"consideraban que" - Translation from Spanish to Arabic

    • يرون أن
        
    • ترى أن
        
    • يعتبرون أن
        
    • رأوا أن
        
    • تعتبر أن
        
    • يعتقدون أن
        
    • رأت أن
        
    • اعتقادهم بأن
        
    • ورأوا أن
        
    • تعتقد أن
        
    • اعتبروا أن
        
    • ورأت أن
        
    • اعتقادها بأن
        
    • يعتقدون بأن
        
    • اعتبرت أن
        
    Los dirigentes consideraban que se ampliaba la brecha entre el espíritu del acuerdo y su aplicación. UN وأنهم يرون أن الفجوة تتسع بين روح الاتفاق وطريقة تنفيذه.
    Concluyó señalando que los organismos miembros de los SAT consideraban que el sistema estaba en evolución y se habían comprometido a mejorarlo y fortalecerlo. UN واختتم كلمته بأن أشار إلى أن الوكالات اﻷعضاء في خدمات الدعم التقني ترى أن النظام ناشئ، وأنها ملتزمة بتحسينه وتعزيزه.
    Los periodistas, por su parte, consideraban que les incumbía publicar esa información. UN أما الصحفيون، فكانوا يعتبرون أن من واجبهم نشر هذه المعلومات.
    consideraban que en el informe se debía hacer hincapié en los objetivos y metas ya acordados, tanto a nivel mundial como a nivel regional. UN وقد رأوا أن اﻷهداف والغايات المتفق عليها بالفعل سواء على الصعيد العالمي أو الاقليمي ينبغي أبرازها في التقرير.
    Sin embargo, hasta hace poco tiempo los gobiernos de todo el mundo consideraban que el sector era demasiado fundamental para que quedara a merced de las fuerzas del mercado. UN بيد أنه حتى عهد قريب نسبياً، كانت الحكومات في جميع أنحاء العالم تعتبر أن القطاع يبلغ درجة من الأهمية الحاسمة لا تسمح بتركه لقوى السوق.
    Los funcionarios de la Sede no consideraban que tuviesen ninguna autoridad ni responsabilidad respecto de los actos de los funcionarios del Tribunal. UN فالمسؤولون في المقر لا يعتقدون أن لهم أي سلطة أو مسؤولية عن اﻹجراءات التي يتخذها المسؤولون اﻹداريون في المحكمة.
    Otras consideraban que esa expresión era suficientemente clara, por lo que debía mantenerse. Otras, delegaciones, eran partidarias de suprimirla por completo, porque podía crear cierta confusión. UN إلا أن وفودا أخرى رأت أن من الممكن التخلي عن العبارة كلية حيث أنها قد تتسبب في قدر من التشويش.
    consideraban que esta era la única vía de acción razonable. UN وأعربوا عن اعتقادهم بأن هذا هو اﻹجراء الوحيد المعقول.
    Pese a la renuencia con la que podían contemplarse las contramedidas, por su parte estaba de acuerdo con quienes consideraban que era preferible regular de alguna manera la cuestión a no hacerlo, ya que las contramedidas constituían una realidad. UN وعلى الرغم مما قد يواجه من تردد في تصور صياغة التدابير المضادة، فإنه يتفق مع الذين يرون أن وجود بعض التنظيم أفضل من لا شيء. إذ أن التدابير المضادة حقيقة من حقائق الحياة.
    A decir verdad, algunos tratadistas que consideraban que la norma del agotamiento de los recursos internos era una norma de fondo llegaban a conciliar esa posición con la posibilidad de una renuncia. UN والمعروف أن بعض المدافعين عن الموضوعية يرون أن هذا يمكن أن يتوافق مع الموقف الموضوعي.
    Aunque algunos consideraban que la dilación indebida queda cubierta por el concepto de lo razonable, la CDI remitió la disposición al Comité de Redacción. UN ومع أن بعض الأعضاء يرون أن التأخير دون مسوغ له يشمله مفهوم المعقولية، فقد أحالت اللجنة هذا النص إلى لجنة الصياغة.
    Concluyó señalando que los organismos miembros de los SAT consideraban que el sistema estaba en evolución y se habían comprometido a mejorarlo y fortalecerlo. UN واختتم كلمته بأن أشار إلى أن الوكالات الأعضاء في خدمات الدعم التقني ترى أن النظام ناشئ، وأنها ملتزمة بتحسينه وتعزيزه.
    Algunos consideraban que el resultado de ese proceso sólo tendría valor si todas las organizaciones estaban de acuerdo con las normas. UN فهناك منظمات ترى أن نتيجة هذه العملية لن تكون ذات قيمة إلا إذا حظيت بالقبول من جانب المنظمات.
    consideraban que en el informe se trataba la cuestión de la asistencia a las sesiones de la Asamblea exclusivamente desde una perspectiva financiera y jurídica limitada. UN وأنها ترى أن التقرير قد تناول مسألة ترتيبات الجلوس في الجمعية العامة من منظور مالي وقانوني محدود فقط.
