Existe consenso en el sentido de que las Naciones Unidas deberían desempeñar un papel fundamental en la promoción de la cooperación internacional para el desarrollo. | UN | وثمة توافق في الآراء على أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور أساسي ومحوري في تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية. |
Hay consenso en el sentido de que es necesario vigilar más de cerca los resultados de las políticas de desarrollo y en que la asistencia debe estar vinculada a la ejecución. | UN | ثمة توافق في الآراء بشأن ضرورة مراقبة نتائج سياســات التنميــة بشكــل وثيق وربط المعونة بالأداء. |
Hay un consenso en el sentido de que esa fórmula debería mejorarse antes de que se aplicara de nuevo. | UN | وكان هناك توافق في الآراء على أنه ينبغي تحسين صيغة الحصص قبل استخدامها مرة أخرى. |
En relación con el papel de los gobiernos, existía un amplio consenso en el sentido de que los gobiernos debían establecer y aplicar políticas para crear un entorno macroeconómico estable y un marco jurídico y financiero propicio para facilitar la cooperación en materia tecnológica y captar las inversiones extranjeras directas necesarias para transferir y difundir tecnologías ecológicamente racionales. | UN | ٦٣ - وفيما يتعلق بدور الحكومة، كان هناك توافق في اﻵراء على نطاق واسع بأنه ينبغي للحكومات أن تضع وتنفذ سياسات لتهيئة بيئة مستقرة للاقتصاد الكلي وﻹيجاد إطار عمل قانوني ومالي تمكينا لتسهيل التعاون التكنولوجي واجتذاب الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة المطلوبة لنقل ونشر التكنولوجيات السليمة بيئيا. |
Se está llegando a un consenso en el sentido de que hay que mejorar la regulación y el control de las corrientes de capital privado. | UN | وأفاد أن توافقا في اﻵراء بدأ يبرز بشأن ضرورة بذل الجهود من أجل تحسين تنظيم ورصد تدفقات رأس المال الخاص. |
En Finlandia hay consenso en el sentido de que el nivel de corrupción en el país es muy bajo, lo que se explica por una combinación de factores sociales, culturales e institucionales. | UN | يوجد في فنلندا توافق عام في الآراء حول تدنّي معدّل الفساد تدنِّيا كبيرا في البلد، وهو أمر تفسّره مجموعة من العوامل الاجتماعية والثقافية والمؤسسية. |
La seguridad ocupaba un lugar destacado en el programa y se llegó a un consenso en el sentido de que el carácter mixto de los campamentos constituía una amenaza. | UN | واحتل بند الأمن مكانة عالية في جدول الأعمال، وتم التوصل إلى توافق في الآراء مفاده أن الطابع المزدوج للمخيمات يشكل تهديدا. |
Hubo consenso en el sentido de que se requerían mejores reglamentos cautelares en relación con unas instituciones que tenían un alto coeficiente de endeudamiento, sobre todo en los mercados de derivados y de fondos especulativos, y de que era deseable una supervisión más eficaz e independiente. | UN | وكان هناك توافق في الآراء بأن هناك حاجة إلى فرض قواعد تنظيمية تنم عن التبصر على المؤسسات التي تعتمد على نسبة استدانة كبيرة وخصوصاً في أسواق العمليات الاشتقاقية والتغطية التأمينية، كما أن من المستصوب القيام بمزيد من الاشراف الفعال والمستقل. |
A este respecto, se había llegado a un consenso en el sentido de que los citados medios debían tener en cuenta el carácter singular del Grupo de Trabajo en el sistema de las Naciones Unidas, tanto por su composición como por sus métodos de trabajo. | UN | وفي هذا الصدد، ثمة توافق في الآراء على أن تراعى في هذه التسهيلات ما للفريق العامل من طبيعة فريدة في منظومة الأمم المتحدة، نظراً لتكوينه وأساليب عمله على السواء. |
Hubo consenso en el sentido de que se requerían mejores reglamentos cautelares en relación con unas instituciones que tenían un alto coeficiente de endeudamiento, sobre todo en los mercados de derivados y de fondos especulativos, y de que era deseable una supervisión más eficaz e independiente. | UN | وكان هناك توافق في الآراء بأن هناك حاجة إلى فرض قواعد تنظيمية تنم عن التبصر على المؤسسات التي تعتمد على نسبة استدانة كبيرة وخصوصاً في أسواق العمليات الاشتقاقية والتغطية التأمينية، كما أن من المستصوب القيام بمزيد من الاشراف الفعال والمستقل. |
Se ha llegado a un consenso en el sentido de que el Presidente Thabo Mbeki y el Presidente Levy Mwanawasa continúen su mediación y ejerzan su influencia para que: | UN | تبدى توافق في الآراء حول الفكرة الداعية إلى مواصلة صاحبي الفخامة الرئيسين تامبو مبيكي وليفي مواناوازا الوساطة واستخدام نفوذهما كيما: |
