Resulta esperanzador que Estados como Haití, Camboya y Somalia hayan colaborado con el Consejo de Derechos Humanos para lograr resoluciones consensuadas. | UN | ومن المشجع أن دُولاً كهايتي وكمبوديا والصومال تعمل بالتعاون مع مجلس حقوق الإنسان بشأن قرارات تصدر بتوافق الآراء. |
Este foro puede y debe buscar soluciones consensuadas a los impostergables problemas que enfrenta la humanidad. | UN | فهي منتدى يمكن بل ويجب أن يلتمس حلولاً بتوافق الآراء للمشاكل التي لا مفر منها والتي يُنكب بها العالم اليوم. |
También alentó al Gobierno a entablar un diálogo permanente con todas las partes interesadas nacionales, defendiendo que dicho enfoque facilitaría soluciones consensuadas y oportunas a las cuestiones de interés nacional a que se enfrentaba el país. | UN | وشجع الحكومة على الدخول في حوار دائم مع جميع الجهات الوطنية المعنية، موضحا أن هذا النهج من شأنه تسهيل إيجاد حلول توافقية وجيدة التوقيت للقضايا ذات الاهتمام الوطني التي يواجهها البلد. |
Las cuestiones de las que se ocupará la Comisión en las semanas y los años próximos son importantes, y los Estados Unidos están comprometidos a trabajar con todas las delegaciones para intentar, entre todos, desarrollar recomendaciones consensuadas. | UN | والمسائل التي ستتناولها الهيئة في الأسابيع والأعوام المقبلة مسائل هامة، والولايات المتحدة ملتزمة بالعمل مع جميع الوفود إذ أننا، معا، نسعى لتطوير توصيات توافقية. |
Unas directrices consensuadas que sirvan como código internacional de conducta podrían ser un primer paso a tal fin. | UN | ويمكن لمبادئ توجيهية متفق عليها كمدونة سلوك دولية أن تكون خطوة أولى في هذا الاتجاه. |
Suecia preguntó a Dominica acerca de la Ley sobre los delitos sexuales, que tipificaba como delito las relaciones sexuales consensuadas entre personas del mismo sexo. | UN | وسألت السويد دومينيكا عن قانون الجرائم الجنسية، الذي يجرم ممارسة النشاط الجنسي بالتراضي مع شخص من نفس الجنس. |
Asimismo, expresamos nuestro apoyo a las soluciones consensuadas que pueden alcanzarse a través del diálogo entre religiones y una cultura de paz. | UN | كما تؤكد دعمها للحلول التوافقية والمعتدلة المنبثقة عن حوار الأديان وثقافة السلام. |
Lamentablemente, durante la negociación surgieron diferencias, y el proyecto de resolución A/C.3/62/L.65/Rev.1 no representa decisiones consensuadas. | UN | لكن لسوء الحظ نجمت خلافات أثناء المفاوضات، فلم يمثل مشروع القرار A/C.3/62/L.65/Rev.1 قرارات على أساس توافق الآراء. |
Está convencida de que, gracias a la renovación del mandato de los Grupos de Trabajo, los Estados Partes podrán ampliar los puntos de coincidencia y seguir avanzando hacia recomendaciones consensuadas. | UN | وهو متيقن من أن الدول الأطراف، بفضل تجديد ولاية الفريقين العاملين، ستتمكن من توسيع نطاق التفاهم والمضي قُدماً على درب التوصل إلى توصيات تحظى بتوافق الآراء. |
China se opone a la fijación de plazos para la reforma del Consejo de Seguridad y a la imposición de votaciones sobre propuestas no consensuadas. | UN | والصين تعارض النهج المتمثل في تحديد فترة زمنية لإصلاح المجلس أو فرض تصويت على اقتراح لم يحظ بتوافق الآراء. |
Tenemos la esperanza de que, en los próximos dos años de trabajos sustantivos de la Comisión, podamos elaborar recomendaciones consensuadas en esta esfera. | UN | ونأمل ، في السنتين القادمتين من عملها الموضوعي، أن يكون في مقدورنا اتخاذ توصيات بتوافق الآراء في هذا المجال. |
Estamos convencidos de nuestra posición de principios contra un reglamento que necesite decisiones consensuadas. | UN | ونشعر بأن موقفنا القائم على المبدأ والمعارض للنظام الداخلي الذي ينص على اتخاذ القرار بتوافق الآراء يتم تأكيده. |
Debe acordarse un paquete de medidas equilibradas, consensuadas y con proyección futura que comprendan medidas prácticas. | UN | وينبغي الاتفاق على مجموعة من قرارات متزنة طموحة تتُخذ بتوافق الآراء وتصحبها خطوات ملموسة للمضي قدماً. |
Sr. Presidente: Confío en que su capaz dirección, su constancia y su compromiso nos ayudarán a buscar soluciones consensuadas para los problemas que afectan a la humanidad, a fin de hacer del mundo un lugar cada vez más seguro, más libre y más justo. | UN | وإني واثق، سيدي، بأن قيادتكم القديرة وصمودكم والتزامكم أمور ستساعدنا في بحثنا عن حلول توافقية للقضايا التي تؤثر على الإنسانية من أجل جعل العالم أكثر أمانا وحرية وعدلا بشكل متزايد. |
