"consenso alcanzado en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الآراء الذي تم التوصل إليه في
        
    • توافق الآراء الذي تحقق في
        
    • توافق اﻵراء في
        
    • اﻵراء الذي تم التوصل اليه في
        
    • بتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه
        
    • توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في
        
    • الآراء الذي جرى التوصل إليه في
        
    • الآراء المحقق في
        
    • الآراء الذي تم التوصل إليه أثناء
        
    • توافق الآراء المتوصل إليه
        
    • بتوافق الآراء الذي تحقق في
        
    • الرأي الذي تم التوصل إليه في
        
    El consenso alcanzado en Río, en Monterrey y en Johannesburgo, así como en las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, refuerza el Tratado. UN توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في ريو، ومونتيري وجوهانسبرغ، فضلا عن قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، تعزز المعاهدة.
    Es nuestra opinión que el consenso alcanzado en la CIPD no se debe reconsiderar ni renegociar. UN ونرى أن توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية ينبغي ألا يعاد النظر فيه أو التفاوض عليه.
    El consenso alcanzado en la XI UNCTAD podría servir de inspiración para las negociaciones de la OMC. UN ويمكن لتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في الأونكتاد الحادي عشر أن يُلهِم المفاوضات الجارية في منظمة التجارة العالمية.
    No obstante, mi delegación se sumó al consenso alcanzado en esta sala y suscribió el conjunto de cuestiones que una delegación había propuesto para hablar de ese tema. UN ومع ذلك، انضم وفدي إلى توافق الآراء الذي تحقق في هذه القاعة، ووافق على الصفقة التي اقترحها أحد الوفود لمناقشة ذلك الموضوع.
    El hecho de que sea posible evaluar programas tan complejos es un tributo al consenso alcanzado en el CPC sobre metodologías y procedimientos. UN وتعزى القدرة على تقييم برامج بهذا القدر من التعقيد الى توافق اﻵراء في اللجنة بشأن المنهجيات واﻹجراءات.
    El consenso alcanzado en El Cairo ha permitido el éxito de esta Conferencia, a pesar del molesto pesimismo de algunos, y nos ha dado motivos para abrigar esperanzas. UN إن توافق اﻵراء الذي تم التوصل اليه في القاهرة يسر نجاح المؤتمر رغم التشاؤم المزعج للبعض، وقد أعطانا سببا للتفاؤل واﻷمل.
    También se alegró del consenso alcanzado en recientes consultas estratégicas en Bruselas con los gobiernos interesados y la comunidad internacional sobre las soluciones a más largo plazo. UN كما رحب بتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في المشاورات الاستراتيجية التي جرت مؤخراً في بروكسل مع الحكومات المعنية والمجتمع الدولي بشأن تحديد الحلول الطويلة الأجل.
    Es importante afianzar el consenso alcanzado en Viena y aplicar lo dispuesto en su Declaración y su Programa de Acción, en particular lo relativo a las poblaciones indígenas. UN ومن اﻷهمية بمكان توطيد توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في فيينا وتنفيذ أحكام اﻹعلان وبرنامج عمل فيينا، ولا سيما ما يتعلق من تلك اﻷحكام بالسكان اﻷصليين.
    China seguirá explorando y desarrollando con pragmatismo diversas asociaciones de colaboración en el marco del consenso alcanzado en las conferencias internacionales pertinentes, con el fin de revitalizar la cooperación internacional para el desarrollo. UN وستواصل الصين استكشاف شراكات متنوعة وعملية وتنميتها في إطار توافق الآراء الذي جرى التوصل إليه في المؤتمرات الدولية ذات الصلة بغية إنعاش التعاون الإنمائي الدولي.
