"constante de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • المستمر في
        
    • المطرد في
        
    • مطردة في
        
    • المطردة في
        
    • مستمر في
        
    • مطرد في
        
    • المستمرة في
        
    • مستمرة في
        
    • المستمر من جانب
        
    • المتواصلة التي تبذلها
        
    • مستمرا من جانب
        
    • المستمر على
        
    • مطردا في
        
    • مستمرا في
        
    • مطرداً في
        
    En la población musulmana, pese a una disminución constante de la tasa de mortalidad infantil, aún no se han logrado estos objetivos. UN ولم تتحقق الأهداف المذكورة أعلاه بين السكان المسلمين، بالرغم من الانخفاض المستمر في معدل وفيات الأطفال.
    El Consejo consideró alentadora la mejora constante de la relación entre la República Democrática del Congo y sus vecinos. UN ومما شجع المجلس التحسن المطرد في العلاقة بين جمهورية الكونغو الديمقراطية وجيرانها.
    Por ello, se ha registrado un descenso económico en nuestro país, junto con un aumento constante de la desintegración social y la desaparición de los logros sociales. UN ونتيجة لذلك، شهدنا نموا اقتصاديا سلبيا في بلدنا، وزيادة مطردة في التفكك الاجتماعي وتبديد الملكية الاجتماعية.
    A la par con el auge constante de la incidencia de las patologías del embarazo y las complicaciones durante el parto, todo ello ha afectado de manera negativa el crecimiento de la población en muchas regiones de Belarús. UN وإلى جانب الزيادة المطردة في مضاعفات الحمل والولادة، فقد أدت هذه العملية إلى نمو سلبي للسكان في عدد من مناطق بيلاروس.
    ii) Hay un crecimiento constante de la cantidad y variedad de información disponible mediante el proyecto. UN ' ٢ ' يوجد نمو مستمر في المعلومات المتوفرة عن طريق المشروع، من حيث الكم ومن حيث مدى التنوع.
    Ello ha dado lugar a una disminución constante de la deserción escolar. UN وأسفر هذا عن انخفاض مطرد في عدد المنقطعين عن المدارس.
    No obstante, la disparidad es creciente y el aumento constante de la carga de trabajo del Centro de Derechos Humanos entraña necesidades cada vez mayores de recursos. UN بيد أن الفارق آخذ في التعاظم، والزيادة المستمرة في عبء عمل مركز حقوق الانسان ترهق موارده أكثر فأكثر.
    En los cuatro últimos decenios se ha producido un aumento constante de la edad al contraer matrimonio en las principales zonas del mundo, al menos 26 años para los hombres y 22 para las mujeres. UN وكانت هناك زيادة مستمرة في سن الزواج، في العقود الأربعة الماضية، في جميع المناطق الرئيسية في العالم، فوصلت إلى ما لا يقل عن 26 سنة للرجل و 22 سنة للمرأة.
    Todo esto pone de manifiesto la adhesión constante de la Unión Europea a la función capital de las Naciones Unidas y el papel primordial que desempeña la Organización en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN وكل هذا إنما يؤكد على الالتزام المستمر من جانب الاتحاد اﻷوروبي إزاء المهمة الجوهرية لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام فيما يختص بالدور الرئيسي الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Habida cuenta del desarrollo constante de la ciencia y la tecnología espaciales, este peligro es cada día mayor. UN وبالنظر إلى التطور المستمر في تكنولوجيا الفضاء الخارجي، فهذا الخطر المحيق يلوح في الأفق بشكل متزايد يوما بعد يوم.
    El retraso constante de la reforma del Consejo de Seguridad ilustra la deficiencia fundamental a la hora de aplicar las decisiones que se han aprobado. UN والتأخير المستمر في إصلاح مجلس الأمن يوضح القصور الأساسي في تنفيذ القرارات التي اتخذت.
    Las organizaciones confirmaron unánimemente el muy elevado nivel y la mejora constante de la calidad de los funcionarios subalternos del cuadro orgánico. UN وأجمعت المنظمات على تأكيد المستوى الرفيع للغاية للموظفين الفنيين المبتدئين والتحسُّن المستمر في نوعيتهم.
    En tercer lugar, con respecto a la situación financiera del Fondo para la Consolidación de la Paz, es alentador ver la ampliación constante de la base de donantes. UN ثالثا، بخصوص الوضع المالي لصندوق بناء السلام، فإنه مما يثلج صدرنا أن نرى التوسع المطرد في قاعدة المانحين.
    El aumento constante de la delincuencia, que se refleja en el número de secuestros de personas y vehículos y de robos, es motivo de particular preocupación. UN ومما يدعو للقلق بشكل خاص التزايد المطرد في الإجرام المتجسد في زيادة حالات الاختطاف والسرقة واختطاف المركبات.
