Las actividades consistían principalmente en preparar y colocar de noche carteles contra el Gobierno. | UN | وتمثلت أنشطته، بصفة رئيسية، في تحضير ملصقات مناهضة للحكومة وتعليقها أثناء الليل. |
Tales medidas consistían, entre otras cosas, en: | UN | وتمثلت هذه التدابير في جملة أمور فيما يلي: |
Los beneficios paralelos consistían en la mejora del nivel de vida, la ordenación sostenible de los bosques y los pastizales y el secuestro de carbono. | UN | وصاحب ذلك تحقيق منافع تمثلت في تحسين مستويات المعيشة وإدارة الغابات والمراعي بصورة مستدامة واحتجاز الكربون. |
Según el autor, esas pruebas consistían en declaraciones no corroboradas y sin firmar hechas por los coacusados cuando se hallaban detenidos en régimen de aislamiento, sin que estuviera presente un intérprete o un abogado. | UN | ووفقا لما قاله صاحب البلاغ، فقد تألفت اﻷدلة من أقوال غير مدعومة وغير موقعة أدلى بها المدعى عليهم المشتركون معه أثناء احتجازهم في الحجز الانفرادي، في غياب مترجم أو محام. |
Los primeros motores de misiles Scud parcialmente fabricados en el Iraq consistían en una combinación de partes provenientes de misiles desguazados, partes fabricadas en el país y partes importadas. | UN | ومحركات قذيفة " سكود " الأولى المصنعة جزئيا في العراق كانت تتألف من مجموعة من القطع المنزوعة من محركات أخرى وأخرى منتجة محليا ومستوردة. |
Durante las conversaciones la delegación armenia persiguió sus propios objetivos, que consistían sobre todo en mantener en el territorio de la República Azerbaiyana tanto a las fuerzas armadas de la República de Armenia como a las formaciones armadas de armenios de la región de Nagorno-Karabaj en la República Azerbaiyana, a las que prestan apoyo. | UN | وواصل الوفد اﻷرمني أثناء المحادثات محاولة تحقيق أهدافه، التي كانت تتمثل أساسا في الاحتفاظ في أراضي جمهورية أذربيجان بكل من القوات المسلحة لجمهورية أرمينيا والتشكيلات المسلحة لﻷرمن في منطقة ناغورني كاراباخ في جمهورية أذربيجان التي تدعمها تلك القوات. |
Las cifras proporcionadas en el anexo indican que de los 703 productos arrastrados de bienios anteriores, para su ejecución en el bienio 1992-1993, más de la mitad (55%) fueron ejecutados, en tanto que 141 fueron suprimidos porque ya eran obsoletos y 173, que consistían principalmente en publicaciones, fueron aplazados nuevamente. | UN | وتبين اﻷرقام الواردة في المرفق أنه من أصل النواتج اﻟ ٧٠٣ المرحلة للتنفيذ في فترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣، نفذ أكثر من النصف )٥٥ في المائة( في حين أنهي ١٤١ من النواتج ﻷنها أصبحت قديمة، وطرأ مزيد من التأجيل على ١٧٣ ناتجا تتألف بصورة رئيسية من مواد منشورة. |
Los servicios consistían en el suministro de productos alimenticios y otros artículos desde Yugoslavia. | UN | وتمثلت هذه الخدمات في توريد منتجات غذائية ومواد أخرى من يوغوسلافيا. |
Se entendía que las oportunidades consistían principalmente en la aportación que dichas corrientes podrían hacer a la financiación del desarrollo, y los problemas en la posible inestabilidad financiera que conllevan algunas de esas corrientes. | UN | وتمثلت الفرص بصورة رئيسية فيما يمكن أن تُسهم به هذه التدفقات في تمويل التنمية. وتمثلت التحديات بصورة رئيسية في احتمالات عدم الاستقرار المالي المتضمن في بعض هذه التدفقات نفسها. |
