"consuetudinarias y tradicionales" - Translation from Spanish to Arabic

    • العرفية والتقليدية
        
    • عرفية وتقليدية
        
    • الأعراف والتقاليد
        
    El proyecto de ley propuesto tiene por finalidad prohibir las prácticas consuetudinarias y tradicionales que conculcan los derechos de las mujeres y los niños. UN ويرمي مشروع القانون المقترح إلى حظر الممارسات العرفية والتقليدية التي تنتهك حقوق المرأة والطفل.
    Observando asimismo con preocupación que algunas opiniones consuetudinarias y tradicionales acerca de la mujer han coadyuvado a la discriminación contra la mujer y a la indiferencia respecto de las desigualdades por motivos de sexo en los procedimientos y ordenamientos judiciales y administrativos, UN كما تلاحظ مع القلق أن بعض اﻵراء العرفية والتقليدية المتعلقة بالمرأة تساهم في التمييز ضد المرأة وفي إضعاف الوعي بالميز الجنسي في النظم واﻹجراءات القضائية واﻹدارية،
    - Las prácticas consuetudinarias y tradicionales discriminatorias; UN - الممارسات العرفية والتقليدية التمييزية؛
    Preocupa al Comité la situación de desigualdad de la mujer en el matrimonio y en los asuntos de familia, debido a las actitudes consuetudinarias y tradicionales. UN 35 - واللجنة يساورها القلق بشأن عدم تمتع المرأة بوضع متساو مع الرجل في إطار الزواج والمسائل الأسرية بسبب المواقف العرفية والتقليدية.
    El sistema de justicia tradicional, imperante en más del 80% del país, se basa principalmente en prácticas consuetudinarias y tradicionales que muy a menudo contravienen las disposiciones legales y las normas internacionales de derechos humanos. UN أما نظام العدالة التقليدية، الذي يغطي أكثر من 80 في المائة من البلد، فيعتمد بشكل أساسي على ممارسات عرفية وتقليدية عادةً ما تنتهك أحكام القانون والمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    431. El Comité se suma al Estado Parte en la expresión de su preocupación por el escaso respeto prestado a las opiniones de los niños, en particular como consecuencia de las prácticas consuetudinarias y tradicionales, en las escuelas y en la familia y particularmente en las comunidades rurales. UN 431- تنضم اللجنة إلى الدولة الطرف في الإعراب عن قلقها لقلة الاكتراث بآراء الطفل، نتيجة أمور منها الأعراف والتقاليد وفي المدارس وفي إطار الأسرة ولا سيما في المجتمعات الريفية.
    13. Sírvanse facilitar información detallada sobre los estilos de vida o las prácticas consuetudinarias y tradicionales que obstaculicen el adelanto social de la mujer. UN 13- يُرجى تقديم معلومات مفصلة عن الممارسات العرفية والتقليدية أو أساليب العيش التي تحول دون النهوض بوضع المرأة في المجتمع.
    Faciliten, además, información más detallada sobre las campañas de sensibilización y los programas educativos públicos existentes que contribuyen a cambiar las actitudes sociales y las prácticas consuetudinarias y tradicionales. UN وإضافة إلى ذلك، يرجى تقديم تفاصيل عما هو قائم من حملات التوعية وبرامج تثقيف الجمهور التي تسهم في تغيير المواقف الاجتماعية والممارسات العرفية والتقليدية.