Es principalmente la responsabilidad de los dirigentes políticos y religiosos iraquíes hallar respuestas consensuadas, como parte de un proceso integrador, a los interrogantes y las dificultades de todo orden que enfrenta el país. | UN | إنها بشكل رئيسي مسؤولية الزعماء السياسيين والدينيين العراقيين أن يتوصلوا من خلال عملية شاملة إلى ردود توافقية على الأسئلة والصعوبات من جميع الأنواع التي يشهدها هذا البلد. |
Para elaborar el plan de trabajo, el Coordinador se basó fundamentalmente en la labor realizada en 2007 bajo la dirección del Embajador Carlos Antonio Da Rocha Paranhos del Brasil con el fin de construir sobre la base del consenso ya obtenido y avanzar en la elaboración de propuestas consensuadas sobre los puntos que seguían siendo objeto de divergencias. | UN | وفي سياق إعداد خطة العمل هذه، استند المنسق أساساً إلى الأعمال المنجزة في عام 2007 تحت إشراف السفير كارلوس أنطونيو دا روشا بارانيوس من البرازيل، بقصد الارتكاز على توافق الآراء الذي سبق التوصل إليه، ومن أجل التقدم نحو مقترحات توافقية بشأن المواضيع الأخرى التي لا تزال وجهات النظر متباعدة بشأنها. |
Ante semejante situación, es importante que hagamos de la mundialización lo que iba a ser en un principio, regulándola, coordinándola y controlándola mediante fórmulas consensuadas. | UN | وإذ نواجه بهذه الحالة، يجب علينا أن نعيد معا للعولمة هدفها اﻷولي بطرح صيغ متفق عليها للتنظيم والتنسيق والرقابة. |
El propósito de la reunión no era obtener una serie de conclusiones consensuadas, sino debatir y analizar los temas de manera abierta. | UN | وكان هذا الاجتماع مفتوحاً وكان الغرض منه الاستطلاع والتداول، وليس التوصل إلى أي استنتاجات متفق عليها. |
La llevaba luego de tener relaciones consensuadas. | Open Subtitles | كان يوصلها للمنزل بعد امسية من علاقة بالتراضي |
La extrema pobreza era una privación extrema, en función de algunas definiciones consensuadas de la gravedad de la privación, especialmente cuando coexistían todos esos elementos de privación. | UN | وعلى حدِّ تعبير بعض التعريفات التوافقية لشدة الحرمان، فإن الفقر المدقع هو منتهى الحرمان، وخاصةً عندما تجتمع عناصر الحرمان هذه كلّها. |
Alimenta una guerra contra el terrorismo e impulsa una robusta política y medidas de lucha contra la proliferación que por definición son difíciles de conciliar con estructuras consensuadas de seguridad multilateral como los pactos sobre las armas de destrucción en masa que esta Conferencia tiene por objeto concertar. | UN | وهو يغذي حرباً على الإرهاب ويحث على وضع سياسة قوية تناهض انتشار الأسلحة النووية وعلى اتخاذ إجراءٍ يصعب في الأساس التوفيق بينه وبين هياكل أمنية متعددة الأطراف وضعت على أساس توافق الآراء مثل الاتفاقات المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل التي يوجد هذا المؤتمر من أجل استحداثها. |
Este paso facilitaría la búsqueda de soluciones idóneas, consensuadas y rápidas a los problemas de interés nacional a los que se enfrentaría el Estado centroafricano. | UN | وستُيسر هذه المبادرة البحث عن حلول مناسبة وتوافقية وسريعة للمشاكل ذات الأهمية الوطنية التي قد تواجهها دولة أفريقيا الوسطى. |
Recordando que el resultado principal de la segunda reunión del Grupo de Trabajo sería un informe final, en el que se reflejarían todas las opiniones expresadas, se presentarían opciones y cualesquiera recomendaciones consensuadas al Consejo de Administración de PNUMA en su 25º período de sesiones, conforme a la decisión 24/3, el Grupo acordó que su labor entre reuniones se adheriría estrechamente al mandato que figuraba en esa decisión. | UN | وأشار الفريق إلى أنّ النتيجة الرئيسية للاجتماع الثاني للفريق العامل ستكون، وفق ما نصّ عليه المقرر 24/3، على شكل تقرير نهائي يجسّد جميع الآراء المعرب عنها ويعرض الخيارات والتوصيات التي تم الإجماع عليها لكي ينظر فيها مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة في دورته الخامسة والعشرين، فاتّفق على أن يلتزم فيما يقوم به من عمل فيما بين الدورات بالولاية المنصوص عليها في ذلك المقرر. |
No obstante, a Suecia le preocupaba que esa ley tipificara como delito las relaciones sexuales consensuadas entre personas del mismo sexo. | UN | غير أنها أعربت عن قلقها إزاء هذا القانون الذي يجرم النشاط الجنسي القائم على التراضي بين أشخاص من نفس الجنس. |
El hecho que no se haya podido llegar siquiera a recomendaciones positivas consensuadas no es la mejor señal. | UN | إن عدم التمكن من إصدار مجرد توصيات إيجابية متوافق عليها ليس أفضل ضمان. |