Se indicó que habría que considerar a Asia y al Pacífico como dos regiones diferentes. | UN | وقيل إنه ينبغي اعتبار منطقة آسيا والمحيط الهادئ كمنطقتين تتميز إحداهما عن الأخرى. |
Teniendo en cuenta que la población total de Argelia ascendía a 23 millones, era difícil considerar a los bereberes una minoría. | UN | ونظرا ﻷن إجمالي سكان الجزائر يبلغ عددهم ٢٣ مليونا، فإنه يصعب اعتبار البربر أقلية. |
Las organizaciones públicas y privadas existentes son renuentes a considerar a la mujer como grupo con derecho a privilegios o practicar una discriminación positiva en favor de las mujeres. | UN | ولا تنزع المنظمات العامة والخاصة القائمة إلى اعتبار النساء فئة متميزة ولا إلى إدماجهن في أنشطتها. |
No hay motivo para considerar a un tipo de armas de destrucción en masa de una manera diferente con respecto a los demás. | UN | وليس ثمة ما يبرر النظر إلى أي سلاح من أسلحة التدمير الشامل بطريقة مختلفة عن اﻷسلحة اﻷخرى. |
Cuando se trata de cuestiones relativas a los ensayos nucleares, las cosas se deben considerar a largo plazo. | UN | عندما يتعلق اﻷمر بمسائل التجارب النووية، ينبغي النظر إلى اﻷشياء على المدى اﻷطول. |
Deben considerar a la sociedad como un todo y no solamente en sus dimensiones financieras. | UN | ولا بد لها أن تنظر إلى المجتمع بأسره لا إلى أبعــاده المالية وحدها. |
En particular, cada una de las partes, al considerar a la otra un forastero en Nagorno-Karabaj, estima que ese territorio le pertenece desde tiempos inmemoriales. | UN | فكل من الجانبين ينظر إلى الآخر على أنه غريب في ناغورني كاراباخ، ويعتبر أن هذا الإقليم تابع له منذ الأزل. |
Los proyectos concebidos para toda la población deben considerar a las mujeres como un grupo destinatario de pleno derecho. | UN | وينبغي اعتبار النساء فئة مستهدفة بحد ذاتها ضمن إطار عمل المشاريع المصممة للسكان بأكملهم. |
Yo me opongo a considerar a esta Conferencia como el mejor club de Ginebra. | UN | إنني أعترض على اعتبار هذا المؤتمر أفضل نادٍ في جنيف. |
Esta idea puede llevar a los proveedores a considerar a los indígenas como objetos inanimados y a adoptar decisiones sin tener en cuenta sus opiniones; | UN | وهذه الفكرة قد تقود موفري الخدمات إلى اعتبار السكان اﻷصليين من الجماد، واتخاذ قرارات دون اعتبار ﻵرائهم؛ |
Ninguno de los delitos enunciados en el artículo 2 se podrá considerar, a los fines de la extradición o de la asistencia judicial recíproca, como delito fiscal. | UN | لا يجوز، ﻷغراض تسليم المجرمين أو تبادل المساعدة القانونية، اعتبار أي جريمة من الجرائم المبيﱠنة في المادة ٢ جريمة مالية. |
La Sociedad Danesa de Mujeres desea insistir en que el hecho de considerar a la maternidad como función social no debe dar lugar a restricciones de la libertad personal de la mujer. | UN | تريد الجمعية التشديد على أن اعتبار الأمومة وظيفة مجتمعية يجب ألا يفضي إلى تضييق الحرية الشخصية للمرأة. |
Esto está de acuerdo con la importancia dada por el Alto Comisionado a considerar a los refugiados como recursos y no como una carga para la comunidad que los acoge. | UN | وهذا يتماشى مع تشديد المفوض السامي على اعتبار اللاجئين عناصر إيجابية للبلد المضيف، لا أعباء عليه. |
Ninguno de los delitos enunciados en el artículo 4 se podrá considerar, a los fines de la extradición o de la asistencia judicial recíproca, como delito fiscal. | UN | لا يجوز، لأغراض تسليم المجرمين أو تبادل المساعدة القانونية، اعتبار أي جريمة من الجرائم المبينة في المادة 4 جريمة مالية. |