    6. Insta también a los gobiernos a que adopten medidas para armonizar la legislación nacional y las prácticas consuetudinarias y tradicionales con los principios internacionales de igualdad con respecto al derecho de herencia de las mujeres y las niñas; UN ٦- تحث الحكومات أيضاً على اتخاذ تدابير لتحقيق التناسق بين التشريعات والممارسات العرفية والتقليدية الوطنية من ناحية، والمبادئ الدولية للمساواة من الناحية اﻷخرى، فيما يتعلق بحق الميراث للنساء والبنات؛
    La eliminación del analfabetismo de las mujeres, que también es resultado de las prácticas consuetudinarias y tradicionales discriminatorias, y el acceso de las muchachas a la enseñanza en las mismas condiciones que los varones constituyen una de las medidas prioritarias con respecto a la condición de la mujer en relación con la religión y las tradiciones, sin la cual las demás medidas pierden su significado. UN كذلك يُمثل محو أمية المرأة، الناجمة هي أيضاً عن الممارسات العرفية والتقليدية التمييزية، وإتاحة فرصة وصول البنات الصغيرات إلى التعليم على قدم المساواة مع الأولاد تدبيراً يتسم بالأولوية فيما يتعلق بمركز المرأة من منظور الدين والتقاليد، والتي تفقد التدابير الأخرى دونه معناها.
    Preocupa al Comité la situación de desigualdad de la mujer en el matrimonio y en los asuntos de familia, debido a las actitudes consuetudinarias y tradicionales. UN 246- واللجنة يساورها القلق بشأن عدم تمتع المرأة بوضع متساو مع الرجل في إطار الزواج والمسائل الأسرية بسبب المواقف العرفية والتقليدية.
    De esta manera se hace frente a la ausencia de una edad establecida para el matrimonio en la Ley del Matrimonio, capítulo M6, vol. 8, de las Leyes de la Federación de Nigeria, 2004, y la Ley de Causas Matrimoniales, capítulo M7, vol. 8, de las Leyes de la Federación de Nigeria, 2004, y se prohíbe la fijación arbitraria de la edad para contraerlo con arreglo a las prácticas consuetudinarias y tradicionales. UN وهذا يراعي عدم وجود عمر ثابت للزواج في قانون الزواج، الفصل ميم 6، المجلد 8، قوانين اتحاد نيجيريا لعام 2004 وقانون القضايا الزوجية، الفصل ميم 7، المجلد 8، قوانين اتحاد نيجيريا لعام 2004، وهو يحرم التثبيت العشوائي لعمر الزواج بمقتضى الممارسات العرفية والتقليدية.
    Si bien algunas leyes chadianas son totalmente compatibles con el Pacto, otras lo son menos o no lo son en absoluto. ¿Tiene intención el Estado parte de proceder a una revisión sistemática de su legislación a fin de garantizar su compatibilidad con los compromisos contraídos en virtud del Pacto? La Constitución prevé una codificación de las normas consuetudinarias y tradicionales. UN وإذا كانت بعض القوانين التشادية تتفق تماماً مع العهد فإن هناك قوانين أخرى أقل اتفاقاً أو لا تتفق على الإطلاق. فهل تنوي الدولة الطرف أن تعمد إلى مراجعة منتظمة لتشريعها حتى تتأكد من توافقه مع الالتزامات التي تعاقدت عليها بموجب العهد؟ وينص الدستور على تدوين القواعد العرفية والتقليدية.
    El Comité acoge con satisfacción las importantes reformas jurídicas y los avances registrados en el terreno de las relaciones familiares, pero le preocupa la desigualdad de las mujeres en el matrimonio y la familia debido a las prácticas consuetudinarias y tradicionales. UN 41 - ترحب اللجنة بالإصلاحات القانونية الهامة والتقدم المحرز في مجال العلاقات الأسرية، بيد أنها يساورها القلق إزاء عدم تكافؤ مركز المرأة في الزواج والأسرة نظرا للممارسات العرفية والتقليدية.
    A modo de ejemplo, el artículo 157 dispone: " las normas consuetudinarias y tradicionales aplicables a los regímenes matrimoniales y a las sucesiones sólo pueden aplicarse con el consentimiento de las dos partes interesadas. UN وعلى سبيل المثال فإن المادة 157 تنص على ما يلي: " لا يجوز تطبيق القواعد العرفية والتقليدية التي تنظم نظامي الزواج والمواريث إلا بموافقة الطرفين المعنيين.
