"considerar que el" - Translation from Spanish to Arabic

    • النظر إلى
        
    • اعتبار أن
        
    • أساس أن صاحب
        
    • أن يعتبر أن
        
    • أن الإقرار
        
    • لإثبات أنه سيكون
        
    • يتعلق برأيها القائل بأن
        
    • بالتالي اعتبار
        
    • لاعتبار أن
        
    Cabría considerar que el almacenamiento de material con diversos grados de enriquecimiento en un banco de combustible aumenta la seguridad del suministro. UN ويمكن النظر إلى إنشاء مخزون يحتوي على طائفة متنوعة من عمليات الإثراء في مصرف للوقود كوسيلة لزيادة ضمان الإمداد.
    Cabría considerar que el almacenamiento de material con diversos grados de enriquecimiento en un banco de combustible aumenta la seguridad del suministro. UN ويمكن النظر إلى إنشاء مخزون يحتوي على طائفة متنوعة من عمليات الإثراء في مصرف للوقود كوسيلة لزيادة ضمان الإمداد.
    Se debía considerar que el informe marcaba un punto de partida y el Grupo de Trabajo era libre de exponer sus puntos de vista. UN وقال إنه ينبغي النظر إلى التقرير باعتباره يمثل نقطة انطلاق وإن للفرقة العاملة حرية إبداء آرائها.
    No obstante, sería erróneo considerar que el empleo no estructurado es privativo de los mercados laborales de los países en desarrollo. UN وإن كان من الخطأ اعتبار أن النشاط غير المنظم هو سمة قاصرة على أسواق العمالة في البلدان النامية.
    Adujeron que, en la práctica, esa política no siempre sería viable y que convendría considerar que el país de origen debería ser el responsable principal de prestar asistencia. UN وقالت هذه الوفود إنه سيستحيل ، في الواقع، تطبيق هذه السياسة دائماً، وإن الأنسب اعتبار أن حكومة البلد الأصلي هي الجهة الأولى المقدمة للرعاية.
    El 19 de mayo de 2003, el Consejo de Migración desestimó la solicitud por considerar que el autor no había presentado nada que justificara la revisión de su decisión anterior. UN وفي 19 أيار/مايو 2003، رفض مجلس الهجرة الطلب، على أساس أن صاحب الشكوى لم يقدم أي جديد يمكّن المجلس من إعادة النظر في قراره السابق.
    Sin embargo, la actualidad nos recuerda que sería arriesgado considerar que el mundo en que vivimos y el continente europeo reconciliado han entrado en una era de estabilidad irreversible. UN غير أن اﻷحداث الراهنة تذكرنا بأن من المجازفة أن يعتبر أن العالم الذي نعيش فيه والقارة اﻷوروبية المتصالحة قد دخلا حقبة استقرار لا يمكن قلب اتجاهها.
    Es un error considerar que el régimen de la OMC mantiene una relación de suma cero con el poder de las instituciones de gobierno a nivel nacional. UN من الخطأ النظر إلى نظام منظمة التجارة العالمية بوصفه صفر العلاقة بقوة مؤسسات الإدارة على المستوى الوطني.
    La Presidenta-Relatora afirmó que se debía considerar que el proyecto actual estaba en una fase preliminar, pero se debía perfeccionar y pulir con carácter prioritario. UN وأكدت ضرورة النظر إلى هذا المشروع بوصفه مشروعاً لا يزال في مرحلة أولية مع أنه ينبغي التعجيل في بلورته وتنقيحه.
    Se puede considerar que el desarrollo de la capacidad tiene tres dimensiones dentro de la organización. UN ويمكن النظر إلى تنمية القدرات من ثلاثة أبعاد داخل المنظمة.
    Mi conclusión fue que es un error considerar que el régimen de la OMC tiene una relación de suma cero con la fuerza de las instituciones de gobierno a nivel nacional. UN ولقد خلصتُ إلى استنتاج مفاده أنه من الخطأ النظر إلى نظام منظمة التجارة العالمية باعتباره نظاماً لا علاقة له بقوة مؤسسات الإدارة على المستوى الوطني.
    Aunque es muy válido considerar que el trabajo y el empleo tienen una importancia básica, considerarlos como una panacea conduce a la elaboración de políticas incompletas. UN ومع أن المكانة الرئيسية التي يحتلها العمل والتوظيف تمثل نقطة سليمة، فإن النظر إلى العمل والتوظيف على أنهما بمثابة البلسم يؤدي إلى وضع سياسات مبتورة.
