"constitución de la garantía real" - Translation from Spanish to Arabic

    • إنشاء الحق الضماني
        
    • بإنشاء الحق الضماني
        
    La razón es que, a diferencia de otras modalidades de la oponibilidad a terceros, esa inscripción puede ser anterior a la constitución de la garantía real. UN والسبب هو أن التسجيل، على خلال الأساليب الأخرى للنفاذ تجاه الأطراف الثالثة، يجوز أن يسبق إنشاء الحق الضماني.
    Propone que se modifique la oración para dejar claro que la constitución de la garantía real necesita la adquisición o el comienzo de existencia del bien. UN واقترحت تعديل الجملة ليصبح واضحا أن إنشاء الحق الضماني يقتضي إما حيازة الموجودات أو دخولها حيز الوجود.
    En ambos casos, la recomendación 136 dispone que la constitución de la garantía real, su eficacia frente a terceros y su prelación se regirán por la ley del Estado en que se encuentren los bienes o el documento, según el caso. UN وفي كلتا الحالتين، تنص التوصية 136 على أن إنشاء الحق الضماني ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته يحكمها كلها قانونُ الدولة التي توجد فيها البضاعة أو المستند، حسب الانطباق.
    Ello respondería a las expectativas de las partes y coincidiría también, en muchos casos, con la ley aplicable a la constitución de la garantía real, dado que esa ley suele ser seleccionada como la ley aplicable a las obligaciones contractuales. UN وكثيرا ما يتفق هذا النهج مع توقعاتها، ويتطابق في كثير من الحالات مع القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني لأن ذلك القانون كثيراً ما يُختار باعتباره أيضا قانون التزاماتها التعاقدية.
    21. Tras debatir, la Comisión aprobó el contenido de las recomendaciones sobre la constitución de la garantía real. UN 21- وبعد المناقشة، وافقت اللجنة على مضمون التوصيات المتعلقة بإنشاء الحق الضماني.
    En otros ordenamientos, mientras no se graven bienes inmuebles en virtud del acuerdo de garantía, los requisitos para la constitución de la garantía real son idénticos a los establecidos para las garantías reales ordinarias. UN وفي نظم قانونية أخرى، ما دامت لا توجد ممتلكات غير منقولة مرهونة بموجب الاتفاق، تكون شروط إنشاء الحق الضماني مطابقة لشروط إنشاء الحقوق الضمانية العادية.
    Los períodos de gracia permiten la retroactividad de la oponibilidad a terceros de una garantía real si la inscripción se hace antes de que transcurra un breve plazo después de la constitución de la garantía real. UN وتسمح فترة السماح بالأثر الرجعي في النفاذ تجاه الأطراف الثالثة لحق ضماني إذا حدث تسجيل الإشعار في غضون فترة زمنية قصيرة عقب إنشاء الحق الضماني.
    Ello respondería a las expectativas de las partes y coincidiría también, en muchos casos, con la ley aplicable a la constitución de la garantía real, dado que esa ley suele ser la seleccionada como ley aplicable en las obligaciones contractuales. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتطابق القانون المنطبق، في إطار هذا النهج، وفي كثير من الحالات، مع القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني لأن ذلك القانون عادة ما يُختار باعتباره أيضا قانون التزاماتها التعاقدية.
    4. constitución de la garantía real (eficacia entre las partes) (A/CN.9/WG.VI/WP.26/Add.7, A/CN.9/WG.VI/WP.26/Add.4, A/CN.9/611 y Add.1) UN 4- إنشاء الحق الضماني (نفاذ مفعوله بين الطرفين) (A/CN.9/WG.VI/WP.26/Add.7 وA/CN.9/WG.VI/WP.26/Add.4 و A/CN.9/611وAdd.1)
    Capítulo IV. constitución de la garantía real (validez entre las partes) UN الفصل الرابع- إنشاء الحق الضماني (نفاذ مفعوله بين الطرفين)
    234. Cabría defender con vehemencia la postura de que la constitución de la garantía real sobre el crédito por cobrar, el título negociable u otro bien inmaterial debería dar también automáticamente al acreedor garantizado el pleno beneficio de todo el conjunto de derechos que tuviera el otorgante sobre el crédito por cobrar, el título negociable o el bien inmaterial. UN 234- ويمكن سوق حجة قوية بأنّ إنشاء الحق الضماني في المستحق أو الصك القابل للتداول أو أي موجودات أخرى غير ملموسة ينبغي أن يعطي الدائن المضمون أيضا بصورة تلقائية حق التمتع الكامل بكل ما لدى المانح من حقوق في ذلك المستحق أو الصك القابل للتداول أو تلك الموجودات غير الملموسة.
