Sin embargo, el Tribunal consideró que esas circunstancias no concurrían en la orden de deportación, ni ordenó al Gobierno que repatriara a los deportados. | UN | بيد أن المحكمة رأت أن هذه الظروف لم تبين في أمر اﻹبعاد. ولم تأمر الحكومة بإعادة المبعدين. |
consideró que el precedente establecido en su jurisprudencia se aplicaba también a los autores de la comunicación en cuestión. | UN | ورأت أن السابقة التي تأسست في القضايا المشار إليها أعلاه تنطبق أيضاً على صاحبي هذا البلاغ. |
Sin embargo, el Comité de Redacción consideró que la cuestión no estaba aún madura para su codificación. | UN | إلا أن لجنة الصياغة اعتبرت أن هذه المسألة لم تنضج بعد ﻷغراض التدوين. |
22. Sin querer resumir más detalladamente las deliberaciones, el Vicepresidente consideró que sería correcto decir que fueron ampliamente sostenidas las opiniones siguientes: | UN | ٢٢ ـ وبغير رغبة في تلخيص المناقشات بمزيد من التفصيل، رأى أن من الصواب القول إنه قد أبديت بوجه عام اﻵراء التالية: |
Por ese motivo, se consideró que la disposición era en general contraproducente. | UN | لذا، اعتبر أن الحكم بوجه عام يؤدي إلى نتائج عكسية. |
consideró que era necesario tomar medidas con cierto grado de urgencia para enfrentar los desequilibrios existentes en el funcionamiento del sistema; | UN | وهي ترى أن اﻷمر يحتاج إلى اتخاذ إجراء على نحو عاجل لتعديل الاختلالات القائمة في عمل النظام؛ |
consideró que los motivos expuestos no permitían deducir el carácter altamente probable de su calidad de refugiado. | UN | واعتبرت أن اﻷسس المتذرع بها لا تسمح بالاستنتاج بوجود احتمال كبير للحصول على مركز اللاجئ في قضية مقدم البلاغ. |
consideró que no habían demostrado que sus intereses fueran tales que justificaran el cambio de apellido en un caso no previsto en la ley. | UN | ورأى أن صاحبي البلاغ لم يبرهنا على أن مصالحهما تقتضي تغيير لقبيهما في حالة لم ينص عليها القانون. |
A este respecto se consideró que la publicación de los documentos durante el arbitraje podía poner en peligro la integridad del procedimiento. | UN | وفي هذا الصدد، أُعرب عن رأي مفاده أن نشر الوثائق خلال عملية التحكيم يمكن أن يعرض للخطر نزاهة إجراءاتها. |
Con respecto al embargo al suministro de petróleo, consideró que sólo debía levantarse después del establecimiento y comienzo de la labor del Consejo Ejecutivo para el Período de Transición. | UN | وفيما يتعلق بحظر النفط، رأت أن هذا لا ينبغي رفعه إلا بعد تشكيل المجلس التنفيذي الانتقالي وبدء أعماله. |
Sin embargo, consideró que tal adición recargaría innecesariamente el párrafo. | UN | ولكنها رأت أن هذه اﻹضافة ستؤدي إلى جعل الفقرة مثقلة على نحو لا داعي له. |
consideró que el precedente establecido en su jurisprudencia se aplicaba también a los autores de la comunicación en cuestión. | UN | ورأت أن السابقة التي تأسست في القضايا المشار إليها أعلاه تنطبق أيضاً على صاحبي هذا البلاغ. |
El MDE utilizó un tipo de cambio para un período de un año porque consideró que la reclamación se relacionaba con los pagos futuros estimados. | UN | فوزارة التربية استخدمت سعر صرف لفترة سنة واحدة لأنها اعتبرت أن المطالبة مطالبة تتعلق بالمدفوعات المقدرة في المستقبل. |
Por consiguiente, el CWP consideró que las normas mínimas del anexo 1 debían aplicarse a todo el ámbito geográfico abarcado por las poblaciones de peces, tanto si éste correspondía a zonas bajo soberanía nacional o a aguas internacionales. | UN | ومن ثم، فإن الفريق قد رأى أن المعايير الدنيا الواردة في المرفق ١ ينبغي أن تسري على النطاق الجغرافي لﻷرصدة السمكية، سواء كان داخلا في مناطق تابعة لسيادة وطنية أم في مياه دولية. |
Se consideró que eran de importancia fundamental las medidas de fomento de la confianza de diversos tipos entre la población, las fuerzas de policía y defensa y los partidos políticos. | UN | وقد اعتبر أن تدابير بناء الثقة من مختلف اﻷنواع بين الشعب والشرطة وقوات الدفاع واﻷحزاب السياسية تتسم بأهمية حاسمة. |
Se consideró que los exámenes de ciencia, tecnología y políticas de innovación facilitarían la consecución de ese fin. | UN | وهي ترى أن عمليات استعراض السياسات المتعلقة بالعلم والتكنولوجيا والابتكار أداة لتحقيق هذا الغرض. |
La Corte consideró que el Tribunal no se había extralimitado en su competencia ni había incurrido en error sobre una cuestión de derecho relativa a las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | واعتبرت أن المحكمة الإدارية لم تتجاوز صلاحيتها أو ترتكب خطأ قانونيا يتعلق بأحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
consideró que un sistema de mesa redonda mejoraría el diálogo sobre el tema tratado en cada informe. | UN | ورأى أن تنظيم اجتماع في شكل مائدة مستديرة سيحسن الحوار بشأن موضوع التقرير المعني. |
Se consideró que sería necesario volver a examinar en el futuro la decisión de cambiar el nombre del Departamento. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن من الضروري أن يستعرض مستقبلا قرار تغيير اسم اﻹدارة. |
El mundo consideró que tenía el derecho de imponer un embargo de armas; nosotros consideramos que teníamos el derecho de legítima defensa. | UN | وكان العالم يرى أن من حقه فرض حظر اﻷسلحة؛ وكنا نعتقد أن من حقنا الدفاع عن النفس. |
Se consideró que el Comité de Publicaciones era un mecanismo positivo que permitiría mejorar en general las publicaciones del PNUD. | UN | واعتبر أن لجنة المنشورات تشكل آلية إيجابية وأنها ستؤدي إلى إدخال تحسينات شاملة على منشورات البرنامج اﻹنمائي. |
Se consideró que una de las mejores maneras de promover una vigilancia más eficaz del desarrollo es prestar dicha asistencia en forma de apoyo presupuestario. | UN | وكان هناك شعور بأن من أفضل السبل لتشجيع المزيد من الرصد الفعال للتنمية، هو تقديم هذه المساعدات عن طريق دعم الميزانية. |
Sin embargo, el FLNKS consideró que dicha interpretación era contraria al objetivo del Acuerdo. | UN | إلا أن جبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني تعتبر أن هذا التفسير يتنافى وروح الاتفاق. |
consideró que había que buscar formas para mejorar el examen del plan y las revisiones de éste por parte de esos órganos. | UN | ورأت أنه ينبغي إيجاد سبل لتحسين نظر تلك الهيئات في الخطة والتنقيحات المقترح إدخالها عليها. |
Sin embargo, una delegación consideró que todavía se podía mejorar. | UN | غير أن وفدا رأى أنه ما زال هناك مجال للتحسين. |