    Si no es refrenado, el crecimiento constante de la población en el mundo en desarrollo pondrá en dificultades la capacidad de los débiles ministerios del sector social existentes y dificultará las posibilidades de progreso, particularmente en muchos de los países de bajos ingresos. UN ومن شأن النمو المطرد في عدد السكان في العالم النامي، إذا لم يخفض، أن يجهد قدرات الوزارات الضعيفة الحالية المعنية بالقطاع الاجتماعي وأن يقلل احتمالات التقدم ولا سيما في كثير من البلدان المنخفضة الدخل.
    Aumento constante de la demanda de capacitación y perfeccionamiento del personal. UN زيادة مطردة في الطلب على التدريب المتعلق بتنمية قدرات الموظفين.
    En la Comunidad de Estados Independientes, particularmente en Rusia, incluso la falta de información completa y fiable no puede ocultar el hecho del aumento constante de la violencia. UN أما في كومنولث الدول المستقلة، ولا سيما روسيا، فإنه حتى الافتقار إلى معلومات كاملة وموثوق بها لا يمكن أن يحجب الزيادة المطردة في العنف.
    El mercado inició una fase de descenso general que plasmó en una disminución constante de la venta de sellos. UN فقد حدث هبوط عام في السوق أسفر عن انخفاض مستمر في مبيعات الطوابع.
    Durante los últimos años también se ha logrado un mejoramiento constante de la eficiencia energética de los vehículos privados nuevos. UN كما أحرز في السنوات اﻷخيرة تحسن مطرد في مجال كفاءة المركبات الشخصية الجديدة في استهلاك الطاقة.
    África, por su parte, depositó grandes esperanzas en la importancia y la validez constante de la integración económica dentro del marco de la cooperación Sur-Sur. UN إن أفريقيا، من جانبها، تعول كثيرا على أهمية التكامل الاقتصادي وصلاحيته المستمرة في إطار التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    El resultado es una disminución constante de la función cerebral. Open Subtitles لكن النتيجة النهائية أن وظيفة الدماغ مستمرة في التضاؤل
    Al abordar estas cuestiones, podrán contar también con el apoyo constante de la comunidad internacional. UN وفي مواجهة هذه المسائل، يمكنها أيضا أن تعول على الدعم المستمر من جانب المجتمع الدولي.
    13. La Sra. Nishi (Japón) dice que su país agradece el esfuerzo constante de la Secretaría por mejorar la gestión de los recursos humanos, y toma debida nota de la información que figura en el documento IDB.39/17. UN 13- السيدة نيشي (اليابان): قالت إنَّ حكومة بلدها تنظر بعين التقدير للجهود المتواصلة التي تبذلها الأمانة في سبيل تحسين إدارة الموارد البشرية وإنها تنظر بعناية إلى المعلومات الواردة في الوثيقة IDB.39/17.
    Los patrocinadores están convencidos de que para afrontar el problema de la trata de mujeres y niñas se necesita la cooperación constante de la comunidad internacional y la asistencia continua de las Naciones Unidas, en particular para la reunión de datos útiles para la formulación de estrategias eficaces en todos los planos. UN وقالت إن مقدمي مشروع القرار مقتنعون بأن مواجهة مشكلة الاتجار بالنساء والفتيات تستلزم تعاونا مستمرا من جانب المجتمع الدولي ومساعدة متواصلة من اﻷمم المتحدة، ولا سيما في جمع البيانات اللازمة لوضع استراتيجيات فعالة في جميع الميادين.
    97. El CCI define la supervisión como la vigilancia constante de la aplicación de un proyecto. UN ٩٧ - يعرف مركز التجارة الدولية الرصد بأنه اﻹشراف المستمر على تنفيذ مشروع ما.
    En este contexto, Taiwán ha llevado a cabo una ampliación constante de la asistencia para el desarrollo prestada en el extranjero. UN وفي هذا السياق، شهدت تايوان تزايدا مطردا في حجم المساعدة الإنمائية الخارجية.
    La formación de instructores para fomentar la participación de los jóvenes en el desarrollo sigue siendo una característica constante de la labor de la CESPAP. UN ٢٥ - ويمثل تدريب معلمي الشباب، من أجل كفالة المشاركة الشبابية في عملية التنمية، عنصرا أساسيا مستمرا في عمل اللجنة.
    Esa cifra representaba una disminución del 8% desde 2010, lo que reflejaba una reducción constante de la demora de los procesos judiciales. UN ويمثل هذا العدد انخفاضاً بنسبة 8 في المائة منذ عام 2010، مما يعكس انخفاضاً مطرداً في تأخر الإجراءات القضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more