"constatar que" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن نلاحظ أن
        
    • ملاحظة أن
        
    • أن نرى أن
        
    • بملاحظة أن
        
    • أن تلاحظ أن
        
    • ملاحظة أنه
        
    • لملاحظة أن
        
    • الإقرار بأنه
        
    • أن يلاحظ أن
        
    • بثبوت
        
    • نلاحظ أنه
        
    Es alentador constatar que se sigue reconociendo la labor de las Naciones Unidas y de sus organismos especializados. UN ومما يثلج الصدر أن نلاحظ أن عمل الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة لا يزال يجد التقدير.
    Resulta forzoso constatar que los procedimientos actuales no responden a los criterios de rapidez de reacción y de flexibilidad de empleo que se imponen en esta esfera. UN ولا يسعنا إلا أن نلاحظ أن الاجراءات الحالية لا تستوفي معياري سرعة رد الفعل ومرونة الاستخدام اللازمين في هذا المجال.
    Es alentador constatar que el Secretario General otorga gran importancia a la individualidad de cada país en el proceso universal de desarrollo. UN ومن العلامات المشجعة ملاحظة أن اﻷمين العام يولي أهمية كبيرة للسمة الفردية لكل بلد فيما يتعلق بعملية التنمية العالمية.
    Es doloroso constatar que el período de transición convenido para la entrada en vigor de los nuevos arreglos sea tan largo. UN وإنه لمن المحزن ملاحظة أن الفترة الانتقالية المتفق عليها لبدء سريان الترتيبات الجديدة ستكون طويلة الى هذا الحد.
    Es reconfortante constatar que los grandes propósitos que inspiraron la Carta siguen vigentes. UN ومما يبعث على الاطمئنان أن نرى أن اﻷهداف العظيمة التي ألهمت الميثاق لا تزال قائمة.
    Éste se limita más bien a constatar que se han hecho las declaraciones dejando al usuario la tarea de calificarlas jurídicamente, operación de extrema importancia ya que de ella depende el régimen jurídico que ha de aplicárseles. UN وهو بالأحرى يكتفي بملاحظة أن هذه الاعلانات قد صدرت، تاركا للمستعمل أن يكيّفها قانونيا، وهي عملية تمثل أهمية بالغة بالنظر إلى أنها تعتمد على النظام القانوني الذي ينطبق على هذه الإعلانات.
    A Sri Lanka le complace constatar que la cuestión de las mujeres y la paz y la seguridad continúa recibiendo la atención que merece en el Consejo de Seguridad y en los informes del Secretario General. UN ويسعد سري لانكا أن تلاحظ أن قضية المرأة والسلام والأمن لا تزال تحظى بما تستحقه من الاهتمام في مجلس الأمن وفي تقارير الأمين العام.
    Nos complace constatar que ya el Presidente ha comenzado a efectuar modificaciones concretas al respecto. UN وتسعدنا ملاحظة أنه شرع فعلا في إجراء تغييرات ملموسة في هذا الصدد.
    Es altamente satisfactorio constatar que ese instrumento ha sido hasta el momento ratificado por 166 países. UN ومما يبعث على الكثير من الارتياح أن نلاحظ أن هذا الصك قد صادق عليه فعلا ١٦٦ بلدا.
    Es alentador constatar que los tres Grupos de Trabajo han realizado progresos considerables sobre las cuestiones de las que estaban encargados. UN ومما يبعث على التشجيع أن نلاحظ أن اﻷفرقة العاملة الثلاثة أحرزت تقدما كبيرا بشأن المواضيع قيد النظر الخاصة بها.
    Nos complace constatar que ha entrado en funcionamiento la Oficina de Servicios de Control Interno. UN ويسعدنا أن نلاحظ أن مكتب خدمات اﻹشراف الداخلي أصبح جاهزا للعمل.
    En efecto, es notable constatar que los nuevos Estados Miembros han adherido tanto al espíritu de Ginebra como al de San Francisco, e incluso han profundizado en él. UN والواقع أنه مما يثير الاعجاب أن نلاحظ أن الدول اﻷعضاء الجدد قد التزمت بروح اتفاقيات جنيف وبروح سان فرانسيسكو معا، بل وعمقت تلك الروح.
    Pude constatar que los propósitos y principios de nuestra Organización siguen siendo todavía los puntos de referencia supremos que ya eran al finalizar la segunda guerra mundial. UN وتمكنت من ملاحظة أن مقاصد منظمتنا ومبادئها ما زالت المرجع اﻷعلى كما كانت في نهاية الحرب العالمية الثانية.
    También nos satisface constatar que el Consejo ha mejorado su transparencia mediante la celebración de más sesiones abiertas. UN ويسعدنا أيضا ملاحظة أن المجلس حسّن من مستوى شفافيته من خلال عقد المزيد من الجلسات المفتوحة.
