía las opiniones de otros órganos del sistema de las Naciones Unidas en el sentido de que los castigos corporales eran incompatibles con la prohibición de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes consagrada en diversos instrumentos internacionales. UN وأبلغ المقرر الخاص الحكومة بأنه يشاطر آراء هيئات أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة بأن العقوبة الجسدية لا تتمشى مع حظر التعذيب وغيره من ضروب العقوبة أو المعاملة القاسية، أو اللاإنسانية أو المهينة الذي كرسته مختلف الصكوك الدولية.
    Esta empresa debe basarse en la concepción integral de los derechos humanos consagrada en la Declaración Universal de Derechos Humanos y la Carta de las Naciones Unidas. UN وينبغي أن يسترشد هذا المسعى بالرؤية الكلية لحقوق الإنسان المجسدة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وميثاق الأمم المتحدة.
    Además, creemos que en nuestros esfuerzos encaminados a limitar la proliferación innecesaria e irresponsable de las minas terrestres debemos tener plenamente en cuenta las preocupaciones en materia de seguridad nacional de todos los Estados y su necesidad de legítima defensa, consagrada en la Carta de las Naciones Unidas. UN وعلاوة على ذلك، نعتقد أننا في جهودنا من أجل الحد من الانتشار غير المسؤول وغير اللازم لﻷلغام البرية، يجب أن نضع في الحسبان على نحو كامل شواغل اﻷمن الوطني لكل الدول وحاجتها المشروعة للدفاع عن النفس، المجسد في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Las corrientes financieras oficiales a los países en desarrollo, especialmente a los países menos adelantados, siguen siendo un elemento esencial de la asociación consagrada en el Programa 21. UN ولا تزال التدفقات المالية الرسمية إلى البلدان النامية، وخاصة إلى أقل البلدان نموا، تُشكل أحد العناصر اﻷساسية للشراكة التي يجسدها جدول أعمال القرن ٢١.
    Se están examinando al máximo nivel político leyes sobre los medios de comunicación y la prensa y la Ley de seguridad nacional a fin de ponerlas en consonancia con la declaración de derechos y garantías fundamentales consagrada en la Constitución Nacional Provisional del Sudán. UN وتجري مناقشة قوانين وسائط الإعلام والصحافة وقانون الأمن الوطني على أعلى المستويات السياسية لكفالة توافقها مع شرعة الحقوق المكرّسة في الدستور الوطني المؤقت للسودان.
    En el informe, el Experto independiente insiste en la importancia de la cooperación internacional que está consagrada en las normas internacionales de derechos humanos. UN ويُشدِّد الخبير المستقل في التقرير على أهمية التعاون الدولي، المكرَّس في القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Dado que el Estado parte dispone de un sistema jurídico monista, sírvanse indicar si el proyecto actual refleja la definición de discriminación contra la mujer consagrada en los artículos 1 y 2 de la Convención. UN ولما كان النظام القانوني في الدولة الطرف نظاماً أحادياً، يرجى بيان ما إذا كان مشروع القانون المذكور يعكس تفسير التمييز ضد المرأة المكرّس في المادتين 1 و 2 من الاتفاقية.
    Los aportes que los países de nuestra región hicieron a la normativa consagrada en la Convención son múltiples. UN والإسهامات التي قدمتها بلدان منطقتنا في القواعد التي تجسدها هذه الاتفاقية هي إسهامات عديدة.
    Una mentalidad muy atrincherada sigue dando importancia primordial a las características étnicas y al Estado-nación, frustrando el logro de la visión consagrada en la Carta de las Naciones Unidas. UN وما زالت هناك عقليات تضع العرقية والدولة القومية فوق كل اعتبار مما يحبط تحقيق الحلم المتجسد في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La libertad de asociación está consagrada en el artículo 27 de la Constitución y garantizada por la ley del 24 de mayo de 1921. UN تنص المادة 27 من الدستور على حرية تكوين الجمعيات التي يضمنها أيضا القانون المؤرخ 24 أيار/مايو 1921.
    Se trata en realidad de una regla de origen consuetudinario consagrada en el derecho convencional. UN والواقع أن اﻷمر يتعلق بقاعدة ذات أصل عرفي كرسها القانون الاتفاقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more