    Sírvanse igualmente indicar si la ley prohíbe y penaliza de forma explícita el acoso sexual y señalar las medidas adoptadas para hacer frente a las prácticas consuetudinarias y tradicionales que obstaculizan el enjuiciamiento de los autores en caso de violación y su sometimiento a un proceso judicial efectivo. UN ويرجى أيضاً بيان ما إذا كان القانون ينص صراحة على حظر التحرش الجنسي والمعاقبة عليه، وبيان التدابير المتخذة لمعالجة الممارسات العرفية والتقليدية التي تعرقل مقاضاة مرتكبي جرائم الاغتصاب ومثولهم فعلاً أمام العدالة.
    En el desempeño de sus funciones de arbitraje, la Comisión de Tierras de Darfur tendrá atribuciones para recibir solicitudes y podrá, con el acuerdo de las partes en litigio, aplicar leyes consuetudinarias y tradicionales o principios de justicia y equidad. UN 202 - تكون لمفوضية أراضي دارفور، أثناء تأديتها لمهام التحكيم، صلاحية تلقي الطلبات، ويجوز لها، بموافقة الأطراف المتنازعة، أن تطبِّق القوانين العرفية والتقليدية أو مبادئ العدالة والإنصاف.
    13. En 2006, el CEDAW también estaba preocupado por la situación de desigualdad de la mujer en el matrimonio y en los asuntos de familia debido a las actitudes consuetudinarias y tradicionales. UN 13- وفي عام 2006 أعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن الانشغال أيضاً إزاء عدم تمتع المرأة بوضع متساوٍ مع الرجل فيما يتعلق بمسائل الزواج والأسرة بسبب المواقف العرفية والتقليدية(43).
    b) En el octavo párrafo del preámbulo, las palabras " las opiniones consuetudinarias y tradicionales acerca de la mujer han coadyuvado a menudo a la discriminación contra la mujer " fueron reemplazadas por las palabras " algunas opiniones consuetudinarias y tradicionales acerca de la mujer han coadyuvado a la discriminación contra la mujer " . UN )ب( في الفقرة الثامنة من الديباجة، استعيض عن عبارة " اﻵراء العرفية والتقليدية المتعلقة بالمرأة كثيرا ما أسهمت في التمييز ضد المرأة " بعبارة " بعض اﻵراء العرفية والتقليدية المتعلقة بالمرأة تساهم في التمييز ضد المرأة " .
    66. En Malasia, hay prácticas consuetudinarias y tradicionales que hacen una distinción entre los hombres y las mujeres en lo que se refiere al disfrute o al ejercicio de sus derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales. UN 66 - وتوجد في ماليزيا ممارسات عرفية وتقليدية تميز بين دور المرأة والرجل في ممارسة أو التمتع بحقوقهما المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Aunque pueden existir prácticas consuetudinarias y tradicionales que establecen una diferencia entre la función de los hombres y la de las mujeres, el Gobierno de Brunei Darussalam ha adoptado medidas positivas encaminadas a abordar la discriminación, por ejemplo, proporcionando igualdad de acceso a la educación, los recursos económicos y el empleo. 1.2. UN وعلى الرغم من إمكانية وجود ممارسات عرفية وتقليدية تميز دور الرجل والمرأة، فقد اتخذت حكومة بروني دار السلام تدابير إيجابية ترمي إلى معالجة التمييز، بما في ذلك توفير المساواة في الحصول على التعليم والموارد الاقتصادية وفرص العمل.
    El Comité toma nota de que las dificultades económicas debidas esencialmente a la escasez de recursos propios del Estado y las prácticas discriminatorias consuetudinarias y tradicionales que siguen pesando en forma abrumadora sobre las mujeres del país acentúan la elevada tasa de analfabetismo y dificultan por lo tanto la aplicación correcta de la Convención. UN 263 - تؤكد اللجنة أن الصعوبات الاقتصادية الناجمة بصورة أساسية عن ندرة الموارد الخاصة للدولة، والممارسات التمييزية التي تضعها الأعراف والتقاليد التي لا تزال تفرض عبئا ثقيلا على المرأة في البلد. تزيد من معدلات الأمية المرتفعة للغاية في البلد وتعيق بالتالي حسن تطبيق الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more