El autor continuó sus actividades políticas, que consistían en distribuir propaganda ilegal y acudir a reuniones ilegales. | UN | وتمثلت هذه الأنشطة في توزيع منشورات غير قانونية وحضور اجتماعات غير قانونية. |
Las protestas consistían en reuniones organizadas en las principales carreteras y en agrupaciones espontáneas de jóvenes que arrojaban piedras contra las fuerzas del orden. | UN | وتمثلت الاحتجاجات في تجمعات منظمة على الطرق الرئيسية وتجمعات عفوية لشبان يلقون الحجارة على قوات الأمن. |
Los objetivos de esas reuniones consistían en examinar las cuestiones sociales, políticas y económicas, especialmente las relativas a África, y formular recomendaciones para atenuar los problemas y las limitaciones. | UN | وتمثلت أهداف تلك الاجتماعات في استعراض القضايا الاجتماعية والسياسية والاقتصادية ولا سيما تلك المتصلة بأفريقيا وتقديــم توصيات من أجل تخفيف حدة المشـاكل والمعوقات. |
Los objetivos generales consistían en promover y reforzar la labor en las esferas de concentración del PNUD en relación con el programa de trabajo de la Comisión sobre Desarrollo Sostenible, incluidos los bosques, los océanos, el agua dulce y la desertificación. | UN | وتمثلت اﻷهداف العامة في تعزيز وتقوية العمل في المجالات التي يركز عليها البرنامج فيما يتصل ببرنامج عمل لجنة التنمية المستدامة، بما في ذلك الغابات والمحيطات والمياه العذبة والتصحر. |
El CEPT informó de que las presuntas formas de maltrato consistían principalmente en palizas, patadas y bastonazos. | UN | وأفادت اللجنة أن أشكال الإيذاء المزعومة تمثلت بصورة رئيسية في اللكم والركل والضرب بالهراوات. |
La responsabilidad, el papel y el deber del Comité consistían en estudiar los aspectos que pudieran ayudar a reforzar la Comisión Electoral y los asuntos relativos a un proceso electoral justo y libre. | UN | وقد تمثلت مسؤولية ودور وواجب اللجنة في دراسة المسائل التي يمكن أن تساعد في تعزيز لجنة الانتخابات وإجراء عملية الانتخابات بنزاهة وحرية. |
En algunos países los preparativos nacionales consistían en actividades que giraban en torno a cuestiones tales como la violencia contra la mujer, la adopción de decisiones, la mujer y los medios de comunicación, el papel de la mujer en el desarrollo y la situación de las mujeres de las zonas rurales. | UN | وفي بعض البلدان تألفت اﻷعمال التحضيرية الوطنية من أنشطة تركز على مسائل مثل استخدام العنف ضد المرأة، واتخاذ القرارات، والمرأة ووسائط اﻹعلام، ودور المرأة في التنمية، وحالة المرأة الريفية. |
De las 715 comunicaciones recibidas, 266 prácticas consistían en iniciativas dirigidas por la sociedad civil y otras 137 prácticas relacionadas con iniciativas de las autoridades locales que incluían un fuerte elemento de participación de la sociedad civil. | UN | ومن بين 715 عريضة مقدمة، تألفت 266 ممارسة من مبادرات تصدرها المجتمع المدني و 137 ممارسة إضافية تتصل بمبادرات من السلطات المحلية اشتملت على عنصر قوي من إشراك المجتمع المدني. |
12. Según la fuente, la Jueza de Garantía habría realizado una deficiente revisión judicial de las pruebas recabadas en contra de Arzate Meléndez, que consistían simplemente en una confesión falsa arrancada bajo tortura. | UN | 12- ووفقاً لما أفاد به المصدر، فقد أجرت قاضية محكمة الضمانات مراجعةً قضائية قاصرة للأدلة المجمّعة ضد أرساتيه ميلينديس، والتي كانت تتألف من مجرد اعتراف كاذب انتُزع تحت وطأة التعذيب. |
