:: Se fomentó el consenso sobre la necesidad de comparar las opciones de política | UN | :: التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الحاجة إلى مقارنة خيارات السياسات |
Hubo consenso sobre la necesidad de contar con una asociación más sistemática de líderes religiosos y con las Naciones Unidas. | UN | وكان هناك توافق في الآراء بشأن الحاجة إلى شراكة أكثر منهجية بين الزعماء الدينيين ومع الأمم المتحدة. |
Sin embargo, existe un amplio consenso sobre la necesidad de lograr que las operaciones de paz sean más eficaces para afrontar los desafíos del momento. | UN | ومع ذلك، هناك توافق عام في الآراء بشأن الحاجة إلى جعل عمليات السلام أكثر فعالية في التعامل مع التحديات الحالية. |
Se logró consenso sobre la necesidad de renovar las sanciones sobre la producción de diamantes. | UN | وبرز توافق واسع النطاق في الآراء بشأن ضرورة تجديد الجزاءات المفروضة على الماس. |
En esa reunión, los gobiernos se unieron para alcanzar un consenso sobre la necesidad de colocar a la persona en el centro del desarrollo. | UN | فقد جمع ذلك المؤتمر بين الحكومات للتوصل إلى توافق في الآراء على ضرورة جعل الناس محور التنمية. |
Tras deliberar, no se llegó a ningún consenso sobre la necesidad de prever una excepción a las recomendaciones 15 y 16 de la Guía Legislativa para permitir que una empresa matriz solicitara un procedimiento con respecto a una filial. | UN | وبعد المناقشة، لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء حول الحاجة إلى النص على استثناء من التوصيتين 15 و16 الواردتين في الدليل التشريعي بغية السماح للشركة الأمّ بتقديم طلب بشأن إحدى شركاتها الفرعية. |
Se logró un consenso sobre la necesidad de revitalizar la Comisión Consultiva. | UN | وجرى التوصل إلى توافق آراء بشأن ضرورة تنشيط اللجنة الاستشارية. |
Hay un creciente consenso sobre la necesidad de crear un entorno internacional propicio al desarrollo y modificar y actualizar el sistema financiero internacional para evitar las crisis financieras en los países en desarrollo. | UN | ويوجد توافق متزايد في الآراء بشأن الحاجة إلى تهيئة بيئة دولية مواتية للتنمية، وتعديل وتحديث النظام المالي الدولي لتلافي حدوث أزمات مالية في البلدان النامية. |
:: Tomar iniciativas para promover el consenso sobre la necesidad de posesión y control público de servicios humanos tan fundamentales como el agua, el saneamiento, la salud y el bienestar; | UN | :: الاضطلاع بمبادرات لتشجيع توافق الآراء بشأن الحاجة إلى الملكية العامة ومراقبة خدمات بشرية حيوية مثل المياه والإصحاح والصحة والرعاية؛ |
Observaron que era prematuro embarcarse en una labor de redacción antes de poner a prueba la eficacia de las medidas de corto plazo y antes de llegar a un consenso sobre la necesidad de ampliar el ámbito de aplicación de la Convención. | UN | وأشارت إلى أنه من السابق لأوانه البدء في الصياغة قبل اختبار فعالية التدابير القصيرة الأجل وقبل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الحاجة إلى توسيع نطاق تطبيق الاتفاقية. |
Si bien existe un consenso sobre la necesidad de reforma, la experiencia real sobre el terreno ha establecido una serie de directrices respecto del enfoque que debe adoptarse. | UN | وبينما يوجد توافق في الآراء بشأن الحاجة إلى الإصلاح، فإن الخبرات الفعلية في الميدان قد وضعت مبادئ توجيهية للنهج الذي ينبغي اعتماده. |
La Declaración sobre los principios de derecho internacional referentes a las relaciones de amistad y a la cooperación entre los Estados de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, de 1970, proporciona nuevas pruebas del consenso sobre la necesidad de cooperar y mantener relaciones de amistad. | UN | ويقدم إعلان عام 1970 لمبادئ القانون الدولي المتصلة بالعلاقات الودية والتعاون بين الدول وفقاً لميثاق الأمم المتحدة دليلاً آخر على التوافق في الآراء بشأن الحاجة إلى التعاون والعلاقات الودية. |
En primer lugar, hubo apoyo general a la labor del mandato y consenso sobre la necesidad de las directrices. | UN | ففي المقام الأول، لقي العمل الذي تضطلع به الولاية دعماً عاماً وكان هناك توافق في الآراء بشأن الحاجة إلى هذه المبادئ التوجيهية. |