Hay consenso en el sentido de que no se podrá avanzar en el ámbito económico hasta que se corrija el desequilibrio entre la oferta y la demanda y se establezcan procedimientos y mecanismos efectivos para asegurar la viabilidad financiera del país. | UN | فهناك توافق في الآراء بعدم إمكانية إحراز أي تقدم في المجال الاقتصادي ما لم يتم إصلاح الخلل بين العرض والطلب وتطبيق إجراءات وآليات فعالة لضمان القدرة المالية للبلاد. |
Se ha llegado a un consenso en el sentido de que el agua es un factor crítico para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio, en particular los objetivos de reducción de la pobreza y de la mortalidad infantil. | UN | وقد تم التوصل إلى توافق في الآراء بأن الماء عامل حاسم لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. بما فيها تلك التي تهدف إلى التخفيف من وطأة الفقر وتخفيض وفيات الأطفال. |
No obstante, actualmente se estaba formando un consenso en el sentido de que, en las condiciones actuales, era improbable que África cumpliera los objetivos de desarrollo del Milenio en el futuro previsible. | UN | غير أن الوقت الحاضر يشهد نشوء توافق في الآراء يفيد بأنه في ظل الظروف الراهنة لا يرجح أن تبلغ أفريقيا أهدافها الإنمائية للألفية في المستقبل القريب. |
No obstante, actualmente se estaba formando un consenso en el sentido de que, en las condiciones actuales, era improbable que África cumpliera los objetivos de desarrollo del Milenio en el futuro previsible. | UN | غير أن الوقت الحاضر يشهد نشوء توافق في الآراء يفيد بأنه في ظل الظروف الراهنة لا يرجح أن تبلغ أفريقيا أهدافها الإنمائية للألفية في المستقبل القريب. |
En todo caso, como muchas delegaciones declararon en Ginebra el año pasado, no es probable que la Conferencia llegue en el futuro a un consenso en el sentido de que haya otras propuestas que estén maduras para su negociación. | UN | وعلى أيـة حال، وفقا لما قالته وفود عديدة في جنيف هذا العام، من غير المرجح أن يتوصل المؤتمر في المستقبل إلى توافق في الآراء على أن أيـة مقترحات أخرى جاهزة للتفاوض. |
Existía un amplio consenso en el sentido de que, para mejorar la capacidad de la industria local de absorber y adaptar las nuevas tecnologías, los gobiernos deberían fortalecer sus sistemas de enseñanza y, en colaboración con otros grupos principales, ampliar las oportunidades de capacitación con objeto de fomentar la integración de la tecnología importada en la tecnología nacional. | UN | ٣٧ - وكان هناك توافق في اﻵراء على نطاق واسع أنه بغية تحسين قدرة الصناعة المحلية على استيعاب التكنولوجيات الجديدة وتكييفها ينبغي أن تعزز الحكومات اﻷنظمة التعليمية وأن تقوم، بالتعاون مع مجموعات رئيسية أخرى، بزيادة فرص التدريب بغية تعزيز تكامل التكنولوجيا المستوردة مع التكنولوجيا المتوفرة محليا. |
Ello sugiere que existe en el seno de la comunidad internacional un consenso en el sentido de que, tras la prórroga indefinida del TNP, se debería asignar ahora la máxima prioridad a un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | وهذا يوحي أن هناك توافقا في اﻵراء في المجتمع الدولي على أنه بتمديد معاهدة عدم الانتشار ﻷجل غير مسمى، يجب أن تعطى اﻷولوية القصوى لعقد معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية. |
Hubo consenso en el sentido de que la migración, como facilitador del desarrollo mundial, debía integrarse en la agenda de las Naciones Unidas para el desarrollo después de 2015. | UN | 16 - ونشأ توافق عام في الآراء بأن الهجرة، بوصفها عامل تمكين للتنمية الشاملة، ينبغي إدماجها في خطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015. |
Se llegó a un consenso en el sentido de que el proceso del MANUD había posibilitado un mejoramiento considerable del intercambio de información sobre las iniciativas relacionadas con los programas y había enriquecido las reuniones del sistema de las Naciones Unidas, las cuales habían tendido previamente a centrarse casi exclusivamente en cuestiones administrativas, logísticas y de seguridad. | UN | وكان ثمة توافق في اﻵراء على أن عملية إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية قد حسﱠنت بشكل كبير تقاسم المعلومات المتعلقة بمبادرات البرامج وأفادت اجتماعات منظومة اﻷمم المتحدة، التي كانت تنحو سابقا إلى التركيز بشكل يكان يكون تاما على المسائل اﻹدارية والسوقية واﻷمنية. |
En primer lugar, parecía que se estaba llegando a un consenso en el sentido de que el PNUD debería concentrar sus energías y recursos en un número limitado de esferas programáticas esenciales. | UN | ففي المحل اﻷول، تبلور توافق باد في اﻵراء على وجوب قيام برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بتركيز طاقاته وموارده على عدد محدود من مجالات البرنامج الحساسة. |