Inquieta especialmente al Comité que las autoridades locales responsables de la infancia no estén bien informadas sobre los derechos consagrados en la Convención. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ من أن السلطات المحلية المسؤولة عن الأطفال ليست على علم جيد بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
También el estudio de los informes ayudaba, de manera efectiva, a hallar medios más apropiados para que las mujeres pudieran disfrutar de los derechos consagrados en la Convención cuanto antes. | UN | كما أن النظر في التقارير يساهم بفعالية في وضع وسائل أنسب للإسراع بتمتع المرأة بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
En general se trata de derechos accesorios y que se vinculan a los derechos concretos consagrados en la Convención. | UN | فهذه حقوق عامة وفرعية من حيث طبيعتها ومرتبطة بالحقوق المحددة المكرسة في الاتفاقية. |
Los dirigentes confesionales no deberían oponerse al derecho de la mujer a ser propietaria de tierras y a disfrutar de los demás derechos consagrados en la Convención. | UN | وينبغي للزعماء الدينيين ألا يعترضوا على حق المرأة في امتلاك أرضها وفي الاستفادة من حقوقها الأخرى المكرسة في الاتفاقية. |
Al mismo tiempo, se subrayó que existía una interdependencia entre los derechos consagrados en la Convención y que cada uno era fundamental para la dignidad del niño. | UN | وفي الوقت نفسه تم التأكيد على أن الحقوق الواردة في الاتفاقية هي حقوق مترابطة وأن كلا منها أساسي لكرامة الطفل. |
Es falso que Bolivia esté privada de ejercer sus derechos y deberes consagrados en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | وليس صحيحا أن بوليفيا محرومة من ممارسة حقوقها وواجباتها الواردة في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
También es preocupante que en el país rijan diversos sistemas jurídicos y que ello incida en el goce de los derechos de la mujer consagrados en la Convención. | UN | وثمة مجال آخر يبعث على القلق هو تعدد النظم القانونية والطرائق التي تؤثر بها على التمتع بحقوق المرأة بموجب الاتفاقية. |
Como tal, constituye un medio importante de proteger los derechos consagrados en la Convención. | UN | ولذا، يعد هذا النهج وسيلة هامة من وسائل حماية الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
No obstante, le preocupa que todavía no exista una política amplia para la aplicación de los derechos consagrados en la Convención. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن القلق لأن الدولة الطرف لم تضع بعد سياسة شاملة لإعمال الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
A pesar de los importantes objetivos humanitarios consagrados en la Convención sobre ciertas armas convencionales, ésta no ha logrado todavía la universalidad. | UN | على الرغم من أهمية الأهداف الإنسانية المنصوص عليها في الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة، فإنها لم تحقق العالمية بعد. |
Por ejemplo, en 2010, el Parlamento de Guyana aprobó la Ley de personas con discapacidad, guiada por los principios consagrados en la Convención. | UN | وعلى سبيل المثال، أقر برلمان غيانا، في عام 2010، قانون الأشخاص ذوي الإعاقة، الذي يسترشد بالمبادئ المنصوص عليها في الاتفاقية. |
El Protocolo Facultativo habilita además al Comité para investigar información fiable que indique la existencia de violaciones graves o sistemáticas por un Estado parte de los derechos consagrados en la Convención. | UN | ويخول البروتوكول اللجنة أيضا التحقيق في أي معلومات موثوق بها تشير إلى ارتكاب انتهاكات جسيمة أو منتظمة من جانب دولة طرف للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
No solamente tenemos que mantener las principales arterias del mundo despejadas preservando el derecho de paso en tránsito, sino que también debemos preservar los derechos de navegación consagrados en la Convención. | UN | ومن خلال ذلك سوف نحافظ ليس على سلامة الشرايين الرئيسية في العالم عن طريق صون حق المرور العابر بل وأيضا على حقوق الملاحة المكرسة في الاتفاقية. |
El Comité ha identificado la no discriminación como un principio general de fundamental importancia para la puesta en práctica de todos los derechos consagrados en la Convención. | UN | وحددت اللجنة عدم التمييز كمبدأ عام يكتسي أهمية بالغة في تنفيذ جميع الحقوق المكرسة في الاتفاقية. |
El Comité ha identificado la no discriminación como un principio general de fundamental importancia para hacer efectivos todos los derechos consagrados en la Convención. | UN | وحددت اللجنة عدم التمييز كمبدأ عام يكتسي أهمية بالغة في تنفيذ جميع الحقوق المكرسة في الاتفاقية. |
