La gente que no estaba en forma vio la distancia a la línea de meta considerablemente mayor que los que estaban en mejor forma. | TED | في الواقع رأى الناس، الغير لائقين بدنيًا، المسافة إلى خط النهاية أكبر بكثير من أولئك الذين يتمتعون بهيئة بدنية أفضل. |
Debe observarse que en el bienio anterior la Oficina Ejecutiva era parte de una entidad más grande, las Oficinas del Secretario General, que proporcionaba al Secretario General un número considerablemente mayor de funcionarios de apoyo inmediato que en el presente. | UN | ومن الجدير بالذكر أنه في فترات السنتين السابقة، كان المكتب التنفيذ يمثل جزءا من كيان أكبر، مكاتب اﻷمين العام، كان يزود اﻷمين العام بعدد أكبر بكثير من موظفي الدعم المباشر منه في الوقت الحاضر. |
Debe observarse que en el bienio anterior la Oficina Ejecutiva era parte de una entidad más grande, las Oficinas del Secretario General, que proporcionaba al Secretario General un número considerablemente mayor de funcionarios de apoyo inmediato que en el presente. | UN | ومن الجدير بالذكر أنه في فترات السنتين السابقة، كان المكتب التنفيذ يمثل جزءا من كيان أكبر، مكاتب اﻷمين العام، كان يزود اﻷمين العام بعدد أكبر بكثير من موظفي الدعم المباشر منه في الوقت الحاضر. |
Además, la cantidad y la frecuencia de la precipitación es considerablemente mayor en el Pacífico septentrional que en el Ártico. | UN | وعلاوة على ذلك فإن كمية ووتيرة الأمطار أعلى بكثير في شمال المحيط الهادي منها في القطب الشمالي. |
Las necesidades adicionales correspondientes a gastos de personal militar se debieron principalmente a un despliegue de personal de los contingentes considerablemente mayor que el que se había previsto originalmente. | UN | وكانت الاحتياجات اﻹضافية الواردة تحت بند تكاليف اﻷفراد العسكريين تعزى أساسا إلى أن معدل وزع أفراد الوحدات كان أعلى بكثير مما كان مخططا له أصلا. |
En esos informes se indica que quedaba por realizar una cantidad de trabajo considerablemente mayor de la que Enka había utilizado en sus cálculos de mano de obra. | UN | وتشير التقارير المرحلية إلى أن كمية العمل المتبقي أكبر كثيرا مما أدخلته الشركة في حساباتها المتعلقة بالعمل. |
En algunos países, el impacto económico de las remesas tal vez sea considerablemente mayor que el de las inversiones extranjeras directas. | UN | وفي بعض البلدان، ربما يكون اﻷثر الاقتصادي للتحويلات أكبر بكثير من أثر الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
En el campo de la música, el sector comercial o privado es considerablemente mayor que en el del teatro. | UN | وفي ميدان الموسيقى، يعتبر القطاع التجاري أو القطاع الخاص أكبر بكثير من قطاع المسرح. |
Como se analizará más adelante, se prestó importancia considerablemente mayor al proceso de presentación de informes propiamente tal al igual que a los incentivos que tienen los gobiernos para participar en el sistema. | UN | وكما سيناقش أدناه، أعطي وزن أكبر بكثير لعملية اﻹبلاغ نفسها وكذلك لدوافع الحكومات على المشاركة في نظام اﻹبلاغ. |
A nivel de las escuelas secundarias, en cambio, era considerablemente mayor el número de varones que abandonaban sus estudios. | UN | ولا يبين ذلك اختلافا يذكر. إلا أن عددا أكبر بكثير من اﻷولاد قد انقطع عن الدراسة في المرحلة العليا. |
El número de víctimas habría sido considerablemente mayor si millares de civiles no hubiesen permanecido 24 horas en refugios contra bombardeos. | UN | ولولا مكوث آلاف المدنيين في الملاجئ مدة ٢٤ ساعة لكانت اﻷضرار البشرية أكبر بكثير. |
El número de víctimas habría sido considerablemente mayor si millares de civiles no hubiesen permanecido 24 horas en refugios contra bombardeos. | UN | ولولا مكوث آلاف المدنيين في الملاجئ مدة ٢٤ ساعة لكانت الخسائر البشرية أكبر بكثير. |
El Grupo observa también que el contrato en Omán era de amplitud considerablemente mayor que el proyecto de la IOEC. | UN | كما يلاحظ الفريق أن العقد العماني كان أكبر بكثير من مشروع الشركة العراقية لتصدير النفط. |
Como se verá más adelante, el porcentaje de las mujeres que recurren a las diversas exoneraciones es considerablemente mayor que el de los hombres. | UN | وكما يتضح فيما يلي، فإن نسبة النساء اللائي يستخدمن الاعفاءات المختلفة هي أعلى بكثير من نسبة الرجال. |
Por lo general, el tipo de cambio contratado era considerablemente mayor que el tipo comercial vigente. | UN | وكان سعر الصرف المحدد في العقد في معظم الحالات أعلى بكثير من السعر التجاري السائد. |