Hay que considerar a los jóvenes asociados igualitarios en el proceso de cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وينبغي النظر إلى الشباب بوصفهم شركاء على قدم المساواة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Sin embargo, no hay que considerar a las personas mayores exclusivamente como receptores dependientes y pasivos de atenciones. | UN | ومع ذلك، لا ينبغي النظر إلى المسنين كمعالين فقط وكمتلقين سلبيين للرعاية. |
En los enfoques y las actividades se debe considerar a la ciudadanía como el componente estratégico más importante para obtener resultados. | UN | ويتعين النظر إلى المواطنة في إطار النُهج والإجراءات بوصفها المكون الاستراتيجي الرئيسي لإحراز نتائج. |
Esta misma situación se presenta al considerar a los estudiantes extranjeros o pertenecientes a comunidades nómadas. | UN | وينطبق هذا الاعتبار أيضا عند النظر إلى الطلاب الأجانب أو المنتمين إلى جماعات الرحل. |
Las Naciones Unidas no deben considerar a Somalia como una causa perdida. | UN | ولا ينبغي لﻷمم المتحدة أن تنظر إلى الصومال على أنه قضيــة خاســرة. |
Además, al diseñar nuevas iniciativas era necesario considerar a los pobres no como receptores pasivos de ayuda sino como protagonistas activos dotados de la capacidad de mejorar su condición económica dentro de un marco institucional y jurídico. | UN | علاوة على ذلك، من الضروري عند وضع مبادرات جديدة ألا ينظر إلى الفقراء على أنهم متلقون غير فاعلين للمعونة وإنما مشاركون فاعلون لهم القدرة على تحسين وضعهم الاقتصادي داخل البيئات المؤسسية والقانونية. |
considerar a los países de Europa central y oriental, incluidos los países de la Comunidad de Estados Independientes y de los Estados bálticos, meramente como beneficiarios o simplemente como competidores para los recursos sería cuando menos poco perspicaz. | UN | إن النظر الى بلدان منطقة أوروبا الوسطى والشرقية، بما في ذلك بلدان كومنولث الدول المستقلة ودول البلطيق، باعتبارها مجرد متلقية أو مجرد منافسة على الموارد، سيكون، في أقل القليل، من قبيل قصر النظر. |
Entre las primeras está: alcanzar el necesario empoderamiento de la mujer y considerar a las ONG de mujeres interlocutoras válidas en temas de género respecto a las políticas sociales de género. | UN | ومن هذه الصعوبات: تحقيق التمكين اللازم للمرأة، واعتبار المنظمات النسائية غير الحكومية شركاء حقيقيين في القضايا الجنسانية، فيما يتعلق بالسياسات الاجتماعية ذات الصلة بهذه القضايا. |
Al haberse establecido al mismo tiempo y funcionar en paralelo, se tiende a considerar a la Comisión principalmente como una vía para obtener financiación del Fondo para la Consolidación de la Paz. | UN | ومن ثم فهناك اتجاه للنظر إلى لجنة بناء السلام على أنها سبيل يفضي أساساً إلى التمويل من صندوق بناء السلام. |
Los encargados de las políticas no deben considerar a esas organizaciones como rivales del gobierno, sino como sus colaboradoras. | UN | وينبغي لصانعي السياسة أن ينظروا إلى تلك المنظمات لا بوصفها منافسة للحكومة بل بوصفها شريك لها. |
Su delegación apoya firmemente la opinión de que se debe considerar a la Comisión Europea un donante institucional, en particular, debido a que se trata de una organización multinacional y un importante donante en numerosos países que se relacionan con la labor de la Comisión de la Consolidación de la Paz. | UN | وأضاف قائلا إن وفده يؤيد تأييدا قويا الرأي القائل بأن تعتبر المفوضية مانحا مؤسسيا، وخاصة لأنها منظمة متعددة الجنسيات ومانح كبير في العديد من البلدان التي لها صلة بعمل لجنة بناء السلام. |