    Cabe considerar que el principio de la complementariedad da, justificadamente, un margen al legislador nacional para determinar cuál será el texto de las disposiciones de sus actos legislativos y un margen para que las fiscalías nacionales decidan cuáles serán los cargos y cuándo se han de interponer. UN بل ينبغي النظر إلى مبدأ التكامل كفسحة تجيز للمشرعين المحليين تحديد صيغة الأحكام في قوانينهم التشريعية وكفسحة لمكاتب الادعاء المحلية تخول لهم البت بشأن طبيعة التهم التي ستوجه ووقت توجيهها.
    Se puede considerar que el terrorismo está abarcado por el concepto de seguridad nacional, y no es necesario mencionarlo específicamente en el proyecto de artículos. UN ويمكن اعتبار أن الأمن الوطني يغطي الإرهاب، ولا يلزم ذكره بالتحديد في مشاريع المواد.
    En consecuencia, no se puede considerar que el Ministerio de Justicia haya actuado con parcialidad en este caso. UN وعليه، لا يمكن اعتبار أن الوزير تصرف بطريقة متحيزة في هذه الحالة.
    En consecuencia, no se puede considerar que el Ministerio de Justicia haya actuado con parcialidad en este caso. UN وعليه، لا يمكن اعتبار أن الوزير تصرف بطريقة متحيزة في هذه الحالة.
    El 28 de enero de 1997, este Tribunal rechazó el caso por considerar que el autor había desistido del incidente de regulación de perjuicios. UN وفي 28 كانون الثاني/يناير 1997، رفضت هذه المحكمة القضية على أساس أن صاحب البلاغ سحب التماس تسوية مسألة التعويضات.
    El Relator propone considerar que el diálogo sigue abierto. Se ha enviado la carta del autor al Estado parte, pero el plazo para la respuesta no ha expirado. Por lo tanto, en 2009 proseguirá el examen de ese caso. UN واقترح المتحدث أن يعتبر أن باب الحوار ما زال مفتوحاً، وأضاف أن المدعي وجه كتاباً إلى الدولة الطرف، وأن مهلة الرد عليه لم تنقض بعد، وأنه سيستمر النظر في هذه القضية بالتالي سنة 2009.
    La Sala de Primera Instancia oyó a las partes los días 6 y 7 de mayo de 2003, y al considerar que el acuerdo era voluntario e informado y que uno de los cargos por crimen de lesa humanidad (persecución) de los que Nikolić se declaraba culpable estaba suficientemente fundamentado desde un punto de vista fáctico dictó condena por este cargo y desestimó los restantes. UN واستمعت الدائرة الابتدائية إلى الطرفين في 6 و 7 أيار/مايو 2003، وعقب التوصل إلى أن الإقرار كان طوعيا وواعيا وأن ثمة أساسا كافيا من الوقائع لدعم التهمة الواحدة المتمثلة في ارتكاب جرائم ضد الإنسانية (الاضطهاد) التي أقر نيكوليي بمسؤوليته عنها، أدانته الدائرة الابتدائية بهذه التهمة وأسقطت التهم الأخرى.
    Deben aducirse otros motivos que permitan considerar que el interesado estaría personalmente en peligro. UN وتحتج الدولة الطرف بأنه يلزم إيراد أسباب أخرى لإثبات أنه سيكون شخصياً معرضاً لهذا الخطر().
    En cuanto al artículo 12, párrafo 4, el Comité da la impresión de basarse en la Observación general Nº 27 para considerar que el Canadá es el propio país del autor. UN وفيما يخص الفقرة 4 من المادة 12، تعطي اللجنة انطباعاً بأنها تعتمد على التعليق العام رقم 27 فيما يتعلق برأيها القائل بأن كندا هي بلد صاحب البلاغ.
    Cabe pues considerar que el artículo 2, aun cuando no es perfecto, es una buena base de negociación ya que aspira a lograr un cierto equilibrio entre el criterio de la naturaleza y el de la finalidad y a tomar en cuenta las diferencias de las prácticas vigentes. UN ويجب بالتالي اعتبار المادة ٢، ولو أنها غير كاملة، أساسا جيدا للتفاوض فيما تطمح إليه من إقامة توازن معين بين معيار الطبيعة ومعيار الغرض وأخذ مختلف الممارسات الحالية بالاعتبار.
    Con arreglo a los métodos de trabajo del Grupo de Trabajo esta prueba es, sin embargo, una condición indispensable para considerar que el caso se ha esclarecido. UN غير أن هذا اﻹثبات يشكل وفقا ﻷساليب عمل الفريق العامل شرطا مسبقا لاعتبار أن حالة ما قد وضحت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more