    Sólo combinando el consenso alcanzado en las conferencias internacionales con las condiciones nacionales concretas podrán los países hacerse realmente cargo del proceso y adoptar medidas de forma realista y eficaz. UN ولا تستطيع البلدان أن تطالب فعلا بالملكية وتتخذ إجراءات بشكل واقعي وفعال إلا من خلال مزجها لتوافق الآراء المحقق في المؤتمرات الدولية مع ظروفها الوطنية.
    En muchos respectos, el consenso alcanzado en Monterrey en 2002 ha sido la base de progresos y éxitos sustanciales. UN إن توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في مونتيري في عام 2002 قد شكل، في عدة جوانب، أساس التقدم الجوهري المحرز والنجاحات.
    El Canadá agradece el consenso alcanzado en ese órgano en la resolución del año pasado sobre ese tema. UN وتشعر كندا بالامتنان لتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في هذه اللجنة حول قرار العام الماضي بشأن هذا الموضوع.
    El consenso alcanzado en la sesión más reciente del Comité Especial sirve de excelente base para seguir avanzando. UN وأضافت أن توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في آخر دورة للجنة الخاصة يوفر أساسا طيبا جدا يمكن البناء عليه.
    El proyecto destaca la importancia de la voluntad política para hacer realidad el consenso alcanzado en Durban. UN ويشدد على أهمية تعبئة الإرادة السياسية لتحقيق التوافق في الآراء الذي تم التوصل إليه في ديربان.
    El Japón hace suyo el consenso alcanzado en el Comité en relación con la mayoría de los programas relativos a la labor de la Tercera Comisión. UN وتساند اليابان توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في لجنة البرنامج والتنسيق بشأن معظم البرامج المتصلة بأعمال اللجنة الثالثة.
    El consenso alcanzado en la Cumbre del Milenio está debilitándose, y las Naciones Unidas deben examinar su funcionamiento a fin de poder contribuir eficazmente al logro de los propósitos establecidos en su Carta. UN إن توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في مؤتمر قمة الألفية أخذ يضعف، ويجب أن تستعرض الأمم المتحدة عملياتها لكي تستطيع أن تسهم بفعالية في تحقيق الأهداف الواردة في ميثاقها.
    La UE cree firmemente que la Comisión de Desarme debería basarse en el consenso alcanzado en la Conferencia de Examen del TNP de 2000. UN يؤمن الاتحاد الأوروبي بشدة بأنه ينبغي لهيئة نزع السلاح أن تبني على توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في المؤتمر الاستعراضي للمعاهدة لعام 2000.
    El consenso alcanzado en São Paulo y su reafirmación del Plan de Acción de Bangkok proporcionan el marco para la labor de la UNCTAD en los próximos cuatro años. UN إن توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في ساو باولو، وإعادة تأكيده لخطة عمل بانكوك، يرسيان الإطار لعمل الأونكتاد في السنوات الأربع القادمة.
    El debate de hoy sobre el informe nos ofrece la oportunidad de fortalecer el consenso alcanzado en la Cumbre Mundial 2005 y se centra en la aplicación concreta de la responsabilidad de proteger. UN إن مناقشة اليوم بشأن التقرير تمثل فرصة جاءت في وقتها للاستفادة من توافق الآراء الذي تحقق في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 والتركيز على التنفيذ الفعلي للمسؤولية عن الحماية.
    Esta resolución incorporó el consenso alcanzado en 1970 con respecto a la forma en que el PNUD debía funcionar y relacionarse con los organismos especializados y otras partes del sistema. UN وتضمن هذا القرار توافق اﻵراء في عام ١٩٧٠ فيما يتعلق بالكيفية التي ينبغي أن يعمل بها البرنامج اﻹنمائي ويقيم علاقات مع الوكالات المتخصصة والجهات اﻷخرى في المنظومة.
