"constitucional de la república checa" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدستورية للجمهورية التشيكية
        
    • الدستوري للجمهورية التشيكية
        
    • الدستورية التشيكية
        
    Sostiene que los tribunales no sólo le ocultaron la posibilidad de apelar al recién creado Tribunal Constitucional de la República Checa, sino que también lo indujeron a error al decidir que la resolución del tribunal municipal era inapelable. UN وهو يجادل بالقول إن المحاكم لم تخف عنه فقط إمكانية الطعن لدى المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية الحديثة الإنشاء وإنما ضللته كذلك بأن قررت أنه لا يجوز الطعن في قرار صادر عن المحكمة البلدية.
    El significado de educación gratuita fue examinado por el Tribunal Constitucional de la República Checa en respuesta a una demanda formulada al Estado de proporcionar libros de texto y materiales de enseñanza gratuitamente. UN وقد بحثت المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية المعنى المقصود من توفير التعليم المجاني وذلك إثر طلب قدم إلى الدولة من أجل تقديم الكتب المدرسية ولوازم التدريس مجانا.
    Llega a la conclusión de que desde el 1º de julio de 1993, la Ley No. 182/1993 del Tribunal Constitucional hace también extensivo el derecho de apelación de los ciudadanos al Tribunal Constitucional de la República Checa. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أنه منذ ١ تموز/يوليه ١٩٩٣، أصبح القانون رقم ١٨٢/١٩٩٣ بشأن المحكمة الدستورية ينص على حق المواطنين في الاستئناف أيضا أمام المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية.
    Según el Estado parte, el requisito de ciudadanía ha estado siempre en conformidad con el orden Constitucional de la República Checa, y así lo ha declarado el Tribunal Constitucional. UN وحسبما قالته الدولة الطرف، ظلت المحكمة الدستورية دائماً تعتبر شرط الجنسية مطابقاً للنظام الدستوري للجمهورية التشيكية.
    La inclusión de la Carta en el orden Constitucional de la República Checa está garantizada por la inclusión de las disposiciones correspondientes de ambos Pactos en el ordenamiento jurídico. UN وإدراج الميثاق في النظام الدستوري للجمهورية التشيكية تحقق بفضل إدراج الأحكام المقابلة الواردة في كلا العهدين في النظام القانوني.
    Los autores sostienen que no recurrieron la decisión ante los tribunales nacionales porque consideraban que el recurso habría sido inútil, habida cuenta de un fallo del Tribunal Constitucional de la República Checa de 4 de junio de 1997, por el que dicha instancia rechazaba la solicitud de eliminar el requisito de ciudadanía de las leyes de restitución en un caso similar al de los autores. UN ويدعي صاحبا البلاغ أنهما لم يطعنا في ذلك القرار أمام المحاكم الوطنية لأنهما اعتبرا أن الطعن لن يكون مجدياً، نظراً لصدور حكم عن المحكمة الدستورية التشيكية في 4 حزيران/يونيه 1997، في قضية مماثلة لقضيتهم، رفضت بموجبه طلباً بإلغاء شرط الجنسية في قوانين رد الممتلكات.
    8.7 La Ley de rehabilitación extrajudicial se enmendó para eliminar el requisito de la residencia permanente, como resultado de un fallo del Tribunal Constitucional de la República Checa de 12 de julio de 1994. UN ٨-٧ وقد تم تعديل القانون المتعلق برد الاعتبار خارج نطاق القضاء من أجل إزالة اشتراط اﻹقامة الدائمة. وقد تم ذلك بموجب استنتاج خلصت إليه المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية في ١٢ تموز/ يوليه ١٩٩٤.
    Este hecho también se afirmó expresamente en una decisión del Tribunal Constitucional de la República Checa. UN وقد تم التعبير صراحة عن هذه الحقيقة في قرار أصدرته المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية(29).
    El autor ha debido recurrir al Tribunal Constitucional de la República Checa, instituido el 16 de diciembre de 1992 en virtud de la Constitución de la República Checa. UN فقد كان ينبغي لصاحب البلاغ أن يستأنف الحكم لدى المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية وهو ما نص عليه الدستور التشيكي الصادر في 16 كانون الأول/ديسمبر 1992.
    En su sentencia Nº 185/1997, el Tribunal Constitucional de la República Checa confirmó que consideraba razonable el requisito de la ciudadanía a efectos de la restitución. UN وبموجب القرار رقم 185/1997، أكدت المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية أنها ترى أن فرض شرط الجنسية من أجل استعادة الممتلكات هو شرط معقول().
    La razón de ello era que el Tribunal Constitucional de la República Checa ya se había pronunciado (Pl. UN ويعزى ذلك إلى أن المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية سبق أن أصدرت قراراً (Pl.
    El Centro convenció a los padres de 12 niños romaníes de Ostrava para que presentasen ante el Tribunal Constitucional de la República Checa una denuncia contra la colocación de sus hijos en escuelas especiales (presentada el 15 de junio de 1999). UN وأقنع المركز آباء 12 طفل غجري من مقاطعة أسترافا بتقديم شكوى من قيد أطفالهم في مدارس خاصة أمام المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية (قُدمت في 15 حزيران/يونيه 1999).
