"consideran a" - Translation from Spanish to Arabic

    • تنظر إلى
        
    • ينظرون إلى
        
    • كمناوب
        
    • يعتبرون
        
    Como es bien sabido, ciertas culturas consideran a las mujeres seres humanos de segunda categoría. UN فكما هو معلوم جيدا، ثمة ثقافات تنظر إلى المرأة على أنها إنسان من الدرجة الثانية.
    Los Estados Unidos no consideran a los avances con respecto al desarme y la no proliferación como dos alternativas posibles. UN إن الولايات المتحدة لا تنظر إلى التقدم في نزع السلاح ومنع الانتشار كقضية اختيار بين هذا أو ذاك.
    Una opinión análoga fue expresada por las personas pertenecientes a poblaciones minoritarias en una encuesta de opinión sobre el estatuto de las minorías nacionales y de los grupos étnicos de Vojvodina que consideran a Yugoslavia como su patria y que ejercen satisfactoriamente todos sus derechos relacionados con la identidad étnica. UN وأعرب عن رأي مماثل اﻷشخاص الذين ينتمون إلى السكان الذين يشكلون أقليات في اقتراع للرأي بشأن وضع اﻷقليات القومية والجماعات اﻹثنية في فويفودينا، وهي أقليات وجماعات تنظر إلى يوغوسلافيا كأرض آبائها وتستخدم جميع حقوقها فيما يتعلق بالهوية اﻹثنية بطريقة تبعث على الارتياح.
    El Sr. PRADO VALLEJO dice que los latinoamericanos consideran a España un modelo digno de imitar en la esfera de los derechos humanos. UN ٣٣ - السيد برادو فاليخو: قال إن اﻷمريكيين اللاتينيين ينظرون إلى اسبانيا على أنها نموذج يُحتذى به في ميدان حقوق اﻹنسان .
    En otros países en desarrollo, los efectos financieros de " contagio " han sido limitados, debido sobre todo a que los prestamistas consideran a los prestatarios en menor situación de riesgo que antes al haber reducido su deuda externa a corto plazo y haber ampliado sus reservas de divisas desde la crisis de 1997-1998. UN وبالنسبة للبلدان النامية الأخرى كانت آثار " العدوى " المالية محدودة، بصفة رئيسية لأن المقرضين ينظرون إلى كثير من هؤلاء المقترضين على أساس أن التعامل معهم أقل مخاطرة من السابق، لأنهم خفضوا ديونهم الخارجيــة القصيرة الأجل وتوسعوا في احتياطياتهم من النقد الأجنبي منذ أزمة 1997-1998.
    No se consideran a estos efectos los mandatos de suplentes. UN والعمل كمناوب لا تحسب مدّته.
    Habida cuenta de que los israelíes consideran a Jerusalén como parte de Israel, los ciudadanos palestinos no pueden entrar a esa ciudad. UN ونظرا ﻷن الاسرائيليين يعتبرون القدس جزءا من اسرائيل، فإن المواطنين الفلسطينيين لا يمكنهم الوصول الى هذه المدينة.
    El desconocimiento de las leyes y la práctica de ciertas costumbres, que no consideran a la mujer capaz de ejercer funciones de liderazgo, son algunas de las causas de la incapacidad de la mujer para ocupar puestos de influencia. UN كذلك فإن الأمية القانونية والأعراف السائدة لا تنظر إلى المرأة كقائد وهي تمثل بعض أسباب عجز المرأة عن أن تشغل المناصب ذات التأثير.
    Además, la mayoría de los Estados Miembros consideran a esos debates una manifestación de la voluntad de marginar a la Asamblea General, al tiempo que causan tensión entre los dos órganos. UN وعلاوة على ذلك، فإن أغلبية الدول الأعضاء تنظر إلى تلك المناقشات على أنها تعبِّر عن رغبة في تهميش الجمعية العامة. كما أنها تشكل مصدر توتر في العلاقات بين الهيئتين.
