considero que la declaración contribuirá a las deliberaciones del Consejo y espero que los miembros examinen detenidamente las diversas cuestiones que en ella se plantean. | UN | وأعتقد أن البيان سيسهم في مداولات المجلس، وآمل أن يولي أعضاء المجلس اهتماما كاملا لمختلف المسائل المثارة فيه. |
considero que la palabra clave para explicar lo esencial de los cambios que están ocurriendo ahora tiene que ser " renovación " . | UN | وأعتقد أن الكلمة الأساسية التي توضح مضمون التغيرات التي تحدث في العالم اليوم هي كلمة تجديد. |
considero que la UNOMUR ha sido un factor de estabilidad en la región y que cumple una función útil como mecanismo de fomento de la confianza. | UN | وإني أعتقد أن البعثة عامل استقرار في المنطقة، وأنها تؤدي دورا مفيدا كآلية لبناء الثقة. |
considero que la expresión que se da a la dignidad humana en la cultura política de una sociedad es un indicador fundamental de la situación de los derechos humanos en esa sociedad. | UN | إنني أعتقد أن كرامة اﻹنسان كما تعبر عنها الثقافة السياسية لمجتمع ما هي مؤشر رئيسي يبين بيئة حقوق اﻹنسان في ذلك المجتمع. |
considero que la gran mayoría de la población del mundo se ha beneficiado con la mundialización y, por cierto, algunos se han enriquecido mucho. | UN | وأرى أن الأغلبية الغالبة من سكان العالم تستفيد من العولمة. وحقق البعض منها مكاسب هائلة. |
Sin embargo, después del bombardeo de ayer contra Hrasnica a lo largo de la ruta azul y el asesinato consiguiente de civiles, considero que la única opción que le queda a nuestro Gobierno es el redespliegue total en el monte Igman y responder a los ataques serbios del mismo modo, acometiendo contra sus posiciones militares. | UN | ومع هذا، وبعد القيام باﻷمس بقصف هراسنيتشا على طول الطريق اﻷزرق، ومقتل المدنيين من جراء ذلك، فإني أرى أن هناك خيارا واحدا أمام حكومتي، وهو أن تضطلع بالوزع من جديد على نحو كامل فوق جبل إيغمان، وأن ترد على الهجمات الصربية بمثلها، مع استهداف مواقع الصرب العسكرية. |
Al no oír objeciones, considero que la Comisión desea actuar de conformidad. | UN | لا أسمع اعتراضا، إذاً، أعتبر أن اللجنة ترغب في أن تتصرف على هذا النحو. |
considero que la exhortación que hacemos en el Nueva Programa a este nuevo compromiso representa la manera de avanzar. | UN | وأعتقد أن النداء الذي نوجهه في جدول الأعمال الجديد من أجل قطع هذا التعهد الجديد هو السبيل المناسب للمضي قُدُماً. |
considero que la Sra. Rachid reúne las condiciones previstas en el artículo 12 del Estatuto del Tribunal Penal Internacional para Rwanda. | UN | وأعتقد أن السيدة راشد مستوفية للمؤهلات المحددة في المادة 12 من النظام الأساسي للمحكمة الدولية لرواندا. |
considero que la cuestión merece nuestra reflexión detallada. | UN | وأعتقد أن هذا الموضوع يستحق أن نتدارسه بعمق. |
considero que la mejor manera de llevar adelante la reforma de la Comisión es aplicar gradualmente los cambios que se han ido identificando como aquellos en los que hay convergencia de opiniones. | UN | وأعتقد أن أفضل سبيل للمضي في إصلاح اللجنة هو التنفيذ التدريجي للتغييرات التي يوجد اتفاق في الآراء حولها. |
considero que la Sra. Rachid reúne las condiciones previstas en el artículo 12 del Estatuto del Tribunal Internacional para Rwanda. | UN | وأعتقد أن السيدة راشد مستوفية للمؤهلات المحددة في المادة 12 من النظام الأساسي للمحكمة الدولية لرواندا. |
considero que la peligrosa y potencialmente volátil repercusión del establecimiento de estos asentamientos es evidente. | UN | وأعتقد أن الأثر الخطير لعمليات التوطين غير الشرعية هذه والذي يحمل في طياته بذور الانفجار غني عن البيان. |
