Hubo consenso con respecto a la importancia de cooperar eficazmente con las autoridades locales responsables. | UN | وكان هناك توافق في الآراء بشأن أهمية التعاون الفعال مع السلطات المحلية المسؤولة. |
Deseo asimismo agradecer a todas las delegaciones que colaboraron en nuestros esfuerzos por llegar a un consenso con respecto a muchos proyectos de resolución y de decisión. | UN | وأود أيضا أن أشكر جميع الوفود التي شاركت في جهودنا للوصول إلى توافق في الآراء بشأن العديد من مشاريع القرارات والمقررات. |
Los delegados no llegaron a una posición de consenso con respecto a la efectividad de los requisitos en materia de resultados. | UN | ولم يتوصل أعضاء الوفود إلى توافق في الآراء بشأن مدى فعالية متطلبات الأداء. |
Durante los últimos años, el Canadá y el Brasil han trabajado arduamente para lograr un consenso con respecto a esta cuestión fundamental. | UN | لقد عملت كندا والبرازيل بجد، طوال اﻷعوامل القليلة الماضية، على تحقيق توافق في اﻵراء بشأن هذه المسألة الحيوية. |
De estas consultas surgió un alto nivel de consenso con respecto a la naturaleza del conflicto. | UN | وبرز أثناء هذه المشاورات قدر كبير من توافق الآراء فيما يتعلق بطبيعة الصراع. |
Deseo agradecer a todas las delegaciones que participaron este año en las negociaciones su compromiso y sus aportes constructivos, que una vez más nos permitieron lograr el consenso con respecto a esta importante resolución. | UN | أود أن أشكر جميع الوفود التي شاركت في المفاوضات هذا العام على مشاركتها ومساهماتها البناءة، ما سمح لنا مرة أخرى بالتوصل إلى توافق في الآراء على هذا القرار الهام. |
Por lo tanto, la posición de mi delegación consiste en que alcanzar el consenso con respecto a los diversos aspectos de la celebración de una tercera conferencia UNISPACE es fundamental para su éxito. | UN | ولذا يتمثل موقف وفدي في أن التوصل إلى توافق آراء بشأن مختلف جوانب عقد يونيسبيس الثالث أمر أساسي من أجل النجاح. |
Los miembros del Movimiento, que han recibido el apoyo de países que no son miembros de él, procuraron en varias rondas de negociación anteriores llegar a un consenso con respecto a dichas propuestas. | UN | ودول الحركة، بتأييد من بلدان خارج عضويتها، حاولت في الجولات السابقة من المفاوضات إيجاد توافق عام في اﻵراء حول هذه المقترحات. |
Durante esos debates hemos observado que existe un consenso con respecto a la función de la Comisión. | UN | ولاحظنا في هاتين المناقشتين أن هناك توافقا في الآراء بشأن دور اللجنة. |
El Grupo de Tareas no pudo llegar a un consenso con respecto a qué opción debía recomendar. | UN | ولم تتمكّن فرقة العمل من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن أي الخيارين ينبغي التوصية به. |
A pesar de que varios países habían hecho progresos en relación con esta cuestión, todavía no se había llegado a ningún consenso con respecto a la inclusión del amianto crisotilo en el anexo III del Convenio. | UN | وقالا إنه على الرغم من بعض التحرك بشأن هذه القضية من جانب عدد من الدول، لم يتم التوصل بعد إلى توافق في الآراء بشأن إدراج أسبستوس الكريستل في المرفق الثالث للاتفاقية. |
Después de largos debates, no hubo consenso con respecto a la necesidad de modificar la definición. | UN | وبعد مناقشات مطولة، لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن ما إذا كان يتعين تغيير التعريف أم لا. |
No se obtuvo ya que no hubo consenso con respecto a la gestión y financiación de un único Programa de Estabilización y Consolidación de la Paz para todo el país | UN | لم ينجز. نظرا لعدم وجود توافق في الآراء بشأن إدارة وتمويل برنامج وحيد لتحقيق الاستقرار وتوطيد السلام في ربوع البلاد |
La mayoría de los Estados penalizan actualmente la creación o distribución de pornografía infantil, pero hay menos consenso con respecto a qué materiales se consideran obscenos, pornográficos o blasfemos, o propaganda del odio. | UN | فمعظم الدول تجرّم في الوقت الحالي إنشاء أو توزيع مواد خليعة عن الأطفال، ولكن ثمة توافق أقل في الآراء بشأن المواد التي تعتبر داعرة أو إباحية أو تجديفية أو داعية إلى الكراهية. |