Según fuentes de la MONUSCO, las municiones consistían en una granada de mortero de 82 mm, aproximadamente 6.000 cartuchos de munición para armas pequeñas (principalmente para fusiles de asalto AK-47), cerca de 800 cartuchos de municiones para RMG, 25 granadas de mortero de 60 mm y 8 granadas de mortero de 82 mm. | UN | وذكرت مصادر في البعثة أن الذخائر كانت تتألف من قنبلة هاون 82 ملم، وحوالي 000 6 طلقة من ذخيرة الأسلحة الصغيرة (معظمها لبنادق هجومية من طراز AK-47)، وحوالي 800 طلقة ذخيرة للرشاشات من طراز RMG و 25 قنبلة هاون 60 مم و 8 قنابل هاون 82 مم. |
4.5 En el curso de la investigación inicial que se hizo después que pidió asilo por primera vez, el autor dijo que había trabajado en una “Sepah-Pasdaran” y que sus tareas consistían en espiar las fuerzas de la contrarrevolución en el Curdistán iraní. | UN | ٤-٥ وخلال التحقيق اﻷولي بعد تقديم صاحب البلاغ طلبه اﻷول للجوء ذكر بأنه كان يعمل في " سيباه بسدران " وأن واجباته كانت تتمثل في التجسس على القوات المناوئة للثورة في كردستان اﻹيرانية. |
Las cifras proporcionadas en el anexo indican que de los 703 productos arrastrados de bienios anteriores, para su ejecución en el bienio 1992-1993, más de la mitad (58%) fueron suprimidos porque ya eran obsoletos, en tanto que 173, que consistían principalmente en publicaciones, han sufrido un nuevo aplazamiento. | UN | وتدل اﻷرقام الواردة في هذا المرفق أنه من أصل النواتج اﻟ ٧٠٣ المرحلة للتنفيذ في فترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣، أنهي أكثر من النصف )٥٨ في المائة( نظرا ﻷنها أصبحت قديمة، وطرأ مزيد من التأجيل على ١٧٣ ناتجا تتألف بصورة رئيسية من مواد منشورة. |
La Junta tomó nota de que en un estudio interno encomendado por la Administración se llegaba a la conclusión de que de 214 cambios hechos en el módulo 3 que se aceptaron en calidad de mejoras y se pagaron en consecuencia, 199 consistían en corrección de errores, que debían haber estado cubiertos por la garantía. | UN | ولاحظ المجلس أن اﻹدارة أجرت دراسة داخلية خلصت إلى أن من بين ٢١٤ تغييرا أجريت في اﻹصدار ٣، وقُبلت بوصفها تحسينات دفع مقابلها على هذا اﻷساس، كان هناك ١٩٩ تغييرا أجريت لتصحيح أخطاء كان ينبغي تغطيتها في إطار الضمان. |
Esos programas consistían principalmente en iniciativas integradas de desarrollo rural y en la creación de ciudades satélite con el propósito de poner freno a las altas tasas de migración desde las zonas rurales hacia las zonas urbanas. | UN | وتتألف هذه البرامج بالدرجة اﻷولى من مبادرات متكاملة للتنمية الريفية وتنمية المدن التابعة بهدف كبح المعدلات المرتفعة للهجرة من الريف إلى الحضر. |
18. Se recordó que los complejos de instrumentos del Sistema electromagnético de observación, modelización y enseñanza sobre meteorología atmosférica (AWESOME) y de los instrumentos de vigilancia de las perturbaciones bruscas de la ionosfera consistían en receptores de frecuencia sumamente baja y muy baja frecuencia que registraban señales radioeléctricas con una frecuencia de entre | UN | 18- استذكر أنَّ صفائف نظام طقس الغلاف الجوي الكهرمغنطيسي للرصد والنمذجة والتعليم وصفائف جهاز رصد اضطرابات الغلاف المتأيّن المفاجئة تتألّف من أجهزة استقبال ذات تردّد متناهي الانخفاض وشديد الانخفاض تسجّل الإشارات الراديوية المتراوحة بين 300 هرتز و50 كيلوهرتزاً. |