"considerarse en el contexto" - Translation from Spanish to Arabic

    • النظر إليها في سياق
        
    • النظر إليه في سياق
        
    • يُنظر إليها في سياق
        
    • ينظر إليه في سياق
        
    • النظر فيها في سياق
        
    • ينظر إليها في السياق
        
    • ينظر إليها في سياق
        
    • يُنظر إليه في سياق
        
    • النظر فيه في سياق
        
    • النظر إليه في السياق
        
    • ينظر اليه في سياق
        
    Deben considerarse en el contexto de los esfuerzos destinados a lograr una mayor coherencia en el plano nacional UN الروابـط ● ينبغي النظر إليها في سياق تحقيق المزيد من الترابط على الصعيد القطري
    No obstante, estas tasas de prevalencia deben considerarse en el contexto de una población que sigue siendo rural en un 83 %. UN ولكن معدلات الإصابة المتفاوتة هذه يجب النظر إليها في سياق سكان لا يزال 83 في المائة منهم ريفيين.
    Algunas propuestas deben considerarse en el contexto de las negociaciones en curso en la Asamblea General sobre la coherencia en todo el sistema. UN والبعض منها ينبغي النظر إليه في سياق المفاوضات الجارية في الجمعية العامة بشأن الاتساق على نطاق المنظومة.
    No obstante, estos cambios deberán considerarse en el contexto de la maximización de los beneficios para la Organización, dada la limitación de recursos. UN واستدرك قائلا إن هذه التغييرات يجب أن يُنظر إليها في سياق تحقيق أقصى قدر من الفوائد للمنظمة نظرا لمحدودية مواردها.
    Toda actividad que implique una violación terrible de los principios de la Carta merece considerarse en el contexto tanto de la Carta como de otras normas aplicables. UN وأي نشاط ينطوي على انتهاك خطير لمباديء الميثاق يجب أن ينظر إليه في سياق الميثاق وغيره من القواعد المنطبقة.
    Hay varias cuestiones de procedimiento que deben considerarse en el contexto de la puesta en marcha de este nuevo órgano intergubernamental. UN ويوجد عدد من المسائل الإجرائية التي يجب النظر فيها في سياق إنشاء هذه الهيئة الحكومية الدولية الجديدة.
    Para ser eficaces, las estrategias anticorrupción han de estar orientadas a los países y considerarse en el contexto más amplio de la buena gestión de los asuntos públicos. UN ولكي تكون استراتيجيات مكافحة الفقر فعالة، لابد أن تكون نابعة من البلد ذاته وأن ينظر إليها في السياق الأعم لمنظور الحكم الرشيد.
    Compartimos la opinión de que nuestra respuesta al cambio climático debe considerarse en el contexto de un programa de desarrollo. UN ونتشاطر الرأي القائل إن استجابتنا لتغير المناخ ينبغي أن ينظر إليها في سياق خطة إنمائية.
    Siempre hemos mantenido que el principio de la universalidad de los derechos humanos debe considerarse en el contexto de las condiciones reales de un país determinado. UN ونحن نؤمن دائما بأن مبدأ عالمية حقوق اﻹنسان يجب أن يُنظر إليه في سياق الظروف الفعلية لكل بلد.
    Si bien el concepto tiene aceptación general, debe considerarse en el contexto de la evaluación global del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. UN وفي حين أن المفهوم مقبول بصورة عامة، فإنه يجب النظر فيه في سياق التقييم الشامل ﻹدارة عمليات حفظ السلام.
    Debe aceptarse que la migración es una de las soluciones, y debe considerarse en el contexto de las políticas generales del mercado laboral. UN ويتعين الاعتراف بأن الهجرة هي في واقع الأمر أحد الحلول ويجب النظر إليها في سياق السياسات الشاملة لسوق العمل.
    Sin embargo, cuando se sacan conclusiones del material proporcionado por los autores, tales conclusiones han de estar plenamente justificadas y deben considerarse en el contexto de las denuncias hechas. UN بيد أنه حيثما تعين استنتاج استدلالات من المادة المقدمة من أصحاب البلاغ، فإنه يجب بوضوح أن تكون هذه الاستدلالات مشروعة ويجب النظر إليها في سياق الشكاوى المقدمة.
    Sin embargo, cuando se sacan conclusiones del material proporcionado por los autores, tales conclusiones han de estar plenamente justificadas y deben considerarse en el contexto de las denuncias hechas. UN بيد أنه حيثما تعين استنتاج استدلالات من المادة المقدمة من أصحاب البلاغ، فإنه يجب بوضوح أن تكون هذه الاستدلالات مشروعة ويجب النظر إليها في سياق الشكاوى المقدمة.
    Los ingresos por habitante de Maldivas deben considerarse en el contexto de las oportunidades de desarrollo que presuntamente indican, así como del elevado costo de la infraestructura y el elevado costo de la vida que son consecuencia del desorbitante costo de los transportes y de las deseconomías de escala. UN إن دخل الفرد في ملديف يجب النظر إليه في سياق فرص التنمية التي يفترض أن يشير إليها وفي سياق ارتفاع تكاليف البنية التحتية وغلاء المعيشة الناجم عن تكاليف النقل الباهظة وتأثر التكلفة بالحجم.