Los debates de ayer denotaron un consenso sobre la necesidad de una cooperación basada en la buena fe, la solidaridad y el conocimiento científico a todo nivel. | UN | والمناقشات التي جرت بالأمس أفضت إلى توافق في الآراء بشأن ضرورة إقامة شراكة على أساس حسن النية والتضامن والمعرفة العلمية على كل مستوى. |
Estos dos eventos de alto nivel representan un avance importante de la comunidad mundial hacia un consenso sobre la necesidad de un método innovador para financiar el desarrollo y lograr el desarrollo sostenible. | UN | وسيشكل كل من الاجتماعين الرفيعي المستوى خطوة هامة يقطعها المجتمع العالمي نحو التوصل إلى توافق في الآراء بشأن ضرورة الأخذ بنهج ابتكاري إزاء التمويل لأغراض التنمية، فضلا عن التنمية المستدامة. |
Estas conferencias contribuyeron a lograr un consenso sobre la necesidad de normalizar los enfoques para mejorar la gestión de la información y el intercambio de información entre los asociados con miras a apoyar la acción humanitaria. | UN | وساهم المؤتمران في بلورة توافق في الآراء على ضرورة توحيد النُّهُج الرامية إلى تعزيز إدارة المعلومات وتبادل وجهات النظر بين الشركاء دعماً للأعمال الإنسانية. |
50. Hubo un amplio consenso sobre la necesidad de un nuevo enfoque para hacer frente a los problemas de desarrollo y empleo. | UN | 50 - وقد كان هناك توافق في الآراء على ضرورة الأخذ بنهج جديد للتصدي لتحديات التنمية والعمالة. |
Existía un creciente consenso sobre la necesidad de definir estrategias de desarrollo alternativas y políticas conexas, sobre la base de las experiencias más o menos satisfactorias de los PMA y otros países en desarrollo. | UN | وكان هناك توافق متزايد في الآراء حول الحاجة إلى تحديد استراتيجيات التنمية البديلة والسياسات ذات الصلة، والتعلم من قصص الماضي الناجحة والأقل نجاحا في كل من أقل البلدان نموا والبلدان النامية الأخرى. |
En efecto, resulta paradójico el hecho de que aún no haya sido posible formalizar ningún acuerdo relativo a la composición del Consejo, a pesar de que desde que se iniciaron las consultas ha habido consenso sobre la necesidad de aumentar el número de miembros no permanentes. | UN | والواقع أنه لمن المفارقات أنه تعذّر إضفاء الطابع الرسمي على أي اتفاق بشأن تكوين المجلس، رغم حقيقة أنه ساد منذ بدء المشاورات، توافق آراء بشأن ضرورة زيادة عدد الأعضاء غير الدائمين. |
En las deliberaciones los Estados Miembros llegaron a un amplio consenso sobre la necesidad de una nueva cultura de las relaciones internacionales que fuera más allá de las respuestas fragmentadas y que requería enfoques amplios, integrados y centrados en las personas. | UN | وخلال المداولات، توصلت الدول الأعضاء إلى توافق واسع في الآراء على الحاجة إلى ثقافة جديدة للعلاقات الدولية تتجاوز الردود المجزأة وتدعو إلى اعتماد نُهُج شاملة ومتكاملة يكون محورها الإنسان. |
Existe un amplio consenso sobre la necesidad de seguir consolidando este importante tratado, pero existen diferentes opiniones sobre cómo proceder. | UN | ورغم وجود توافق عام في الآراء حول ضرورة مواصلة تعزيز هذه المعاهدة الهامة، تتباين الآراء بشأن طريقة السير قُدُماً بها. |
La aprobación de esa resolución constituyó una medida importante de apoyo al consenso sobre la necesidad de centrarse más concretamente en la aplicación. | UN | إن اتخاذ ذلك القرار يشكل خطوة مهمة نحو دعم توافق الآراء حول الحاجة إلى التركيز الصارم على التنفيذ. |
El político gira en torno a la formación del consenso sobre la necesidad de asegurar el éxito del proceso regional. | UN | وينطوي الدعم السياسي على إيجاد توافق في اﻵراء بشأن ضرورة ضمان نجاح العملية اﻹقليمية. |
Existe un consenso sobre la necesidad de ampliar el número de miembros del Consejo. | UN | وثمة توافق في اﻵراء على ضرورة توسيع عضوية المجلس. |
43. Las reglas que sean restrictivas en exceso o que se usen sin un entendimiento claro de sus consecuencias prácticas no facilitarán el consenso sobre la necesidad de aplicación general de un enfoque preventivo. | UN | ٤٣ - والقواعد التي تجنح نحو اﻹفراط في التقييد أو التي تستخدم دون فهم واضح ﻵثارها العملية لن تؤدي الى توافق في اﻵراء بشأن الحاجة الى تطبيق نهج تحوطي تطبيقا عاما. |