    95. El Tribunal Constitucional de la República Checa ocupa un lugar especial en su calidad de órgano judicial independiente y separado del resto del sistema, cuyo cometido consiste en proteger la Constitución. UN 95- وتتمتع المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية() بوضع خاص كهيئة قضائية منوط بها حماية الدستور وهي تتمتع بالاستقلال عن باقي النظام القضائي.
    2.3 La autora alega que no queda ningún recurso interno que pueda agotar a causa de la decisión del Tribunal Constitucional de la República Checa de junio de 1997, que rehusó suprimir la condición de la ciudadanía en las leyes sobre la restitución de bienes en un caso semejante al suyo. UN 2-3 وتقول صاحبة البلاغ إنها لم تعد أمامها سبل انتصاف محلية فعالة لتستنفدها بسبب قرار المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية الصادر في حزيران/يونيه 1997 الذي رفضت فيه المحكمة، في قضية مشابهة لقضيتها، إسقاط شرط الجنسية الوارد في قوانين استعادة الممتلكات.
    Los compromisos que se derivan de esos tratados se consignan en la legislación interna, en particular la Carta de Derechos y Libertades Fundamentales, que es parte integral del orden Constitucional de la República Checa. UN والالتزامات الناشئة عن هذه المعاهدات منصوص عليها في التشريعات الداخلية، وخصوصا في ميثاق الحقوق والحريات الأساسية، الذي يشكِّل جزءا لا يتجزأ من النظام الدستوري للجمهورية التشيكية.
    Según el Estado parte, el requisito de ciudadanía ha estado siempre en conformidad con el orden Constitucional de la República Checa, y así lo han declarado tanto el Parlamento como el Tribunal Constitucional. UN وأفادت الدولة الطرف بأن شرط المواطنة كان دائماً مطابقاً للنظام الدستوري للجمهورية التشيكية سواء على صعيد البرلمان أو المحكمة الدستورية.
    Según el Estado parte, tanto el Parlamento como el Tribunal Constitucional siempre han considerado que el requisito de la nacionalidad es compatible con el orden Constitucional de la República Checa y los derechos y libertades fundamentales. UN واستناداً إلى الدولة الطرف، فقد دأب دائماً كل من البرلمان والمحكمة الدستورية على اعتبار شرط المواطنة متماشياً مع النظام الدستوري للجمهورية التشيكية ومتوافقاً مع الحقوق والحريات الأساسية.
    Según el Estado parte, tanto el Parlamento como el Tribunal Constitucional siempre han considerado que el requisito de la nacionalidad es compatible con el orden Constitucional de la República Checa y los derechos y libertades fundamentales. UN واستناداً إلى الدولة الطرف، فقد دأب دائماً كل من البرلمان والمحكمة الدستورية على اعتبار شرط المواطنة متماشياً مع النظام الدستوري للجمهورية التشيكية ومتوافقاً مع الحقوق والحريات الأساسية.
    Al incorporar la Carta en el ordenamiento Constitucional de la República Checa se asegura que queden incluidas en la legislación checa todas las disposiciones pertinentes de los dos Pactos. UN وقد كفلت عملية إدراج الميثاق في النظام الدستوري للجمهورية التشيكية إدراج جميع أحكام العهدين ذات الصلة في التشريعات التشيكية.
    En el artículo 3 de la Constitución se establece que " la Carta de Derechos y Libertades Fundamentales forma parte del orden Constitucional de la República Checa " . UN وتنص المادة ٣ من الدستور على أن " ميثاق الحقوق والحريات اﻷساسية جزء من النظام الدستوري للجمهورية التشيكية " .
    Los autores sostienen que no recurrieron la decisión ante los tribunales nacionales porque consideraban que el recurso habría sido inútil, habida cuenta de un fallo del Tribunal Constitucional de la República Checa de 4 de junio de 1997, por el que dicha instancia rechazaba la solicitud de eliminar el requisito de ciudadanía de las leyes de restitución en un caso similar al de los autores. UN ويدعي صاحبا البلاغ أنهما لم يطعنا في ذلك القرار أمام المحاكم الوطنية لأنهما اعتبرا أن الطعن لن يكون مجدياً، نظراً لصدور حكم عن المحكمة الدستورية التشيكية في 4 حزيران/يونيه 1997، في قضية مماثلة لقضيتهم، رفضت بموجبه طلباً بإلغاء شرط الجنسية في قوانين رد الممتلكات.
    Mediante sentencia de 12 de julio de 1994 (Nº 164/1994), el Tribunal Constitucional de la República Checa anuló la condición de la residencia permanente y estableció un nuevo plazo de presentación de las solicitudes, del 1º de noviembre de 1994 al 1º de mayo de 1995, para las personas que en virtud de esa decisión obtuvieran el derecho a solicitar la restitución. 2.3. UN وألغى حكم صادر عن المحكمة الدستورية التشيكية مؤرخ 12 تموز/يوليه 1994 (رقم 164/1994) شرط الإقامة الدائمة وحدد مهلة جديدة للأشخاص الذين أجاز لهم المطالبة بحقهم لكي يقدّموا ادعاءاتهم أو مطالباتهم المتعلقة باسترداد الممتلكات، وهي مهلة امتدت من 1 تشرين الثاني/نوفمبر 1994 إلى 1 أيار/مايو 1995.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more