El proyecto de Acuerdo que tenemos ante nosotros es un hito significativo en nuestros esfuerzos por preservar los principios consagrados en la Convención. | UN | إن مشروع الاتفاق المعروض علينا معلم هام في جهودنا للحفاظ على المبادئ الواردة في الاتفاقية. |
El Presidente expresó la esperanza de que la comunidad internacional siguiera dando pasos concretos y adoptara medidas eficaces para llevar a la práctica los principios consagrados en la Convención. | UN | وأعرب عن أمله في أن يمضي المجتمع الدولي في اتخاذ خطوات عملية وتدابير فعالة تنفيذا للمبادئ الواردة في الاتفاقية. |
Venezuela está decididamente empeñada en ajustar su legislación a los principios consagrados en la Convención sobre los derechos del niño. | UN | وتسعى فنـزويلا بدأب إلى توفيق تشريعاتها مع المبادئ الواردة في اتفاقية حقوق الطفل. |
Los Estados partes están obligados a proporcionar resarcimiento apropiado a las mujeres que hayan sido víctimas de violación de derechos consagrados en la Convención. | UN | ويتطلب هذا الالتزام أن توفر الدول الأطراف الجبر للمرأة التي تُنتهك حقوقها المكفولة بموجب الاتفاقية. |
Muchos oradores subrayaron que los Estados Miembros debían seguir haciendo sentir su voz y voto en las organizaciones internacionales en las que participaran a fin de velar por que esas organizaciones abrazaran los principios consagrados en la Convención. | UN | وشدد العديد من المتكلمين على أنه ينبغي أن تواصل الدول الأعضاء استخدام نفوذها وأصواتها في المنظمات الدولية التي تشارك فيها لكفالة اعتماد تلك المنظمات للمبادئ المكرّسة في الاتفاقية. |
4. La participación directa en conflictos armados viola los derechos fundamentales del niño consagrados en la Convención. | UN | ٣- وتنتهك الحقوق اﻷساسية للطفل المجسدة في الاتفاقية بالاشتراك المباشر في النزاع المسلح. |
Por lo tanto, los niños pequeños son beneficiarios de todos los derechos consagrados en la Convención. | UN | وبناءً على ذلك، فإن صغار الأطفال هم من أصحاب جميع الحقوق المودعة في الاتفاقية. |
Ha armonizado su legislación nacional para ajustarla a los principios consagrados en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وأدخلت تعديلات على القوانين المحلية لتتواءم مع المبادئ المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل. |
Los derechos consagrados en la Convención y sus Protocolos facultativos establecen el marco interpretativo. | UN | وتوفر الحقوق المكرَّسة في الاتفاقية وفي بروتوكولها الاختياري الإطار اللازم للتفسير؛ |
Éste observó que la República Islámica del Irán era un país en el que se estaban llevando a cabo profundas reformas con objeto de que los niños disfrutasen de los derechos consagrados en la Convención. | UN | وقد لاحظت تلك اللجنة أن جمهورية إيران الإسلامية بلد تجري فيه إصلاحات عديدة بحيث يتمتع جميع الأطفال بالحقوق المبينة في الاتفاقية. |
En este sentido, también recalco que, dado que los derechos y las obligaciones consagrados en la Convención y en el Plan de Acción de Nairobi se aplican a los Estados partes cuando está contemplado un compromiso con agentes armados no estatales, los Estados partes interesados deben ser informados; su consentimiento sería necesario para que tal compromiso tenga lugar. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي لي أيضا أن أؤكد أنه، ما دامت الحقوق والواجبات التي تنص عليها الاتفاقية وخطة عمل نيروبي تنطبق على الدول الأطراف عند ارتقاب الاشتباك بجهات مسلحة فاعلة من غير الدول، فلا بد من إحاطة الدول الأطراف المعنية علما بذلك؛ وستكون موافقتها ضرورية كيما يحدث هذا الاشتباك. |
ii) Promover la observancia universal de las normas y principios consagrados en la Convención y en sus Protocolos anexos; | UN | `2` تعزيز الاحترام العالمي للمعايير والمبادئ المتجسدة في الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها؛ |
13. Teniendo presente que la Convención representa una norma mínima para los derechos del niño, y a la luz del artículo 41, los Estados Partes deben describir todas las disposiciones de la legislación interna que propicien en particular la realización de los derechos del niño consagrados en la Convención. | UN | 13- تسليماً بأن الاتفاقية تمثل معياراً أدنى لحقوق الطفل، وفي ضوء المادة 41، يتعين على الدول الأطراف وصف أي أحكام في التشريعات الوطنية تفضي بقدرٍ أكبر إلى إعمال حقوق الطفل على النحو الذي تنصّ عليه الاتفاقية. |
Como el Comité estaba encargado de vigilar la aplicación de la Convención, tenía el deber de formular una clara declaración de principio en la que deplorase las violaciones de los derechos consagrados en la Convención. | UN | ونظرا ﻷنه من مهام اللجنة رصد تنفيذ الاتفاقية، فإن من واجبها إصدار بيان مبدئي واضح بشجب انتهاكات الحقوق التي تتضمنها الاتفاقية. |