    La prelación no se ve afectada por la fecha en que se efectúe un desembolso del crédito o se contraiga alguna nueva obligación respaldada por la garantía real, vale decir que la cobertura de una garantía real será aplicable a los futuros desembolsos efectuados en el marco de una línea de crédito con idéntica prelación a la aplicable a los primeros desembolsos efectuados a la constitución de la garantía real. UN ولا تتأثر الأولوية بتاريخ تقديم أو تَكَبُّد السلفة أو غير ذلك من أشكال الالتزام المضمون بالحق الضماني، أي أن الحق الضماني يجوز أن يضمن سلفا آجلة في إطار تسهيل ائتماني بنفس أولوية السلف المقدّمة في إطار التسهيل الائتماني وقت إنشاء الحق الضماني.
    a) Obtenido una sentencia o una medida cautelar judicial contra el otorgante que sea posterior a la constitución de la garantía real; y UN (أ) حصل، بعد إنشاء الحق الضماني الاحتيازي، على حكم قضائي أو أمر مؤقت من المحكمة على المانح؛
    e) Orden de prelación cuando la oponibilidad a terceros se basa en la constitución de la garantía real UN الأولوية عندما يكون النفاذ تجاه الأطراف الثالثة قائما على إنشاء الحق الضماني (ﻫ)
    Dicha regla también presenta ventajas, incluido el hecho de que el crédito se podrá otorgar inmediatamente después de la constitución de la garantía real, mientras que de conformidad con la regla de la " prelación basada en la fecha de inscripción " , el crédito no se podrá otorgar hasta que se haya inscrito la garantía. UN ولتلك القاعدة فوائد أيضا، بما فيها إمكان تقديم الائتمان بعد إنشاء الحق الضماني مباشرة، بينما بمقتضى قاعدة " الأسبق في التسجيل " لا يمكن أن يقدم الائتمان إلا عندما يكون الحق الضماني قد سُجّل.
    El inconveniente es que obliga a los acreedores a extremar su diligencia (por ejemplo, consultando toda nueva inscripción) y a concertar e inscribir nuevas garantías para cada préstamo adicional que conceda con posterioridad al momento de constitución de la garantía real. UN أما عيب هذا النهج فهو أنه يقتضي من الدائنين جهدا إضافيا للالتزام بالحرص الواجب (مثل البحث عن عمليات التسجيل الجديدة) وتنفيذ اتفاقات إضافية وإجراء عمليات تسجيل إضافية للمبالغ الائتمانية المقدّمة لاحقا لوقت إنشاء الحق الضماني.
    a) La constitución de toda garantía real sobre el producto de un bien se rigiera por la ley del Estado cuya ley regule la constitución de la garantía real sobre el bien originalmente gravado del cual se obtenga el producto; y UN (أ) أن إنشاء حق ضماني في العائدات يحكمه قانون الدولة التي يحكم قانونها إنشاء الحق الضماني في الموجودات المرهونة الأصلية التي تأتت منها العائدات؛
    a) La constitución de toda garantía real sobre el producto de un bien se regirá por la ley aplicable a la constitución de la garantía real sobre el bien originalmente gravado del cual se obtenga el producto; y UN (أ) أن القانون المنطبق على إنشاء حق ضماني في العائدات هو القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الموجودات المرهونة الأصلية التي تأتت منها العائدات؛
    Sin embargo, a fin de aclarar el significado de la recomendación 39, se convino también en dividirla en dos secciones, una de ellas relativa a la eficacia frente a terceros, inclusive la inscripción posterior a la constitución de una garantía real, y otra referente a la inscripción anticipada (es decir, antes de la constitución de la garantía real). UN بيد أنه اتفق أيضا، بغية إيضاح معنى تلك التوصية، على أنه ينبغي تقسيمها إلى بابين، أحدهما يشير إلى النفاذ تجاه الأطراف الثالثة بما فيه تسجيل الحق الضماني بعد إنشائه والآخر يشير إلى التسجيل المسبق (أي قبل إنشاء الحق الضماني).
    A la inversa, toda garantía real que no haya sido objeto de inscripción registral (o que se haya hecho de otro modo oponible a terceros) no será eficaz frente a los reclamantes concurrentes independientemente de su conocimiento real o presumible de la constitución de la garantía real. UN وبالعكس، لا يكون هناك نفاذ لأي حق ضماني لم يجر تسجيله (أو لم يجر نفاذه تجاه أطراف ثالثة) تجاه المطالبين المنافسين بصرف النظر عن معرفتهم الفعلية أو المفترضة بإنشاء الحق الضماني.
    En respuesta a una sugerencia de que el abuso de su posición por el acreedor garantizado debía ser examinado en más detalle en el párrafo 7, se observó que esta cuestión debía ser examinada al examinarse en el capítulo III, relativo a la constitución de la garantía real (ver A/AC.9/WG.VI/WP.6/Add.3, párr. 26), el riesgo de que una garantía se constituya sobre demasiados bienes. UN وردا على اقتراح يدعو إلى مناقشة مسألة حصول الدائن المضمون على ما يتجاوز استحقاقاته، الواردة في الفقرة 7 بصورة أكثر تفصيلا، لوحظ أن هذه المسألة ينبغي أن تُناقش مع مسألة الإفراط في تقديم الضمانات الرهنية في سياق الفصل الثالث، المتعلق بإنشاء الحق الضماني (انظر الفقرة 26 من الوثيقةA/CN.9/WG.VI/WP.6/ Add.3).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more