Se limitaban a enumerar las infracciones consideradas como crímenes basándose en el criterio de gravedad. | UN | بل انها تكتفي بتعداد حالات الاخلال التي تعتبر جرائــم استنادا إلـــى معيار الخطورة. |
El problema va más allá de las violaciones de los derechos humanos e implica el derecho de las comunidades consideradas como grupos étnicos. | UN | فالمشكلة تتعدى انتهاكات حقوق الإنسان لتشمل حق المجتمعات المحلية التي تعتبر مجموعات إثنية. |
En consecuencia, parecería que correspondería y se justificaría juzgar los efectos de un conflicto que implicara las armas nucleares - consideradas como el arma definitiva de destrucción masiva - con arreglo a las normas de un régimen de ese tipo. | UN | وبناء على ذلك، يبدو من اﻷحرى والمسوغ أن يُحكم بمعايير هذا النظام على آثار النزاع الذي تستخدم فيه اﻷسلحة النووية التي تعتبر السلاح النهائي من أسلحة التدمير الشامل. |
Son pocas las que ocupan cargos ejecutivos y, las que sobresalen, son consideradas como personas asexuadas o mujeres livianas. | UN | ويوجد عدد قليل من النساء في الكوادر العليا، واللاتي يبرزن يعتبرون خنثى أو طائشة. |
Las chicas que compitan en China serán consideradas como las primeras para las Olimpiadas. | Open Subtitles | الفتيات اللاوتي ينافسن في الصين يعتبرون الفتيات اللاوتي يجب أن ينافسوا في الأولمبياد |
Esta guía ha sido recopilada tomando en cuenta las condiciones, consideradas como importantes para el desarrollo exitoso de un PNA, que se mencionan a continuación: | UN | وضعت التوجيهات مع مراعاة القضايا التالية التي تُعتبر هامة لنجاح عملية وضع خطة التنفيذ الوطنية: |
Hemos notificado ya a las partes interesadas que las " sanciones económicas " serán consideradas como una declaración de guerra en contra nuestra. | UN | لقد قمنا فعلا بإخطار اﻷطراف المعنية بأن " الجزاءات الاقتصادية " سوف تعتبر بمثابة إعلان للحرب ضدنا. |
Esta larga lista de actos positivos demuestra el interés creciente que la comunidad internacional otorga a las cuestiones de desarme, consideradas como uno de los medios que deben permitir el establecimiento o la salvaguardia de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وهذه القائمة الطويلة باﻷعمال الايجابية تشهد على الاهتمام المتزايد دائما الذي يبديه المجتمع الدولي لمسائل نزع السلاح التي تعتبر إحدى الطرق التي تتيح إرساء السلم واﻷمن الدوليين أو صيانتهما. |
Por lo visto, éstas encuentran obstáculos a la práctica de su religión en las ciudades de Say, Kiota, Agadez y Madarounfa, consideradas como lugares santos por las organizaciones musulmanas locales. | UN | وقيل إن الأقليات غير الإسلامية تصادف عقبات في ممارسة الأديان في كل من ساي وكيوتا وأغاديس ومدرونفا وهي المدن التي تعتبر بمثابة أماكن مقدسة في نظر المنظمات الإسلامية المحلية. |
MASHAV, el Centro de Cooperación Internacional para el Desarrollo, de Israel, hace hincapié en la creación de la capacidad y sostenibilidad en aquellas esferas consideradas como las más fundamentales en el proceso de desarrollo. | UN | ويؤكد مركز إسرائيل للتعاون الإنمائي الدولي على بناء القدرات والاستدامة في تلك الميادين التي تعتبر أكثر حيوية في عملية التنمية. |
Se dijo también que los Estados podían beneficiarse de las contribuciones de las ONG que actualmente estaban consideradas como partes interesadas bien informadas sobre muchas actividades del desarme. | UN | واحتج أيضا بأن الدول قد تستفيد من مساهمات المنظمات غير الحكومية التي تعتبر الآن جهات معنية بالأمر وواسعة الاطّلاع في الكثير من المساعي المتعلقة بنزع السلاح. |
Este Estado aplicará la Convención sólo a las controversias derivadas de relaciones jurídicas, sean o no contractuales, consideradas como mercantiles por el derecho interno. | UN | لن تطبق هذه الدولة الاتفاقية إلا على الخلافات الناشئة عن العلاقات القانونية، تعاقدية كانت أم غير تعاقدية، التي تعتبر علاقات تجارية بحكم القانون الوطني. |
Este Estado aplicará la Convención sólo a las controversias derivadas de relaciones jurídicas, sean o no contractuales, consideradas como mercantiles por el derecho interno. | UN | لن تطبق هذه الدولة الاتفاقية إلا على الخلافات الناشئة عن العلاقات القانونية، تعاقدية كانت أم غير تعاقدية، التي تعتبر علاقات تجارية بحكم القانون الوطني. |
