"consuetudinarias de" - Translation from Spanish to Arabic

    • العرفية
        
    • لوزان المؤرخة
        
    • عرفية
        
    Las leyes consuetudinarias de Namibia no establecen una edad mínima para el matrimonio. UN ولا تحدد القوانين العرفية الناميبية سنا أدنى للزواج.
    Además, existe asimismo la necesidad de determinar las normas consuetudinarias de derecho humanitario internacional. UN وهناك أيضا ضرورة تحديد القواعد العرفية للقانون اﻹنساني الدولي.
    El orador considera aceptables los proyectos de artículos 6, 7 y 8, pese a que recogen tendencias que aún no han adquirido el rango de normas consuetudinarias de derecho internacional. UN وأعرب عن تأييد وفده لمشاريع المواد 6 و 7 و 8، وإن كانت تعكس ميولاً لم تكتسب بعد مركز القواعد العرفية للقانون الدولي.
    :: Los matrimonios consuetudinarios, que se rigen por las prácticas consuetudinarias de la comunidad de que se trate, y que son reconocidos en virtud de la Ley de Aplicación de la Leyes de Inglaterra. UN :: الزواج العرفي الذي تنظمه الممارسات العرفية للمجتمعات المحلية التي تنتمي إليها الأطراف والمعترف بها بموجب القانون.
    A fin de asegurar el pleno respeto de los propósitos y la finalidad del párrafo 3 del artículo 20 y el artículo 30 de la Convención, el Gobierno del Canadá se reserva el derecho de no aplicar las disposiciones del artículo 21 en la medida en que puedan ser incompatibles con las formas consuetudinarias de asistencia existentes entre las poblaciones aborígenes del Canadá. UN تركيا تحتفظ جمهورية تركيا بالحق في تفسير وتطبيق أحكام المواد ٧١ و٩١ و٠٣ من اتفاقية حقوق الطفل طبقا لنص وروح دستور جمهورية تركيا ومعاهدة لوزان المؤرخة في ٤٢ تموز/يوليه ٣٢٩١. تونس
    Su delegación entiende que la intención del Relator Especial ha sido excluir del ámbito de sus informes los actos que engendran normas consuetudinarias de derecho internacional, posición que Polonia acepta. UN وإن وفده يفهم أن المقرر الخاص كان ينوي أن يستبعد من تقاريره الأفعال التي تؤدي إلى ظهور قواعد عرفية في القانون الدولي، وبولندا توافق على هذا الموقف.
    Como la mayoría de las mujeres etíopes están casadas con arreglo a los ritos religiosos o consuetudinarios, se pregunta si se han revisado las leyes consuetudinarias de los diversos grupos étnicos. UN وقالت إنه بما أن غالبية النساء الإثيوبيات متزوجات وفقاً للشرائع الدينية أو العرفية فهل تمت إعادة النظر في القوانين العرفية في مختلف المناطق الإثنية في إثيوبيا.
    Sistemas sui géneris de protección basados en las leyes consuetudinarias de los pueblos indígenas UN نظم الحماية الفريدة التي تستنـد إلى القوانين العرفية للشعوب الأصلية
    :: Documentar las normas consuetudinarias de los pueblos indígenas y sus sistemas de ordenación de la tierra y los recursos. UN :: توثيق القوانين العرفية وأنظمة إدارة الأراضي والمياه للشعوب الأصلية.
    Dada la ausencia de codificación en el derecho musulmán, el matrimonio religioso musulmán se rige por las normas religiosas consuetudinarias de los musulmanes. UN وفي غياب قانون إسلامي مدون، تخضع الزيجات الدينية التي تعقد بين مسلمين لقواعد الشريعة الإسلامية العرفية.
    El principio debe interpretarse con arreglo a las normas consuetudinarias de derecho internacional, especialmente las relativas a la inmunidad de los funcionarios del Estado. UN ويجب تنفيذها وفقاً للقواعد العرفية للقانون الدولي، ولا سيما تلك المتصلة بحصانة مسؤولي الدول.
    Por tanto, hay una necesidad general de crear capacidad en esa esfera y capacitar a abogados y magistrados en las leyes consuetudinarias de los pueblos indígenas. UN ولذا فإن ثمة حاجة عامة لبناء قدرات المحامين والقضاة وتدريبهم على القوانين العرفية للشعوب الأصلية.
    La legislación penal no contiene ninguna disposición que especifique que las prácticas consuetudinarias de perdón no deben influir en el procesamiento penal ni en la sentencia. UN ولا يرد في التشريعات الجنائية أحكام تنص على أن الممارسات العرفية للعفو لا تؤثر على الملاحقة الجنائية أو إصدار الأحكام.