En cuanto al aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad, considero que la solución del problema debería fundarse en los siguientes principios generales. | UN | وبصدد زيادة عدد أعضاء مجلس اﻷمن، فإنني أعتقد أن حل هذه المشكلة يجب أن يقوم على أساس المبادئ العامة التالية: |
No considero que la Conferencia de Desarme sea el foro para tratar este tipo de cuestión que debe ser examinada y resuelta entre las dos partes interesadas. | UN | ولا أعتقد أن مؤتمر نزع السلاح هو المنتدى المناسب لتناول هذا النوع من المسائل. فينبغي مناقشة مسألة كهذه وتسويتها مباشرة بين الطرفين المعنيين. |
Así pues, considero que la cifra total de 175 horas al mes que acepta el Tribunal es demasiado alta. | UN | ولذلك فأنا أعتقد أن مجموع 175 من الساعات الشهرية التي تسمح به المحكمة مفرط جدا. |
No obstante, considero que la sociedad civil puede realizar una contribución valiosa al proceso preparatorio, tanto en cuanto a aportaciones sustantivas como a sensibilización sobre las cuestiones que se tratarán. | UN | غير أني أعتقد أن المجتمع المدني يستطيع أن يقدِّم إسهاما قيـِّما إلى العملية التحضيرية، من حيث الإسهامات الموضوعية ومن حيث خلق الوعي بشأن القضايا المطروحة. |
No justifico ninguna forma de violencia, porque considero que la paz y la seguridad son un buen augurio para nuestros hijos. | UN | إنني لا أبرر العنف بأي شكل من أشكاله، لأنني أعتقد أن السلم والاستقرار بشير خير لأطفالنا. |
considero que la NEPAD es una señal de que los africanos comparten la decisión de prevenir los conflictos y mejorar sus políticas y gestión pública. | UN | وأرى أن الشراكة الجديدة علامة تدل على أن الأفارقة يتشاطرون العزم على منع نشوب الصراعات وتحسين سياساتهم وحكمهم. |
considero que la argumentación de la Fiscal es particularmente persuasiva y, por ese motivo, he decidido informarle de esta cuestión. | UN | وأرى أن حجج المدعية العامة مقنعة للغاية، ولهذا السبب قررت أن أعرض عليكم المسألة. |
A este respecto, considero que la realización por parte de organizaciones internacionales de una operación ambiental en los territorios afectados por los incendios reviste la más urgente prioridad. | UN | وفي هذا الصدد، فإني أرى أن إجراء المنظمات الدولية لعملية بيئية في الأراضي المتضررة بالحرائق مسألة ذات أولوية شديدة الإلحاح. |
En ese contexto, considero que la reciente decisión de establecer un Centro Regional de las Naciones Unidas para la Diplomacia Preventiva en Asia Central es un hito importante. | UN | وفي هذا السياق، أعتبر أن القرار المتخذ مؤخرا بإنشاء مركز إقليمي للدبلوماسية الوقائية يمثل معلما هاما. |
Por consiguiente, considero que la República de Croacia está incumpliendo sus obligaciones con arreglo al artículo 29 del Estatuto, dado que no está facilitando pruebas en relación con las operaciones " Relámpago " y " Tormenta " alegando que el Tribunal carece de jurisdicción. | UN | وبالتالي، فإنني أرى أن جمهورية كرواتيا لم تف بالتزاماتها بموجب المادة ٢٩ من النظام اﻷساسي فيما يتصل برفضها تقديم اﻷدلة المتعلقة بعملية الوميض وعملية العاصفة بدعوى عدم اختصاص المحكمة. |
considero que la aplicación... de métodos de coacción o abusos físicos son contraproducentes. | Open Subtitles | أجد أن استعمال التعذيب يؤدي إلى نتائج عكسية |
considero que la situación sobre el terreno en Gaza y la incertidumbre imperante en el Consejo de Seguridad hacen necesario adoptar esa medida. | UN | وأعتقد أنّ الظروف السائدة على الأرض في غزة وحالة عدم اليقين التي يشهدها مجلس الأمن تقتضيان أن تتخذوا هذا الإجراء الضروري. |