    Los administradores consideraban que su función consistía en prestar servicios y asesorar en cuestiones técnicas, financieras y administrativas específicas. UN وكان الإداريون يعتبرون أن دورهم هو تقديم الخدمات والمشورة فيما يتعلق بمسائل تقنية ومالية وإدارية محددة.
    Advirtió que muchos miembros consideraban que el artículo 3 era el punto de partida de todo el proyecto y que recogía el principio básico de continuidad. UN ولاحظ أن أعضاء كثيرين رأوا أن المادة 3 تشكل نقطة انطلاق كامل مشروع المواد وأنها تعكس مبدأ الاستمرارية الأساسي.
    Al parecer, además, algunos Estados consideraban que era un estigma reconocer la posible presencia de Al-Qaida u otros asociados con esta organización dentro de su territorio. UN كما يبدو أن بعض الدول تعتبر أن الاعتراف بوجود تنظيم القاعدة أو من يرتبطون به في أراضيها كما لو كان وصمة ينبغي إخفاؤها.
    No se había aplicado antes porque eran muchos quienes consideraban que se necesitaba un subdecreto para poder aplicar la ley. UN ولم ينفذ هذا القانون في السابق ﻷن كثيرين كانوا يعتقدون أن من الضروري إصدار مرسوم بقانون قبل أن يبدأ العمل به.
    Otras delegaciones consideraban que era preferible incluir normas sobre la causalidad y la responsabilidad. UN بيد أن وفودا أخرى رأت أن من اﻷفضل إدراج قواعد بشأن العلاقة السببية والمساءلة.
    consideraban que la crítica situación humanitaria de Gorno-Badakhshan empeoraría aún más con la entrada de refugiados del Afganistán. UN كما أعربوا عن اعتقادهم بأن الحالة الانسانية الحرجة في غورني بدخشان سوف تزداد تدهورا بحدوث تدفق للاجئين من أفغانستان.
    consideraban que la experiencia adquirida en ese ámbito los ayudaría a forjar una identidad nacional. UN ورأوا أن الخبرة المكتسبة من هذه المشاركة سوف تساعد في تقدمهم نحو إيجاد هوية وطنية.
    Las partes dijeron también que consideraban que el número de repatriados podría aumentar hasta 10.000 al día en un breve plazo. UN وقالت الدول اﻷطراف في اﻹعلان كذلك أنها تعتقد أن عدد اللاجئين العائدين سيرتفع إلى ٠٠٠ ١٠ لاجئ يوميا خلال فترة قصيرة.
    El que los inversores extranjeros prosiguieran, con todo, enviando fondos a la región no significa que no conocieran los problemas, sino simplemente que consideraban que los factores positivos compensaban con creces los negativos. UN واستمرار المستثمرين اﻷجانب، مع ذلك، في إغداق اﻷموال على المنطقة لا يعني أنه لم يتم اﻹقرار بالمشاكل، بل فقط أنهم اعتبروا أن العوامل اﻹيجابية تفوق العوامل السلبية.
    consideraban que la nota era equilibrada, especialmente desde el punto de vista de la atención prestada a las cuestiones de desarrollo. UN ورأت أن المذكرة متوازنة، لا سيما من حيث الاهتمام الذي أولته لقضايا التنمية.
    Al mismo tiempo, algunos organismos consideraban que una empresa de esa índole podría resultar sumamente difícil y era poco probable que lograra conclusiones significativas. UN وفي الوقت نفسه، أعربت بعض الوكالات عن اعتقادها بأن مثل هذا المسعى يمكن أن يكون فائق الصعوبة ويحتمل ألا يصل الى نتيجة معقولة.
    Se había señalado la función de la gobernanza, aunque algunos consideraban que había que centrarse en las reformas institucionales internas, mientras que otros insistían en que las cuestiones fundamentales eran la gobernanza de la economía internacional, y, en particular, el papel de las normas e instituciones comerciales y financieras multilaterales. UN وقد أُثير دور حُسن التدبير رغم أن البعض يعتقدون بأن الإصلاحات المؤسسية المحلية لا بد لها من أن تكون موضع التركيز، بينما أصر آخرون على اعتبار حُسن تدبير الاقتصاد الدولي، ولا سيما دور القواعد والمؤسسات المالية والتجارية المتعددة الأطراف هي القضايا الرئيسية.
    Además, Chile, Ucrania y Venezuela señalaron que consideraban que sus leyes nacionales vigentes eran suficientes en el contexto de las obligaciones del artículo 9. UN وبالإضافة إلى ذلك، أفادت أوكرانيا وشيلي وفنزويلا أنها اعتبرت أن قوانينها الوطنية الحالية كافية في سياق الالتزامات بموجب المادة 9.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more