    Algunos gobiernos no consideran a esos individuos ni civiles, ni combatientes aunque vayan fuertemente armados; esos individuos representan las nuevas formas del mercenarismo. UN ويبدو أن بعض الحكومات تنظر إلى هؤلاء الأفراد على أنهم ليسوا مدنيين ولا مقاتلين، برغم أنهم مدججون بالسلاح؛ فهم أشكال ارتزاق جديدة.
    Las normas de género, que consideran a las mujeres como inferiores y las maneras en que las mujeres ven a otras mujeres y a sí mismas, deben ser modificadas. UN ويجب أن تتغير المعايير الجنسانية، التي تنظر إلى المرأة باعتبارها أدنى منزلة والطرق التي تنظر بها النساء إلى غيرهن من النساء، وإلى أنفسهن.
    Son los que consideran a todos los demás simple periferia euroatlántica de la Organización del Tratado del Atlántico del Norte (OTAN), y no tendrán, por tanto, que padecer demoledores bombardeos masivos por atacantes invisibles en virtud de lo que se ha dado en llamar la nueva concepción estratégica de la agresiva organización militar. UN وهي نفس البلدان التي تنظر إلى بقية العالم على أنه مجرد الهامش الخارجي اﻷوروبي - اﻷطلسي لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي، وبالتالي، فلن يكون عليها أن تعاني إطلاقا من دمار القصف المكثف الذي يشنه مهاجمون غير مرئيين يعملون في إطار ما أصبح معروفا بأنه المفهوم الاستراتيجي الجديد لتلك المنظمة العسكرية العدوانية.
    123. La persistencia de prejuicios sociales que consideran a las mujeres seres imperfectos (en particular a las que viven en condiciones difíciles) da lugar a importantes obstáculos para los cambios estructurales necesarios a fin de poner en aplicación rápida la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN 123 - إن بقاء التحيزات الاجتماعية، التي تنظر إلى المرأة باعتبارها كائنا يفتقر إلى الاكتمال (ولا سيما من كانت تعيش في ظل أحوال عسيرة)، يشكل عائقا كبيرا أمام التغييرات الهيكلية التي يتعين الاضطلاع بها من أجل التعجيل بتنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    El problema de la pobreza y la exclusión de las personas con discapacidad surge como resultado de actitudes culturales perniciosas que consideran a esas personas componentes indeseables de la sociedad; esas actitudes existen tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo. UN 11 - وتنبع مشكلة معاناة المعوقين من الفقر والاستبعاد من وجود مواقف ثقافية ضارة تنظر إلى المعوقين باعتبارهم أفرادا غير مرغوب فيهم في المجتمع؛ ومثل هذه المواقف موجودة في البلدان المتقدمة والنامية على السواء.
    Por lo que respecta a los derechos culturales, son especialmente problemáticos los conceptos que consideran a los hombres como jefes del hogar y la voz autorizada en cuestiones relacionadas con la cultura. UN وفيما يتعلق بالحقوق الثقافية، توجد مفاهيم تثير إشكالية كبيرة، وهي المفاهيم التي تنظر إلى الرجل باعتباره رب الأسرة والصوت صاحب السلطة فيما يخص المسائل المتعلقة بالثقافة().
    Los Estados miembros están dividido entre los que consideran a Rusia un socio potencial al que se puede atraer a la órbita de la UE mediante un proceso de “integración furtiva,” y aquéllos que ven a Rusia como una amenaza cuyo expansionismo y desprecio por la democracia debe controlarse con una política de “contención suave.” Los últimos años demuestran que ninguno de esos enfoques funcionará. News-Commentary تنقسم الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي إلى طائفتين، الأولى تنظر إلى روسيا باعتبارها شريكاً محتملاً يمكن جذبه إلى مدار الاتحاد الأوروبي من خلال عملية "التكامل التدريجي البطيء". والثانية ترى في روسيا تهديداً، وعلى هذا فلابد من مواجهة طموحاتها التوسعية وازدرائها للديمقراطية بانتهاج سياسية "الاحتواء الناعم". ولقد أثبتت السنوات القليلة الماضية خطأ كل من النظرتين.