    Aunque el papel de los mercados es crítico, debe considerarse en el contexto de los objetivos sociales más amplios de la igualdad social y la sostenibilidad ambiental. UN وفي حين أن دور الأسواق هام للغاية فإنه ينبغي النظر إليه في سياق الأهداف المجتمعية الأوسع المتمثلة في العدالة الاجتماعية والاستدامة البيئية.
    La delegación de Indonesia está, en consecuencia, de acuerdo con el Secretario General, en que los problemas de la juventud deben considerarse en el contexto de la situación actual de la cooperación internacional y reafirma la importancia del Programa de Acción Mundial para los Jóvenes hasta el año 2000 y años subsiguientes. UN وأضاف أن وفده، لهذا السبب، يتفق مع اﻷمين العام في أن مشاكل الشباب ينبغي أن يُنظر إليها في سياق الحالة الراهنة للتعاون الدولي، ويؤكد من جديد أهمية برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٢٠٠٠ وما بعدها.
    43. El Presidente dice que las sugerencias hechas por las delegaciones deben considerarse en el contexto de todo el informe; algunas ya están contempladas en su última parte. UN 43 - الرئيس: قال إن الاقتراحات التي أبدتها الوفود ينبغي أن يُنظر إليها في سياق التقرير بكامله؛ وان بعضا منها قد سبق تناوله في القسم الأخير من التقرير.
    La repercusión de las reducciones presupuestarias que figuran en el presente informe debe considerarse en el contexto del nivel actual y previsto de ejecución de los programas hasta el final del año. UN ٥ - إن اﻷثر المترتب على التخفيضات في الميزانية، المقدم في هذا التقرير، ينبغي أن ينظر إليه في سياق مستوى التنفيذ الحالي ومستوى التنفيذ المتوقع بنهاية السنة.
    Esa cuestión, básicamente legítima, debería considerarse en el contexto más amplio de la cuestión de los agentes no estatales, que está adquiriendo cada vez más importancia en muchas esferas de las actividades de las Naciones Unidas. UN وهذه المسألة، وهي مسألة مشروعة أساسا، يجب النظر فيها في سياق أعم من مسألة الوكلاء غير التابعين للدولة وهي مسألة تكتسب أهمية في كثير من مجالات الأنشطة التي تضطلع بها الأمم المتحدة.
    La Comisión deberá obrar con suma cautela a la hora de tomar en cuenta los argumentos y las posiciones formulados por los Estados ante los órganos internacionales de arbitraje, los que deben considerarse en el contexto en que fueron formulados. UN ويجب على اللجنة ممارسة أقصى درجات الحذر في مراعاة الحجج والمواقف التي تقدمها الدول أمام الهيئات القضائية الدولية، والتي ينبغي أن ينظر إليها في السياق الذي قدمت فيه.
    Además, la mayoría de los derechos humanos no son de carácter absoluto y deben considerarse en el contexto del derecho. UN وعلاوة على ذلك، فإن معظم حقوق الإنسان ليست مطلقة في طبيعتها، ويجب أن ينظر إليها في سياق القانون.
    149. Al examinar las organizaciones esta cuestión, se había observado un nuevo aspecto de la misma: que ésta debía considerarse en el contexto mucho más amplio del mejoramiento de la gestión y de la eficiencia de las organizaciones. UN ٩٤١ - وقد دخل اﻵن بُعد جديد تراعيه المنظمات عند النظر في المسألة، وهو بُعد ينبغي أن يُنظر إليه في سياق أوسع بكثير، هو سياق تحسين اﻹدارة والكفاءة في المنظمات.
    La consignación representaría un posible cargo contra el fondo para imprevistos, que tendría que considerarse en el contexto de la exposición consolidada que se presentará a la Quinta Comisión al finalizar el actual período de sesiones de la Asamblea General. UN وسيشكل هذا المبلغ تكلفة محتملة تخصم من صندوق الطوارئ، وهو ما يتعين النظر فيه في سياق البيان الموحد الذي سيُعرض على اللجنة الخامسة في نهاية الدورة الحالية للجمعية العامة.
    Dado que los problemas institucionales y de liderazgo son tan importantes como la falta de fondos, el fortalecimiento del Instituto debe considerarse en el contexto más amplio de la reforma de las Naciones Unidas. UN وحيث أن المشاكل المؤسسية ومشاكل قيادة المعهد لا تقل أهمية عن عدم توفر التمويل، فإن توسيع المعهد ينبغي النظر إليه في السياق الأوسع لإصلاح الأمم المتحدة.
    Aunque esto es motivo de preocupación, el retraso debe considerarse en el contexto del calendario de aplicación, en que tal vez se hayan subestimado las demoras relacionadas con el despliegue del personal y el equipo necesarios. UN وفي حين يعد هذا التأخير مدعاة للقلق، ينبغي أن ينظر اليه في سياق الجدول الزمني للتنفيذ، الذي يبدو أنه قلل من أثر التأخيرات التي انطوى عليها نشر ما يلزم من الموظفين والمعدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more