"consigo misma" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع نفسها
        
    • مع نفسك
        
    • مع نفسه
        
    • مع ذاتها
        
    Una Rusia democrática, en paz consigo misma y con sus vecinos, es un elemento fundamental de la estabilidad internacional. UN إن قيام روسيا ديمقراطية تكون في سلام مع نفسها ومع جيرانها عنصر هام في الاستقرار الدولي.
    Por primera vez en decenios surgió una posibilidad real de que Sudáfrica pudiera lograr la paz consigo misma mediante un proceso de negociaciones pacíficas. UN إذ للمرة اﻷولى خلال عقود بدت إمكانية حقيقية ﻷن تحقق جنوب افريقيا السلام مع نفسها مــن خــلال عملية التفاوض السلمي.
    La Somalia democrática, en paz consigo misma y con sus vecinos, será Miembro fuerte y productivo de las Naciones Unidas. UN والصومال الديمقراطية، التي تعيش في سلام مع نفسها ومع جيرانها، ستكون عضوا قويا ومنتجا في الأمم المتحدة.
    Yo solía decirle... que debería de ponerse en paz consigo misma... de todas maneras. Open Subtitles لقد أخبرته هل ستكون فى صفاء مع نفسك ؟ الآن
    No está siendo sincera consigo misma. Open Subtitles أنت لست صادق مع نفسك.
    La negación de la libertad es la negación del oxígeno que permite que una comunidad desarrollada viva en armonía consigo misma y con las demás. UN فإنكار الحرية هو بمثابة رفض لﻷوكسيجين الذي يمكن المجتمع المتقدم من أن يعيش في وئام مع نفسه ومع غيره.
    Como Gobierno de Transición Nacional, estamos comprometidos con el resurgir de una nueva Somalia que esté en paz consigo misma, con sus vecinos y con el mundo. UN وباعتبارنا الحكومة الوطنية الانتقالية، نحن ملتزمون بظهور صومال جديد، في سلام مع نفسه ومع جيرانه ومع العالم.
    Quisiéramos ver un África próspera, floreciente, en paz consigo misma y con el mundo. UN ونتمنى أن نرى أفريقيا ناجحة ومزدهرة، وتعيش بسلام مع نفسها ومع العالم.
    Es escritora y una reclusa. Estaría más sorprendido si ella no hablara consigo misma. Open Subtitles إنها كاتبه و منعزله سأكون مندهشاً إذا لم تكن تتحدث مع نفسها
    Hoy, Malta puede con todo derecho alegar que es una nación en paz consigo misma y con los demás. UN واليوم، تستطيع مالطة أن تعلن أنها تعيش في سلم مع نفسها ومع اﻵخرين.
    Apoyamos a Timor-Leste como una nación independiente en paz consigo misma y con sus vecinos y plenamente integrada en su región. UN إننا نؤيد تيمور - ليشتي كدولة مستقلة في سلام مع نفسها ومــع جيرانهــا ومندمجة اندماجا تاما في منطقتها.
    Sin embargo, teme que Argelia tenga un problema consigo misma y no es mucho lo que puede hacer nadie en relación con él. UN ولكنه يخشى أن تكون لدى الجزائر مشكلة مع نفسها وأنه لا يوجد الكثير الذي يمكن أن يفعله أي شخص من أجلها.
    La música country hace lo posible para ser honesta consigo misma... y cuando es triste, dice que es triste. Open Subtitles أتعرفين، الموسيقى ريفية تجرب أفضلها لكي تكون صادقة مع نفسها... وعندما تكون جرزينة تقول أنها حزينة.
    - Bueno la iglesia nos sabe que demonios hacer consigo misma. Open Subtitles حسنا، الكنيسة لا تعرف ما العمل مع نفسها.
    En ese punto creo que le sugerí que podía ir a procrear... consigo misma. Open Subtitles ثم اقترحت بأن عليها التفكير في التناسل مع نفسها
    Y si es honesta consigo misma, estará de acuerdo. Open Subtitles وإذا كنت صادقا مع نفسك ، هل توافق.
    Ya sabe una hace un trato consigo misma por el que puede tolerar que tenga otras mujeres e incluso renunciar a tener una vida y hasta aceptar no tener hijos porque cree en lo que hace y piensa... Open Subtitles هل تعلم... تعقد اتفاقاً مع نفسك بأنك ستتحمّل كل النساء ويمكنك أن تتخلّى عن حياتك الشخصية وحتى يمكنك أن تستمر دون إنجاب أطفال
    Kira, necesito que sea honesta consigo misma. Open Subtitles "كيرا"، أريدك أن تكوني صادقة مع نفسك
    El enfoque que sostiene Túnez tiende a garantizar a la nación un desarrollo armonioso que concilie el crecimiento y el medio ambiente y asegure el bienestar de todos, en una sociedad reconciliada consigo misma. UN فنهجنا يسعى الى ضمان التنمية المتسقة في تونس، والتوفيق بين النمو والبيــئة، وضمان رفــاه الجميع فـي مجتمع يعيش في سلام مع نفسه.
    En esta perspectiva, no hemos dejado de apoyar, en la medida de nuestras posibilidades, al Gobierno y los pueblos de Bosnia en su búsqueda legítima de una sociedad reconciliada consigo misma en paz y unidad para reconstruir un país que ha padecido durante más de cuatro años una guerra implacable. UN وفي ذلك السياق، فقد قدمنا دعمنا دائما بقدر ما نستطيع إلى حكومة وشعوب البوسنة في سعيهما المشروع إلى إنشاء مجتمع ينعم بالمصالحة مع نفسه في سلام ووحدة من أجل إعادة إعمار بلد أرهقته حرب ضروس امتدت على ما يزيد على أربع سنوات.
    Se trataba, para llegar a este estado de gracia -- a este estado de reconciliación de la humanidad consigo misma -- , de crear las condiciones necesarias para reducir la miseria material, la precariedad y la pobreza. UN كانت الفكرة تتمثل في كفالة حالة من الفضيلة، حالة يتصالح فيها الإنسان مع نفسه لتهيئة الظروف الملائمة لتقليص العِوز المادي وعدم اليقين والفقر.
    Por el contrario, debería ser un período en el que la humanidad se reconcilie consigo misma en un espíritu de solidaridad y de compasión hacia los menos favorecidos de nuestro planeta. UN وعلى العكس، يلزم أن يكون فترة تعيش فيها البشرية في وئام مع ذاتها وتتحلى بالتضامن والتعاطف مع أفقر الناس في العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more