"consiguientes" - Translation from Spanish to Arabic

    • اللاحقة
        
    • الناجمة عن ذلك
        
    • يترتب على
        
    • يترتب عليها
        
    • ينجم عن ذلك
        
    • الناتجة عنها
        
    • تبعية
        
    • ينتج عن ذلك
        
    • الناتجة عن ذلك
        
    • الناجمة عنها
        
    • التبعية
        
    • وما يترتب
        
    • الناشئة عن ذلك
        
    • المترتبة عليها
        
    • يترتب عليه
        
    Se notificará a la Policía Palestina de tales acciones, y los procedimientos consiguientes se coordinarán por conducto del Centro de Coordinación y Cooperación Marítimas. UN وتحاط الشرطة الفلسطينية علما بهذه اﻷعمال، ويجري تنسيق اﻹجراءات اللاحقة بواسطة مركز التنسيق والتعاون البحري.
    Los plazos de presentación de las comunicaciones consiguientes se decidirán en una fecha posterior. UN وتحدﱠد أطر زمنية لتقديم البلاغات اللاحقة في تاريخ لاحق.
    Las consiguientes demoras ponen de manifiesto una vez más las desventajas de que los elementos esenciales de un mandato se financien con contribuciones voluntarias y no con cuotas prorrateadas, como suele hacerse respecto de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN والتأخيرات الناجمة عن ذلك تشير مرة أخرى إلى سلبيات تمويل العناصر اﻷساسية لولاية ما من خلال التبرعات، بدلا من تمويلها عن طريق الاشتراكات المقررة على نحو ما يجري عليه المنوال في حالة عمليات حفظ السلام.
    A este respecto, el Comité señala también que cada vez se presentan más comunicaciones en idiomas distintos de los idiomas de trabajo de la secretaría y expresa su preocupación ante los consiguientes retrasos del examen de las comunicaciones que esto provoca. UN كما تلاحظ اللجنة في هذا الصدد أنه يجري تقديم عدد متزايد من الرسائل بلغات ليست من بين لغات العمل لدى اﻷمانة، وتعرب عن قلقها إزاء ما يترتب على ذلك من تأخير في دراسة هذه الرسائل.
    El problema de la desertificación ha asumido proporciones mundiales, con las consiguientes connotaciones económicas, sociales y políticas. UN لقد اتخذت مشكلة التصحر أبعادا عالمية لما يمكن أن يترتب عليها من التشعبات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    65. La Junta recomendó que se evitaran estas infracciones de las normas y procedimientos, así como las consiguientes pérdidas económicas. UN ٦٥ - وأوصى المجلس بضرورة تجنب مثل ذلك الانتهاك للقواعد واﻹجراءات، وما ينجم عن ذلك من خسائر.
    Ello se refiere claramente a la futura producción, no a la producción anterior, aunque se podría plantear la cuestión de la producción anterior y los consiguientes arsenales de material fisible. UN ويشير ذلك بوضوح إلى الإنتاج في المستقبل وليس إلى الإنتاج في الماضي وذلك برغم أن من الممكن إثارة مسألة الإنتاج الماضي ومخزونات المواد الانشطارية الناتجة عنها.
    Señalaron asimismo que el concepto de indemnización por los perjuicios económicos consiguientes no estaba consagrado en la Carta. UN كذلك أشاروا إلى أن مفهوم التعويض عن أية أضرار اقتصادية تبعية لم يرد له ذكر في الميثاق.
    La multiplicidad de reclamaciones sobre tierras y las rivalidades consiguientes siguen generando nuevos conflictos. UN وتعدد المطالبات المتعلقة بالأراضي وما ينتج عن ذلك من تناحر يولد باستمرار نزاعات متجددة.
    La mayoría de ellas tienen por objetivo las emisiones de CO2, con los consiguientes efectos en el N2O y los precursores del ozono. UN وتستهدف أغلبية هذه التدابير انبعاثات ثاني أكسيد الكربون واﻵثار اللاحقة على أكسيد النيتروز وسلائف اﻷوزون.
    Como ya se ha señalado, había también numerosos errores y las consiguientes correcciones y/o revisiones. UN وحسبما لوحظ أعلاه، كانت هناك أيضا أخطاء عديدة وتصويبات وتنقيحات لاحقة، أو أي من التصويبات أو التنقيحات اللاحقة.
    Era necesario estudiar mejor cómo afectaban los precios del petróleo a los fletes y las consiguientes repercusiones en el comercio. UN وهناك حاجة إلى مزيد من العمل لزيادة فهم تأثير أسعار النفط على أجور الشحن، وآثاره اللاحقة على التجارة.
