Una condición previa para la aplicación de medidas efectivas consiste en que los gobiernos nacionales reconozcan la gravedad de la degradación del suelo y de sus efectos sobre la población. | UN | وأحد شروط فعالية الاجراءات هو أن تعترف الحكومات الوطنية بخطورة تدهور اﻷراضي وبآثاره على السكان. |
Esta realidad consiste en que todos nuestros intereses se van vinculando cada vez más estrechamente con cada nueva generación. | UN | هذا الواقع هو أن جميع مصالحنا مرتبطة على نحو أوثق بكل جيل يمر. |
Una de esas ideas consiste en que, aun cuando la CD es esencialmente un foro de negociación, no puede sino negociar. | UN | وإحدى هذه اﻷفكار هي أن المؤتمر، وإن يكن من حيث الجوهر هيئة تفاوضية، فلا يسعه دوما الاكتفاء بالتفاوض. |
La verdad respecto de la situación en Jammu y Cachemira consiste en que Jammu y Cachemira no es parte de la India, y nunca lo ha sido. | UN | وحقائق الوضع في جامو وكشمير هي أن منطقة جامو وكشمير ليست جزءا من الهند، ولم تكن في يوم من اﻷيام جزءا من الهند. |
Gran parte de las dificultades con la reforma fiscal en las economías en transición consiste en que la legitimidad anterior del Estado se ha erosionado y su nueva función no ha sido comprendida plenamente. | UN | والكثير من صعوبة اﻹصلاح المالي في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية يتمثل في أن الشرعية السابقة التي تمتعت بها الدولة قد اضمحلت وأن الفهم الكامل لدورها الجديد لم يتحقق. |
La limitación implícita consiste en que el cesionario no puede retener una suma que supere el valor de su crédito. | UN | والقيد الضمني في ذلك هو أنه لا يجوز للمحال اليه أن يحتفظ بما يزيد على قيمة المستحق. |
En otras palabras, la hipótesis que se intenta demostrar consiste en que los salarios bajos y los modelos industriales jerárquicos inducen una productividad baja. | UN | وبمعنى آخر فإن الافتراض هو أن انخفاض اﻷجور والنماذج الصناعية الهرمية يشجع انخفاض اﻹنتاجية. |
Otro requisito consiste en que la persona de que se trata debe conocer la lengua francesa lo suficientemente bien como para poder desenvolverse en su vida personal y laboral. | UN | وشرط آخر هو أن يكون الشخص المعني قادراً على التحدث بالفرنسية بشكل كافٍ ﻷغراض حياته الشخصية والعملية. |
El objetivo global consiste en que la Oficina sea una fuente fidedigna de información, no sólo en lo que respecta al Secretario General sino al sistema en su conjunto. | UN | والهدف العام هو أن يكون المكتب مصدرا موثوقا للمعلومات لا عن اﻷمين العام فحسب بل عن المنظومة ككل. |
El segundo requisito consiste en que los costos del sistema de verificación deben ser razonables. | UN | والآخر هو أن التكاليف يجب أن تكون معقولة. |
Su atracción consiste en que los gastos públicos en ordenación forestal sostenible podrían autofinanciarse en gran medida. | UN | والمغري في اﻷمر هو أن النفقات العامة على اﻹدارة المستدامة للغابات يمكن أن تمول نفسها بنفسها إلى حد كبير. |
La base de la reclamación consiste en que las sumas abonadas hubieran sido recuperadas mediante los pagos previstos por el contrato. | UN | وأساس المطالبة هو أن المبالغ المدفوعة كانت ستستعاد بما يسدد من مدفوعات في إطار العقد. |
Si se lee con atención, la idea principal que contiene consiste en que la Conferencia debe ocuparse de las cuestiones que tiene bajo examen. | UN | وإذا قرأتم الكلمة بعناية، ستجدون أن أهم فكرة قُدمت فيها هي أن المؤتمر ينبغي أن يعالج المسائل المعروضة على أنظاره. |
El problema que dimana del procedimiento sugerido consiste en que la Comisión no tiene base alguna en qué sustentar una decisión. | UN | والمشكلة التي تصادف مسار العمل المقترح هي أن اللجنة ليس لديها أساس تستند إليه في اتخاذ قرارها. |
Una de las prácticas generalmente reconocidas consiste en que una de las partes tome la iniciativa de poner fin a su beligerancia. | UN | وأحد الممارسات المعترف بها عالميا هي أن يأخذ أحد اﻷطراف المتحاربة زمام المبادرة في انهاء حالة الحرب. |
Observo que su posición no consiste en que yo examine su decisión de iniciar una investigación con respecto de las operaciones " Relámpago " y " Tormenta " . | UN | وألاحظ أن موقفكم لا يتمثل في أن أعيد النظر في قراركم الشروع في التحقيق بشأن عمليتي الوميض والعاصفة. |
La reforma de las Naciones Unidas no consiste en que estemos presentes en órganos más importantes o menos importantes, sino más bien en delinear juntos el futuro mediante la comprensión, la participación, la toma de conciencia, el compromiso y el respaldo de todos. | UN | وإصلاح اﻷمم المتحدة لا يتمثل في أن تكون هذه الدولة أو تلك حاضرة في هيئاتها، كبرى كانت أو صغرى، وإنما في أن نشكل المستقبل معا عن طريق التفاهم والمشاركة والوعي والاهتمام والدعم من قبل الجميع. |