    Así, pues, pueden sumarse estos instrumentos a las limitaciones generales que imponen las normas consuetudinarias de derecho internacional al poder discrecional del Estado sucesor en materia de nacionalidad. UN فباﻹمكان إذن أن تضيف هذه الصكوك الى القيود العامة التي تفرضها القواعد العرفية للقانون الدولي والمتعلقة بتقديرات الدولة الخلف في ميدان الجنسية.
    Los participantes también exhortaron a que se documentaran las artes, culturas y leyes consuetudinarias de las comunidades indígenas de Filipinas y a que se creara una comisión nacional especial para certificar la autenticidad de dicha documentación en cooperación con los dirigentes indígenas. RECIENTES SOBRE MEDIO AMBIENTE UN ودعا المشتركون، أيضا، الى توثيق الفنون، والثقافات والقوانين العرفية للمجتمعات اﻷصلية في الفلبين، كما دعوا الى إنشاء لجنة وطنية خاصة للتحقق من صحة هذه الوثائق بالتعاون مع زعماء السكان اﻷصليين.
    En este contexto es de destacar la encomiable labor del Comité Internacional de la Cruz Roja, que tiene previsto publicar un estudio a principios del año 2000 sobre las normas consuetudinarias de derecho humanitario aplicables en conflictos armados internacionales y no internacionales. UN وفي هذا الصدد، تنبغي الإشارة إلى العمل الجليل الذي قامت به لجنة الصليب الأحمر الدولية التي تنوي أن تنشر في أوائل عام 2000 دراسة عن القواعد العرفية للقانون الإنساني السارية على النزاعات المسلحة الدولية وغير الدولية.
    El objetivo era determinar las estrategias y los medios para promover y proteger los conocimientos, la propiedad intelectual y cultural y las prácticas consuetudinarias de los indígenas. UN وقد كان الهدف المتوخى تحديد الاستراتيجيات والوسائل الضرورية لتعزيز وحماية معارف الشعوب الأصلية، وملكيتها الفكرية والثقافية، وممارساتها العرفية.
    En el Acuerdo sobre Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas se estipula que las prácticas consuetudinarias de los grupos indígenas deben reconocerse en el derecho guatemalteco. UN ومضت تقول إن الاتفاقية المعنية بهوية وحقوق السكان الأصليين تنص على ضرورة الاعتراف بالممارسات العرفية لمجموعات السكان الأصليين في قانون غواتيمالا.
    Por lo tanto considera necesario recurrir a los principios constitucionales, cuya jerarquía jurídica es superior a las leyes consuetudinarias de los estados y se pregunta si sería posible establecer disposiciones que declararan que dichas leyes son nulas porque violan la Convención. UN وقالت إن من رأيها أن من الضروري الاحتكام إلى المبادئ الدستورية التي تعزز احترام وضع المرأة أكثر من القوانين العرفية، وسألت عن إمكانية وضع نصوص تقضي بأن القوانين العرفية التمييزية لاغية وباطلة لأنها تنتهك الدستور.
    La medida en que su definición deberá basarse en la codificación del derecho internacional o en el desarrollo progresivo de este derecho dependerá principalmente de la posibilidad de encontrar fundamentos sólidos en las normas consuetudinarias de aceptación general. UN ويتوقف مدى اعتماد هذا التعريف على تدوين القانون الدولي أو على تطبيق هذا القانون تدريجيا، إلى حد كبير، إمكان العثور على أسس صلبة في القواعد العرفية المقبولة عموما.
    A fin de asegurar el pleno respeto de los propósitos y la finalidad del párrafo 3 del artículo 20 y el artículo 30 de la Convención, el Gobierno del Canadá se reserva el derecho de no aplicar las disposiciones del artículo 21 en la medida en que puedan ser incompatibles con las formas consuetudinarias de asistencia existentes entre las poblaciones aborígenes del Canadá. UN تحتفظ جمهورية تركيا بالحق في تفسير وتطبيق أحكام المواد ٧١ و٩٢ و٠٣ من اتفاقية حقوق الطفل طبقا لنص وروح دستور جمهورية تركيا ومعاهدة لوزان المؤرخة في ٤٢ تموز/يوليه ٣٢٩١.
    69. El examen de la legislación nacional no es muy concluyente en cuanto a la existencia de normas consuetudinarias de derecho internacional público en materia de nacionalidad. UN ٦٩ - ولا تخلص دراسة التشريعات الوطنية إلى نتيجة نهائية فيما يتعلق بوجود قواعد عرفية للقانون الدولي العام في موضوع الجنسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more