    La igualdad nuclear generalizada, al final, no puede más que impulsar las pretensiones nucleares de Irán. India y Pakistán, a diferencia de Israel, que se ha comprometido con una estrategia de opacidad nuclear, se consideran a sí mismos estados nucleares y quieren que el mundo acepte esta condición. News-Commentary إن كلاً من الهند وباكستان، خلافاً لإسرائيل التي ألزمت نفسها باستراتيجية التعتيم النووي، تنظر إلى نفسها باعتبارها دولة نووية وتريد من العالم أن يتقبل ذلك الوضع. فضلاً عن ذلك فإن إسرائيل لم تجرب من قبل قط أي سلاح نووي، كما وافقت بشكل لا لبس فيه على توجيهات مجموعة الموردين النوويين، التي تسعى إلى وقف الانتشار النووي من خلال السيطرة على الصادرات النووية.
    Esto es, en parte, consecuencia de la falta de autoconciencia: los migrantes impulsados por el cambio climático raramente se consideran a sí mismos como tales (y muchos de ellos, simplemente nunca tomaron conocimiento de ese concepto). UN وبصورة جزئية يأتي هذا من واقع غياب وعي الذات حيث أن المهاجرين بفعل تغيُّر المناخ قلّما ينظرون إلى أنفسهم على هذا النحو (وكثير منهم لم يسمع قطّ عن هذه الفكرة لا من قريب ولا من بعيد).
    Muchos rusos no consideran a Europa como un socio político y económico, o incluso como un aliado. En su opinión, Europa ya ha perdido la batalla por la innovación y el desarrollo económico, y gradualmente se está convirtiendo en un “museo industrial”. News-Commentary إن العديد من الروس لا ينظرون إلى أوروبا باعتبارها شريكاً سياسياً واقتصاديا، أو حتى باعتبارها حليفا. فأوروبا من منظورهم خسرت معركة الإبداع والتنمية الاقتصادية بالفعل، وبدأت تتحول تدريجياً إلى "متحف صناعي". وهم يزعمون أن روسيا لابد أن تقيم شراكات مع بلدان أكثر ديناميكية.
    Las películas sobre India realizadas por occidentales raramente valen la pena, desde el racismo ignorante de Indiana Jones y el Templo de la perdición de Steven Spielberg hasta la de David Lean, muy bien intencionada, aunque vergonzosa, Pasaje a la India con Alec Guiness que sale cantando con la cara color café. Sin embargo, la mayoría de los indios consideran a Slumdog Millionaire una excepción. News-Commentary إن الأفلام التي قدمها غربيون عن الهند نادراً ما كانت تستحق أن يُكتَب عنها في الهند، فقد تراوحت ما بين عنصرية ستيفن سبيلبيرغ الجاهلة في فيلم "انديانا جونز ومعبد الموت" إلى فيلم ديفيد لين الحسن النية رغم ما أحدثه من خزي، وهو فيلم "معبر إلى الهند" حيث يشدو أليك غينيس بوجه بني البشرة. ولكن أغلب الهنود ينظرون إلى "مليونير العشوائيات" باعتباره استثناء.
    No se consideran a estos efectos los mandatos de suplentes. UN والعمل كمناوب لا تحسب مدّته.
    En cambio se consideran a sí mismos como una fuente de capital para las IMF, las cuales pueden luego prestar a los microempresarios. UN وبدلا من ذلك فإنهم يعتبرون أنفسهم مصدراً لرأسمال مؤسسات التمويل الصغير التي يمكنها بعد ذلك أن تقرض منظمي المشاريع الصغرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more