Pero mi preocupación consiste en que no deberíamos llamarnos a engaño. | UN | ولكن ما يهمني هو أنه ينبغـــي ألا نضلل أنفسنا. |
Una de ellas, que se analiza en una observación general aparte, que será examinada por el Comité en su sexto período de sesiones, consiste en que los Estados se " comprometen a garantizar " que los derechos pertinentes se ejercerán " sin discriminación... " . | UN | أحدهما، ويتناوله تعليق عام منفصل وستنظر فيه اللجنة في دورتها السادسة، هو تعهد الدول اﻷطراف " بأن تضمن جعل ممارسة الحقوق " ذات الصلة " لا يشوبها أي تمييز... " . |
En definitiva el problema aquí planteado, que está señalado con pertinencia en la Memoria del Secretario General y que hace suyo mi delegación, consiste en que: | UN | وفي المقام اﻷخير، إن المشكلة الماثلة هنا، وقد لوحظت بحق تمام في القرير، ويوافق وفد بلدي تماما على تشخيصها، هي أنه: |
Sin embargo, el problema consiste en que el derecho a recibir una pensión alimenticia es de muy difícil materialización. | UN | بيد أن المشكلة تتمثل في أنه من الصعب جدا الحصول على الحق في النفقة في كرواتيا. |
La premisa consiste en que las Naciones Unidas produzcan cada vez más resultados en materia de ejecución de programas y cuenten con cada vez menos en materia de disponibilidad de recursos financieros. | UN | وكانت الفكرة الأساسية تتمثل في أن تزيد الأمم المتحدة باستمرار ما تنجزه من البرامج بموارد مالية أقل. |
Otra característica de esos programas, que constituye un cambio importante en la estrategia del Gobierno, consiste en que responden a la demanda espontánea de financiación por parte de personas individuales proporcionándoles directamente crédito para vivienda. | UN | وثمة ميزة أخرى لهذه البرامج هي أنها تلبي الطلبات التلقائية لتمويل السكن التي يقدمها أفراد وذلك بتوفير ائتمان استهلاك مباشر ويُعد ذلك تغييرا رئيسيا في استراتيجية الحكومة. |
Los actos de terrorismo son punibles con arreglo a las disposiciones nacionales e internacionales vigentes; el problema consiste en que no todos los Estados están dispuestos a combatir el terrorismo. | UN | وذكر أن اﻷعمال اﻹرهابية تخضع بالفعل الى العقوبة، بموجب اللوائح التنظيمية الوطنية والدولية القائمة؛ والمشكلة تكمن في أن الدول ليست جميعها مستعدة لمحاربة اﻹرهاب. |
Uno consiste en que cada vez es más frecuente que internos de prisiones administradas por el sector público trabajen para empresas privadas en las propias prisiones públicas; el otro es que la administración de ciertas prisiones ha sido delegada a empresas privadas y los internos trabajan en dichas prisiones con fines de producción. | UN | الاتجاه اﻷول هو قيام السجناء الموجودين في السجون التي تديرها الحكومة بالعمل في الغالب لصالح شركات خاصة داخل هذه السجون؛ وأما الاتجاه الثاني فهو التعاقد في بعض الحالات مع شركات خاصة ﻹدارة السجون، ويعمل السجناء فيها ﻷغراض إنتاجية. |
Permítaseme dejar esto en claro: si el nuevo siglo nos ha enseñado una lección, esta consiste en que los desafíos mundiales requieren respuestas mundiales. | UN | إذا كان القرن الجديد قد علمنا درسا واحدا، فهو أن التحديات العالمية تتطلب مواجهة عالمية. |
La diferencia entre estas definiciones consiste en que en la definición de la Convención se expresa el objetivo de la discriminación: " anular o menoscabar el reconocimiento, goce o ejercicio, en condiciones de igualdad, de los derechos humanos y libertades fundamentales en las esferas política, económica, social, cultural o en cualquier otra esfera de la vida pública " . | UN | والاختلاف بين التعريفين يتألف من حقيقة أن تعريف الاتفاقية يقدم غرض التمييز: " إلغاء الاعتراف بحقوق الإنسان وحرياته الأساسية أو التمتع بها أو ممارستها، على قدم المساواة، في المجال السياسي أو الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي من الحياة العامة، أو النيل من ذلك الاعتراف أو التمتع أو الممارسة " . |
80. Se prevé que durante todo el bienio se mantendrá el arreglo actual, que consiste en que la Oficina de las Naciones en Ginebra presta los servicios de gestión de los recursos humanos y luego se le reembolsan los gastos. | UN | 80- ومن المتوقع أن يُحتفظ بالترتيب القائم الذي يوفر بموجبه مكتب الأمم المتحدة في جنيف خدمات إدارة الموارد البشرية على أساس تحصيل قيمتها طيلة فترة السنتين. |