    Con todo, la ayuda internacional no guarda proporción con la escala de la catástrofe de Chernobyl ni con las pérdidas consiguientes en las que incurrió Belarús. UN غير أن المساعدة الدولية لا تتناسب مع حجم الكارثة في تشيرنوبيل ومع الخسائر الناجمة عن ذلك التي تتحملها بيلاروس.
    Su objetivo consistía en elaborar formatos convenidos de los estados financieros y en introducir las modificaciones consiguientes en la formulación de las normas para su utilización. UN وكان هدفه وضع أشكال متفق عليها للبيانات المالية، وإدخال ما يترتب على ذلك من تغييرات في أحكام المعايير ليتسنى استخدامها.
    Las mujeres repatriadas pueden quedar sometidas a las tradiciones restrictivas, con los consiguientes efectos en su salud, seguridad y libertad personal. UN وقد تتعرض العائدات لتقاليد تقييدية، مع ما يترتب عليها من آثار على صحتها وأمنها وحريتها الشخصية.
    De resultas de la racionalización emprendida por la ONUVT y su plantilla se reducirá en un 20%, con las consiguientes economías. UN وتُجري الهيئة حاليا عملية تبسيط ستؤدي إلى تخفيض قوامها بنسبة ٢٠ في المائة، مع ما ينجم عن ذلك من الوفورات في النفقات.
    Las concentraciones eran muy bajas y las consiguientes dosis de radiación eran insignificantes. UN وكانت نسبة تركز اليورانيوم منخفضة جدا والجرعات الإشعاعية الناتجة عنها ضئيلة الأهمية.
    También se aprobaron las mejoras consiguientes del Plan de evaluación. UN كما اعتمدت تعديلات تبعية على مخطط تقييم الحالة.
    Amplias zonas del país siguen estando sometidas al estado de excepción, con las consiguientes dificultades de acceso para los que desean investigar las denuncias de violaciones de los derechos humanos. UN وما زالت حالة الطوارئ مفروضة على أجزاء كبيرة من البلد، بما ينتج عن ذلك من صعوبات في الوصول إليها من جانب اولئك الذين يرغبون في التحقيق في الادعاءات المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    También en ese momento tendrán efecto las consiguientes enmiendas a las disposiciones generales sobre organización del tráfico marítimo; UN وسيبدأ أيضا في ذلك الحين تنفيذ التعديلات الناتجة عن ذلك لﻷحكام العامة المتعلقة بالمسارات التي تسلكها السفن؛
    Tiene especial utilidad el debate en curso y las consiguientes propuestas en materia de reglamentación sobre armas de fuego. UN إن المناقشة الجارية والمقترحات الناجمة عنها بشأن تنظيم اﻷسلحة النارية مفيدة بصفة خاصة.
    Dijo que Nueva Zelandia se reservaba el derecho de aprobar o rechazar los derechos u obligaciones específicos consiguientes derivados de la libre determinación en el proyecto de declaración. UN وقالت إن نيوزيلندا تتحفظ بحق قبول أو رفض الحقوق أو الالتزامات التبعية المحددة الناجمة عن تقرير المصير في مشروع الإعلان.
    Señalando que las minas antipersonal lanzadas a distancia pueden representar un grave peligro para la vida y el sustento de la población civil, en particular a causa de la forma en que se lanzan y de la dificultad consiguientes para marcarlas y cercarlas, UN وإذ تلاحظ أن اﻷلغام المضادة لﻷفراد المبثوثة عن بعد يمكن أن تشكل خطرا جسيما على حياة المدنيين وسبل معيشتهم، لا سيما بالنظر إلى طابع بثها وما يترتب على ذلك من صعوبة في وضع العلامات وإقامة اﻷسيجة حولها،
    Los consiguientes casos son juzgados en tribunales civiles. UN ويفصل في القضايا الناشئة عن ذلك في المحاكم المدنية.
    Estas enmiendas entrarán en vigor cuando se hayan hecho las enmiendas consiguientes en el Código de Procedimiento Penal. UN ولم تدخل هذه التعديلات حيز النفاذ ريثما تجرى التعديلات المترتبة عليها في قانون الإجراءات الجنائية.
    En cambio, toda joven víctima de violación está obligada a dar a luz si ha quedado embarazada, con las consiguientes consecuencias sociales y educativas. UN ولكن عندما تكون من اﻷحداث، فهي ترغَم على أن تظل حاملاً حتى الولادة، مع كل ما يترتب عليه ذلك من نتائج اجتماعية وتربوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more