Este Estado aplicará la Convención sólo a las controversias derivadas de relaciones jurídicas, sean o no contractuales, consideradas como mercantiles por el derecho interno. | UN | لن تطبق هذه الدولة الاتفاقية إلا على الخلافات الناشئة عن العلاقات القانونية، تعاقدية كانت أم غير تعاقدية، التي تعتبر علاقات تجارية بحكم القانون الوطني. |
Este Estado aplicará la Convención sólo a las controversias derivadas de relaciones jurídicas, sean o no contractuales, consideradas como mercantiles por el derecho interno. | UN | لن تطبّق هذه الدولة الاتفاقية إلا على الخلافات الناشئة عن العلاقات القانونية، تعاقدية كانت أم غير تعاقدية، التي تعتبر علاقات تجارية بحكم القانون الوطني. |
Este Estado aplicará la Convención sólo a las controversias derivadas de relaciones jurídicas, sean o no contractuales, consideradas como mercantiles por el derecho interno. | UN | لن تطبّق هذه الدولة الاتفاقية إلا على الخلافات الناشئة عن العلاقات القانونية، تعاقدية كانت أم غير تعاقدية، التي تعتبر علاقات تجارية بحكم القانون الوطني. |
También se preguntaban si las 100.000 personas de origen indio que residían en el país estaban consideradas como ciudadanos o como extranjeros y si disfrutaban de los mismos derechos que los ciudadanos yemeníes. | UN | وتساءلوا عما إذا كان اﻟ ٠٠٠ ٠٠١ شخص المنحدرين من أصل هندي والمقيمين في البلد يعتبرون مواطنين أم أجانب، وعما إذا كانوا يتمتعون بالحقوق نفسها التي يتمتع بها المواطنون اليمنيون. |
El artículo 47 del mencionado Protocolo define a las personas consideradas como mercenarias y estipula que un mercenario no recibirá el trato de soldado o prisionero de guerra. | UN | وتحدد المادة ٤٧ من البروتوكول اﻵنف الذكر اﻷشخاص الذين يعتبرون من المرتزقة، وتنص على عدم جواز منح المرتزق نفس المعاملة الممنوحة للجندي أو ﻷسير الحرب. |
En la actualidad, el número de personas desplazadas internamente es muy superior a las personas consideradas como refugiados con arreglo a la Convención de 1951. | UN | ٤٠ - وذكر أن اﻷشخاص المشردين داخليا يتجاوزون حاليا اﻷشخاص الذين يعتبرون لاجئين بموجب اتفاقية عام ١٩٥١. |
En el ámbito de las colectividades territoriales, consideradas como epicentros del poder de proximidad, las mujeres están insuficientemente representadas. | UN | تمثيل النساء قليل على مستوى التجمعات الإقليمية التي تُعتبر مراكز السلطة في مناطق الجوار. |
Como señala Bashy Quarishy, Presidente de la Red Europea contra el Racismo, " Las personas que no tienen aspecto danés son consideradas como un elemento antinatural de la sociedad danesa. | UN | وعلى نحو ما أشار إليه باشي قريشي رئيس الشبكة الأوروبية لمناهضة العنصرية، فإن " من لا يحمل سمات الدانمركيين ينظر إليه كجزء شاذ عن المجتمع الدانمركي. |
5. El Gobernador se encarga de la organización del ejecutivo, lo que lleva aparejada la facultad de nombrar a todos los funcionarios y separados de sus cargos, así como de la aplicación de las leyes federales y locales, incluidas las disposiciones de la Constitución de los Estados Unidos de América que no sean incompatibles con el régimen político de las Islas Vírgenes, consideradas como Territorio incorporado a los Estados Unidos. | UN | ٥ - والحاكم مسؤول عن إدارة جميع أنشطة السلطة التنفيذية، بما فيها تعيين جميع الموظفين وعزلهم؛ وعن تنفيذ القوانين الاتحادية والمحلية، بما في ذلك أن يطبق في جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة أحكام دستور الولايات المتحدة اﻷمريكية التي لا تتعارض مع مركز هذه الجزر بوصفها إقليما مدمجا في الولايات المتحدة. |
A raíz de esto, las personas consideradas como extremadamente pobres representaban poco más de un cuarto de la población del mundo en desarrollo en 2005, en comparación con casi la mitad de la población en 1990. | UN | ونتيجة لذلك أصبح عدد الأشخاص الذين يُعتبرون في حالة فقر مدقع يمثل أكثر بقليل من ربع سكان العالم النامي سنة 2005 مقارنة مع نصف عددهم تقريبا سنة 1990. |
Las últimas cifras actualizadas sobre el alcance de la trata de personas son de 2008, y muestran que las organizaciones sociales estuvieron en contacto con unas 256 mujeres consideradas como posibles víctimas de la trata de personas. | UN | وتبين آخر الأرقام المستكملة بشأن نطاق الاتجار بالبشر من عام 2008 أن المنظمات الاجتماعية على اتصال بما يقرب من 256 امرأة يُعتبر أنهن ضحايا محتملات للاتجار بالبشر. |