    En la Dirección general de Personal y de la Función pública se puede constatar que la presencia equilibrada se respeta estrictamente en el Consejo de la Formación. UN وعلى مستوى الإدارة العامة للموظفين والخدمة العامة، يمكن ملاحظة أن الوجود المتوازن يحترم بدقة في مجلس التدريب.
    Es alentador constatar que 87 países han suscrito el Estatuto de Roma y cuatro lo han ratificado. UN وقالت إن من دواعي السرور أن نرى أن 87 بلدا قد وقعت على نظام روما الأساسي وأن 4 بلدان قد صدقت عليه.
    Es desconcertante y doloroso constatar que la mayoría de nuestros hermanos viven en la inmundicia y tienen que refugiarse en tugurios. UN ومن المخيف والمؤلم أن نرى أن أغلب إخواننا يجتمعون في أمكنة قذرة ويلوذون بمدن الصفيح.
    Por el contrario, se limita más bien a constatar que se han hecho las declaraciones dejando al usuario la tarea de calificarlas jurídicamente, operación de extrema importancia ya que de ella depende el régimen jurídico que ha de aplicárseles. UN وهو بالأحرى يكتفي بملاحظة أن هذه الإعلانات قد صدرت، تاركاً للمستعمل أن يقيمها من الناحية القانونية، وهي عملية تمثل أهمية بالغة بالنظر إلى أنها تعتمد على النظام القانوني الذي ينطبق على هذه الإعلانات.
    La Misión ha podido constatar que, en varios casos, las recomendaciones del Procurador al Ministerio de Gobernación, relacionadas con abusos cometidos por agentes de la PN, han derivado en investigaciones por parte de la Oficina de Responsabilidad Profesional (ORP) de este cuerpo de seguridad y en algunos casos ha significado la separación de los responsables. UN ٥٣ - وقد أمكن للبعثة أن تلاحظ أن ما أصدره المدعي العام إلى وزارة الداخلية من توصيات تتعلق بتجاوزات ارتكبها أفراد الشرطة المدنية قد أسفر في عدة حالات عن إجراء تحقيقات من جانب مكتب المسؤولية المهنية التابع لذلك الجهاز اﻷمني وأدى في بعض الحالات إلى فصل المذنبين.
    En lo que respecta a la complementariedad, hay que constatar que no se ha podido encontrar un equilibrio entre las consideraciones militares y el imperativo humanitario. UN أما فيما يتعلق بالتكامل، فتجدر ملاحظة أنه تعذر إيجاد توازن بين الاعتبارات العسكرية والضرورة الإنسانية.
    Mi delegación se complace al constatar que la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos ha avanzado con firmeza en el cumplimiento de su mandato. UN ويعرب وفدي عن سروره لملاحظة أن السلطة الدولية لقاع البحار تحرز تقدما مطردا بصدد تنفيذ ولايتها.
    El presente proyecto de directriz no tiene por objeto determinar cuáles son los efectos de la aceptación de una reserva por un Estado, sino sólo constatar que, si la reserva en cuestión no es válida, sigue siendo nula a pesar de la aceptación de la que haya sido objeto. UN وليس الغرض من مشروع المبدأ التوجيهي هذا تحديد آثار قبول دولة لتحفظ، بل إن القصد منه هو الإقرار بأنه إذا كان التحفظ المقصود غير صحيح، فإنه يظل باطلا رغم ما حظي به من قبول.
    Sr. Presidente: Mi delegación se complace en constatar que la Oficina del Presidente de la Asamblea General ha demostrado un interés renovado en el tema del presente debate conjunto. UN يسر وفدي أن يلاحظ أن مكتب رئيس الجمعية العامة قد أبدى اهتماما متجددا بموضوع مناقشتنا المشتركة الحالية.
    2. La Sala de Primera Instancia, de constatar que se cumplen las condiciones a que se hace referencia en el párrafo 1, considerará que la declaración de culpabilidad, junto con las pruebas adicionales presentadas, constituye un reconocimiento de todos los hechos esenciales que configuran el crimen del cual se ha declarado culpable el acusado y podrá condenarlo por ese crimen. UN 2 - إذا اقتنعت الدائرة الابتدائية بثبوت المسائل المشار إليها في الفقرة 1، اعتبرت الاعتراف بالذنب، مع أية أدلة إضافية جرى تقديمها، تقريرا لجميع الوقائع الأساسية اللازمة لإثبات الجريمة المتعلق بها الاعتراف بالذنب، وجاز لها أن تدين المتهم بتلك الجريمة.
    En lo que respecta a los refugiados palestinos, es triste constatar que más de 50 años después de la división de Palestina, unos 3,6 millones de refugiados palestinos viven todavía en campamentos. UN وفيــما يتعــلق باللاجـــئين الفلسطينيين، من المؤسف أن نلاحظ أنه بعد أكثر من ٥٠ سـنة على تقسيم فلسطين، لا يــزال زهاء ٣,٦ مليـــون لاجئ فلســـطيني يعيشون في المخيـــمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more