"consideró que" - Translation from Spanish to Arabic

    • رأت أن
        
    • ورأت أن
        
    • اعتبرت أن
        
    • رأى أن
        
    • اعتبر أن
        
    • ترى أن
        
    • واعتبرت أن
        
    • ورأى أن
        
    • رأي مفاده أن
        
    • يرى أن
        
    • واعتبر أن
        
    • شعور بأن
        
    • تعتبر أن
        
    • ورأت أنه
        
    • رأى أنه
        
    Sin embargo, el Tribunal consideró que esas circunstancias no concurrían en la orden de deportación, ni ordenó al Gobierno que repatriara a los deportados. UN بيد أن المحكمة رأت أن هذه الظروف لم تبين في أمر اﻹبعاد. ولم تأمر الحكومة بإعادة المبعدين.
    consideró que el precedente establecido en su jurisprudencia se aplicaba también a los autores de la comunicación en cuestión. UN ورأت أن السابقة التي تأسست في القضايا المشار إليها أعلاه تنطبق أيضاً على صاحبي هذا البلاغ.
    Sin embargo, el Comité de Redacción consideró que la cuestión no estaba aún madura para su codificación. UN إلا أن لجنة الصياغة اعتبرت أن هذه المسألة لم تنضج بعد ﻷغراض التدوين.
    22. Sin querer resumir más detalladamente las deliberaciones, el Vicepresidente consideró que sería correcto decir que fueron ampliamente sostenidas las opiniones siguientes: UN ٢٢ ـ وبغير رغبة في تلخيص المناقشات بمزيد من التفصيل، رأى أن من الصواب القول إنه قد أبديت بوجه عام اﻵراء التالية:
    Por ese motivo, se consideró que la disposición era en general contraproducente. UN لذا، اعتبر أن الحكم بوجه عام يؤدي إلى نتائج عكسية.
    consideró que era necesario tomar medidas con cierto grado de urgencia para enfrentar los desequilibrios existentes en el funcionamiento del sistema; UN وهي ترى أن اﻷمر يحتاج إلى اتخاذ إجراء على نحو عاجل لتعديل الاختلالات القائمة في عمل النظام؛
    consideró que los motivos expuestos no permitían deducir el carácter altamente probable de su calidad de refugiado. UN واعتبرت أن اﻷسس المتذرع بها لا تسمح بالاستنتاج بوجود احتمال كبير للحصول على مركز اللاجئ في قضية مقدم البلاغ.
    consideró que no habían demostrado que sus intereses fueran tales que justificaran el cambio de apellido en un caso no previsto en la ley. UN ورأى أن صاحبي البلاغ لم يبرهنا على أن مصالحهما تقتضي تغيير لقبيهما في حالة لم ينص عليها القانون.
    A este respecto se consideró que la publicación de los documentos durante el arbitraje podía poner en peligro la integridad del procedimiento. UN وفي هذا الصدد، أُعرب عن رأي مفاده أن نشر الوثائق خلال عملية التحكيم يمكن أن يعرض للخطر نزاهة إجراءاتها.
    Con respecto al embargo al suministro de petróleo, consideró que sólo debía levantarse después del establecimiento y comienzo de la labor del Consejo Ejecutivo para el Período de Transición. UN وفيما يتعلق بحظر النفط، رأت أن هذا لا ينبغي رفعه إلا بعد تشكيل المجلس التنفيذي الانتقالي وبدء أعماله.
    Sin embargo, consideró que tal adición recargaría innecesariamente el párrafo. UN ولكنها رأت أن هذه اﻹضافة ستؤدي إلى جعل الفقرة مثقلة على نحو لا داعي له.
    consideró que el precedente establecido en su jurisprudencia se aplicaba también a los autores de la comunicación en cuestión. UN ورأت أن السابقة التي تأسست في القضايا المشار إليها أعلاه تنطبق أيضاً على صاحبي هذا البلاغ.