Dijo que, si bien se había logrado un elevado grado de consenso con respecto a la mayor parte del texto, en el texto que presentaba figuraban algunas secciones en negritas que requerían ulterior examen. | UN | وأضاف أنه رغم التوصل إلى قدر كبير من التوافق في الآراء بشأن الجزء الأكبر من النص، فإن النص الذي يعرضه على المنتدى يتضمن أجزاء مطبوعة بالحرف القاتم تتطلب مزيداً من النظر فيها. |
Hubo un alto grado de diálogo respecto de las distintas cuestiones mencionadas y se logró un consenso con respecto a varios puntos importantes. | UN | وجرى حوار هام في كل من الفئات المدرجة وتم التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن العديد من النقاط الهامة. |
Abrigo la esperanza de que después de incluir estas enmiendas podamos lograr un consenso con respecto a este proyecto de resolución. | UN | ويحدوني اﻷمل في أن يكون بإمكاننا أن نتوصل بعد إدراج هذه التعديلات إلى توافق في اﻵراء بشأن مشروع القرار هذا. |
No obstante, tres años de deliberaciones no han logrado acercarnos a un consenso con respecto a la manera de hacerlo. | UN | ومع ذلك، لم تنجح المناقشات التي دامت على مدى ثلاثة أعوام في تحقيق شيء قريب من توافق اﻵراء بشأن كيفية القيام بذلك. |
Los dos factores principales que dificultan las actividades de respaldo de la sede, no obstante, son la falta de consenso con respecto a la función adecuada del PNUD en situaciones complejas de emergencia y la posición que debería tener una división de respuesta de emergencia con respecto a esa función. | UN | بيد أن العاملين الرئيسيين اللذين يعوقان جهود الدعم التي يبذلها المقر هما انعدام توافق الآراء فيما يتعلق بالدور المناسب الذي يتعين على البرنامج الإنمائي القيام به في حالات الطوارئ المعقدة وتحديد الموقع الملائم لشعبة الاستجابة في حالات الطوارئ فيما يتعلق بهذا الدور. |
Aunque en general la Comisión acordó que se había progresado considerablemente en el entendimiento de las cuestiones jurídicas de las firmas electrónicas, también consideró que el Grupo de Trabajo había tenido dificultades para lograr un consenso con respecto a la política legislativa en que debía basarse el régimen uniforme. | UN | وفي حين وافقت اللجنة عموما على أن تقدما هاما قد أحرز في فهم المسائل القانونية المتعلقة بالتوقيعات الإلكترونية، ساد إحساس بأن الفريق العامل واجه صعوبات في التوصل إلى توافق في الآراء فيما يتعلق بالسياسة التشريعية التي ينبغي أن تستند إليها القواعد الموحدة. |
Hay consenso con respecto a la necesidad de ofrecer incentivos a determinados grupos y zonas geográficas a efectos del mantenimiento de la paz. | UN | 99 - وثمة توافق في الآراء على ضرورة توفير حوافز لجماعات ومناطق جغرافية محددة لإدامة السلام. |
Aunque existe consenso con respecto a la ampliación del Consejo, la manera en que ello puede lograrse equitativamente aún está por resolverse. | UN | ومع أنه يوجد توافق آراء بشأن توسيع عضوية المجلس، فلم يتم الاتفاق بعد على الطريقة التي يمكن بها تحقيق ذلك بصورة عادلة. |
La delegación de Mongolia lamenta que la Asamblea General no haya podido llegar a un cuerdo sobre la convocación de un cuarto período extraordinario de sesiones dedicado al desarme debido a la falta de consenso con respecto a sus objetivos y su programa. | UN | ويأسف وفد منغوليا ﻷن الجمعية العامة لم تتمكن من الاتفاق على الدعوة لعقد دورة استثنائية رابعة مكرسة لنزع السلاح نتيجة لعدم التوصل الى توافق في اﻵراء حول أهدافها وجدول أعمالها. |
Ha apoyado activamente las resoluciones relativas al Oriente Medio aprobadas por la Asamblea General en sus sucesivos períodos de sesiones, se ha unido al consenso con respecto a ellas o ha votado a su favor, y ha hecho lo mismo, en los debates del Consejo de Seguridad, con el proyecto de resolución patrocinado por el Movimiento de los Países No Alineados en el que se preveía enviar observadores militares de las Naciones Unidas. | UN | وقد أيدت الصين تأييدا فعالا ما اتخذ من قرارات بشأن قضية الشرق الأوسط في الدورات المتتالية للجمعية العامة وخلال المناقشات الجارية في مجلس الأمن، فضلا عن مشروع القرار الذي رعته مجموعة بلدان حركة عدم الانحياز بشأن إرسال مراقبين عسكريين تابعين للأمم المتحدة، وشاركت في توافق الآراء بشأن جميع هذه القرارات وصوتت لصالحها. |