El porcentaje es considerablemente mayor con respecto al grupo de jóvenes de 17 años que al grupo de jóvenes de 13 años. | UN | والنسبة المئوية لمن بلغت أعمارهم 17 سنة أعلى بكثير مقارنة بمن بلغت أعمارهم 13 سنة. |
Ello quizá dé la impresión de que las prioridades presupuestarias están sesgadas, ya que se otorga a la administración una cantidad considerablemente mayor de recursos que a los programas. | UN | وقد يترك ذلك انطباعا مؤداه أن أولويات الميزانية معوجة بسبب تخصيص قسط من الموارد للإدارة أكبر كثيرا من القسط المخصص للبرامج. |
Hace 10 años, esta proporción era considerablemente mayor, del 37,8%, pero sólo el 14,1% de los hombres comprendidos en el grupo de edad de 25 a 44 años había terminado únicamente el ciclo de enseñanza obligatorio en 2000. | UN | وكانت هذه النسبة أعلى كثيرا منذ 10 سنوات حيث بلغت 37.8 في المائة بينما كانت نسبة الرجال من سن 25 إلى 44 سنة الذين أكملوا التعليم الإلزامي 14.1 في المائة، في سنة 2000. |
En esos informes se indica que quedaba por realizar una cantidad de trabajo considerablemente mayor de la que Enka había utilizado en sus cálculos de mano de obra. | UN | وتشير التقارير المرحلية إلى أن كمية العمل المتبقي أكبر كثيراً مما أدخلته الشركة في حساباتها المتعلقة بالعمل. |
En todos los niveles se observa que la mujer debe invertir un tiempo considerablemente mayor antes de ser promovida al grado superior. | UN | فيتعين على المرأة، في جميع المستويات، أن تقضي وقتا أكثر بكثير من الرجل قبل ترفيعها الى رتبة أعلى. |
19. La Secretaría prosigue sus esfuerzos por trazar un programa de formación y asistencia técnica más amplio a fin de atender a la demanda considerablemente mayor de los Estados que necesitan formación y asistencia, y en respuesta al llamamiento hecho por la Comisión en su 20º período de sesiones para que se hiciera mayor hincapié tanto en la formación y en la asistencia como en la promoción de los textos jurídicos preparados por la Comisión. | UN | 19- تواصل الأمانة جهودها لوضع برنامج أشمل للتدريب والمساعدة التقنية، بغية تلبية الطلب المتعاظم من الدول للحصول على التدريب والمساعدة، استجابة لدعوة اللجنة في دورتها العشرين، إلى زيادة التركيز على التدريب والمساعدة وعلى ترويج النصوص القانونية التي تعدها اللجنة. |
Esa Parte debió haber congelado el consumo de halones antes de 2002, pero la información de que disponía la Secretaría del Ozono indicaba un consumo excesivo de halones, considerablemente mayor a lo previsto. | UN | وكان يتعين على الطرف أن يحقق تجميداً في استهلاك الهالونات بحلول عام 2002 إلا أن المعلومات المتوافرة لدى أمانة الأوزون تشير إلى استهلاك فائض للهالونات يفوق بكثير ما كان متوقعاً. |
Pese a ello, las sumas adeudadas en concepto de reembolsos a los países que aportan contingentes ascenderán, a fines de 1997, a 907 millones de dólares, suma considerablemente mayor que la correspondiente a 1996. | UN | ومع هذا، فإن المبالغ المستحقة للبلدان المساهمة بقوات في نهاية عام ١٩٩٧ سيبلغ مجموعها ٩٠٧ مليون دولار، وهذا مبلغ يزيد كثيرا عن المبلغ الذي كان مستحقا في نهاية عام ١٩٩٦. |
La fecundidad es considerablemente mayor en las zonas rurales que en las urbanas. | UN | ومعدل الخصوبة أعلى كثيراً في المناطق الريفية منه في المناطق الحضرية. |
Otras personas podrían alegar que, dado que muchos de los suscriptores son instituciones, el número real de lectores es considerablemente mayor y que la publicación cumple una valiosa función como vehículo de información pública que la eximiría de todo requisito de autofinanciación. | UN | وربما يقول آخرون إنه نظرا لأن الكثير من المشتركين هم من المؤسسات، فإن عدد قراءها الفعلي أكبر من ذلك بكثير وأن المنشور يؤدي وظيفة قيمة كأداة إعلام ليست بحاجة إلى استرداد تكاليفها. |
Los hombres siguen ocupando un número considerablemente mayor de puestos con poder de decisión en comparación con las mujeres en todos los sectores de la sociedad. | UN | لا يزال الرجال حتى اليوم يشغلون مناصب لصنع القرار تزيد كثيرا على مثيلتها بالنسبة للمرأة في كل قطاع من قطاعات المجتمع. |
Ello perpetúa la pobreza y condena a los hijos de las reclusas a un riesgo considerablemente mayor de ser privados de su libertad en algún momento de su vida. | UN | فهذا يعمل على إدامة الفقر ويعرّض أطفال السجينات للخطر المتزايد بدرجة كبيرة لارتكاب الجرائم في حياتهم بعد ذلك. |
El experto del Grupo presentó una valoración considerablemente mayor que la suma reclamadaVéase el párrafo 272 del primer informe. | UN | وقدﱠم خبير الفريق تقييما يزيد بصورة ملحوظة على المبلغ المطالب به)٣١(. |