    El MDE utilizó un tipo de cambio para un período de un año porque consideró que la reclamación se relacionaba con los pagos futuros estimados. UN فوزارة التربية استخدمت سعر صرف لفترة سنة واحدة لأنها اعتبرت أن المطالبة مطالبة تتعلق بالمدفوعات المقدرة في المستقبل.
    Por consiguiente, el CWP consideró que las normas mínimas del anexo 1 debían aplicarse a todo el ámbito geográfico abarcado por las poblaciones de peces, tanto si éste correspondía a zonas bajo soberanía nacional o a aguas internacionales. UN ومن ثم، فإن الفريق قد رأى أن المعايير الدنيا الواردة في المرفق ١ ينبغي أن تسري على النطاق الجغرافي لﻷرصدة السمكية، سواء كان داخلا في مناطق تابعة لسيادة وطنية أم في مياه دولية.
    Se consideró que eran de importancia fundamental las medidas de fomento de la confianza de diversos tipos entre la población, las fuerzas de policía y defensa y los partidos políticos. UN وقد اعتبر أن تدابير بناء الثقة من مختلف اﻷنواع بين الشعب والشرطة وقوات الدفاع واﻷحزاب السياسية تتسم بأهمية حاسمة.
    Se consideró que los exámenes de ciencia, tecnología y políticas de innovación facilitarían la consecución de ese fin. UN وهي ترى أن عمليات استعراض السياسات المتعلقة بالعلم والتكنولوجيا والابتكار أداة لتحقيق هذا الغرض.
    La Corte consideró que el Tribunal no se había extralimitado en su competencia ni había incurrido en error sobre una cuestión de derecho relativa a las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. UN واعتبرت أن المحكمة الإدارية لم تتجاوز صلاحيتها أو ترتكب خطأ قانونيا يتعلق بأحكام ميثاق الأمم المتحدة.
    consideró que un sistema de mesa redonda mejoraría el diálogo sobre el tema tratado en cada informe. UN ورأى أن تنظيم اجتماع في شكل مائدة مستديرة سيحسن الحوار بشأن موضوع التقرير المعني.
    Se consideró que sería necesario volver a examinar en el futuro la decisión de cambiar el nombre del Departamento. UN وأعرب عن رأي مفاده أن من الضروري أن يستعرض مستقبلا قرار تغيير اسم اﻹدارة.
    El mundo consideró que tenía el derecho de imponer un embargo de armas; nosotros consideramos que teníamos el derecho de legítima defensa. UN وكان العالم يرى أن من حقه فرض حظر اﻷسلحة؛ وكنا نعتقد أن من حقنا الدفاع عن النفس.
    Se consideró que el Comité de Publicaciones era un mecanismo positivo que permitiría mejorar en general las publicaciones del PNUD. UN واعتبر أن لجنة المنشورات تشكل آلية إيجابية وأنها ستؤدي إلى إدخال تحسينات شاملة على منشورات البرنامج اﻹنمائي.
    Se consideró que una de las mejores maneras de promover una vigilancia más eficaz del desarrollo es prestar dicha asistencia en forma de apoyo presupuestario. UN وكان هناك شعور بأن من أفضل السبل لتشجيع المزيد من الرصد الفعال للتنمية، هو تقديم هذه المساعدات عن طريق دعم الميزانية.
    Sin embargo, el FLNKS consideró que dicha interpretación era contraria al objetivo del Acuerdo. UN إلا أن جبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني تعتبر أن هذا التفسير يتنافى وروح الاتفاق.
    consideró que había que buscar formas para mejorar el examen del plan y las revisiones de éste por parte de esos órganos. UN ورأت أنه ينبغي إيجاد سبل لتحسين نظر تلك الهيئات في الخطة والتنقيحات المقترح إدخالها عليها.
    Sin embargo, una delegación consideró que todavía se podía mejorar. UN غير أن وفدا رأى أنه ما زال هناك مجال للتحسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more