    Muchas delegaciones expresaron satisfacción de que el análisis de las cuestiones de la interdependencia mundial desde la perspectiva del desarrollo reflejara el consenso alcanzado en la IX UNCTAD. UN وأعربت معظم الوفود عن ارتياحها ﻷن تحليل التقرير لقضايا الترابط العالمي من المنظور اﻹنمائي يعكس توافق اﻵراء الذي تم التوصل اليه في اﻷونكتاد التاسع.
    Mi delegación acoge con satisfacción el consenso alcanzado en Seúl con motivo de la tercera reunión del Grupo Piloto, celebrada el 3 y 4 de septiembre 2007. UN ويرحب وفد بلدي بتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في سول في الاجتماع الثالث للمجموعة الرائدة، المعقود يومي 3 و 4 أيلول/سبتمبر 2007.
    Recordando asimismo que los logros del Seminario de Seúl de 1994 se basaron en el consenso alcanzado en el Seminario de Yakarta de 1993, UN وإذ تشير أيضاً إلى أن منجزات حلقة التدارس التي عقدت في سيول عام ٤٩٩١ قد تحققت على أساس توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في حلقة التدارس التي عقدت في جاكارتا عام ٣٩٩١،
    Asimismo, se felicita por el consenso alcanzado en la Conferencia de Examen de Durban y recomienda que los responsables de la formulación de políticas tomen como referencia el lenguaje firme y adecuado del documento final y lo apliquen a nivel interno. UN ويرحب أيضاً بتوافق الآراء الذي جرى التوصل إليه في مؤتمر ديربان الاستعراضي ويوصي صنّاع السياسات بالاعتماد على اللغة القوية والملائمة المستخدمة في الوثيقة الختامية للمؤتمر وبتنفيذها على الصعيد المحلي.
    El Secretario General tal vez desee también considerar la posibilidad de alentar los progresos en lo que respecta a un programa de trabajo de la Conferencia que facilite la labor relacionada con las cuatro cuestiones básicas partiendo del consenso alcanzado en el documento CD/1864; UN وقد يودّ الأمين العام أيضاً أن ينظر في تشجيع العمل على إحراز تقدم في وضع برنامج عمل للمؤتمر، ييسر العمل المتصل بالمسائل الأساسية الأربع، وذلك على أساس توافق الآراء المحقق في الوثيقة CD/1864؛
    97. El Sr. O ' Flaherty considera que, para mantener el consenso alcanzado en la primera lectura, no debería incluirse la oración propuesta por el Sr. Neuman. UN 97- السيد أوفلاهرتي رأى أنه ينبغي عدم إدراج الجملة التي اقترحها السيد نيومان بغية الإبقاء على توافق الآراء الذي تم التوصل إليه أثناء القراءة الأولى.
    El Sr. Cormon-Veyssière (Francia), interviniendo en nombre de la Unión Europea, afirma que la UE se congratula de unirse al consenso alcanzado en relación con la nueva redacción propuesta para el artículo 61 del reglamento provisional de la Conferencia de Examen de Doha, de conformidad con la resolución 62/187 de la Asamblea General que establece las modalidades de preparación para la Conferencia. UN 13 - السيدة كورمون - فيسيير (فرنسا): تكلمت بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي، فقالت إن الاتحاد الأوروبي يسعده الانضمام إلى توافق الآراء المتوصل إليه بشأن الصيغة الجديدة المقترحة للمادة 61 من النظام الداخلي المؤقت لمؤتمر الدوحة الاستعراضي، استناداً إلى قرار الجمعية العامة 62/187 الذي حدد طرائق التحضير للمؤتمر.
    " Acogiendo con beneplácito el consenso alcanzado en la reunión del Consejo General de la Organización Mundial del Comercio, celebrada en Ginebra del 27 al 31 de julio de 2004 " UN " وإذ ترحب بتوافق الآراء الذي تحقق في اجتماع المجلس العام لمنظمة التجارة العالمية، الذي عُقد بجنيف في الفترة من 27 إلى 31 تموز/يوليه 2004 "
    Chile no se ha opuesto al consenso alcanzado en el Grupo de los 21, del cual ha dado cuenta la presentación del señor Embajador de Cuba. UN إن شيلي لم تعترض على توافق الرأي الذي تم التوصل إليه في مجموعة ال21، الذي أحاط السيد سفير كوبا علماً به في بيانه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more